|
Translation Memory Copyright
|
|||
|
Copyright and fair use for aligned TMX segments — explained for translators and CAT tools.
Translation memory resources are built to improve consistency, speed and quality in professional translation.
This page describes how TTMEM creates aligned translation memory (TMX) entries from multilingual documents,
and why a database of short bilingual segments is not intended to reproduce original works.
Quick focus: TMX alignment · short segments · non-reconstructable sources · translation workflow use (CAT tools)
|
|||
|
|||
|
Alignment and TMX creation
TTMEM accesses multilingual documents and applies segmentation and matching to create aligned bilingual pairs.
These pairs are stored as translation memory entries for educational and technical use in translation workflows.
The database is comprised of short segments, not complete chapters or full documents.
Why short TMX segments are different from full documents
Short phrases, common expressions, and isolated sentences often do not provide sufficient originality on their own to be protected as standalone creative works.
In addition, a translation memory database made of fragments does not allow reconstruction of the original source documents in any practical way.
Purpose and market impact
Translation memories are provided to support the creation of translations for independently generated text.
They are not offered as a replacement for manuals, books or documentation, and they do not supersede the original purpose of the source materials.
The intended use is to provide a technical linguistic resource for translators and localization teams.
Source texts and factual content
Most aligned sources are technical or instructional documents available online.
In some cases, TM entries may include company names, model names, product details or numerical data. These elements represent
public factual information when used within short aligned segments and do not constitute protected creative expression.
Summary (practical conclusion)
The process of producing translation memories by TTMEM.com staff:
›› does not enable recreation of the original text (segments are fragmented and non-reconstructable)
›› supports a different purpose (translation assistance and linguistic reference)
›› uses publicly accessible technical materials and stores only short aligned segments
|
|||
|
TTMEM.com provides TMX translation memories, terminology resources and alignment tools for professional translators,
translation agencies and localization teams. Use TMX files to improve translation consistency, reduce repetitive work,
and accelerate delivery in TMX-compatible CAT tools.
|
|||
|
ABOUT TTMEM.COM
Learn how TTMEM works and how translators use TMX resources, custom bilingual files,
and QA-friendly workflows to deliver consistent translations.
|
TRANSLATION SOLUTIONS
TMX downloads, custom bilingual TMX, PDF→Word conversion, DTP services, QA checks (incl. Xbench),
and AI-assisted translation & layout solutions.
|
|
| | Home | About | Terminology | Downloads | Tools | Support | Online Help | Contact | | |||
| TTMEM.com uses essential cookies to keep the website working and optional analytics cookies (loaded only after your consent). See our privacy policy. | Cookie settings | |||
|
|||
| THE WORLD'S LARGEST, FIRST DATABASE OF HUMAN-ALIGNED .TMX FILES |