European TMs TMX Basket TMs Paid TMs TM Stock
Login Sign up
Translation Memory Copyright
 
Copyright and fair use for aligned TMX segments — explained for translators and CAT tools.
Translation memory resources are built to improve consistency, speed and quality in professional translation. This page describes how TTMEM creates aligned translation memory (TMX) entries from multilingual documents, and why a database of short bilingual segments is not intended to reproduce original works.
Quick focus: TMX alignment · short segments · non-reconstructable sources · translation workflow use (CAT tools)
 
How alignment creates TMX segments
TTMEM performs multilingual alignment by segmenting documents into short units (sentences or phrases) and matching equivalent segments across languages. The output is a bilingual translation memory database designed for reuse in CAT tools.
Copyright, originality & fair use
Translation memories typically contain short segments rather than complete works. As fragmented entries, they are not designed to reproduce original documents, and are used to support new translations of independently created texts (not to distribute source materials).
Built for CAT tools, not document copying
TMX databases are used for translation consistency and localization workflows. They help translators reuse validated wording and terminology in tools such as Trados, memoQ and other TMX-compatible CAT tools, without acting as a substitute for full manuals or original publications.
 
Alignment and TMX creation
TTMEM accesses multilingual documents and applies segmentation and matching to create aligned bilingual pairs. These pairs are stored as translation memory entries for educational and technical use in translation workflows. The database is comprised of short segments, not complete chapters or full documents.
Why short TMX segments are different from full documents
Short phrases, common expressions, and isolated sentences often do not provide sufficient originality on their own to be protected as standalone creative works. In addition, a translation memory database made of fragments does not allow reconstruction of the original source documents in any practical way.
Purpose and market impact
Translation memories are provided to support the creation of translations for independently generated text. They are not offered as a replacement for manuals, books or documentation, and they do not supersede the original purpose of the source materials. The intended use is to provide a technical linguistic resource for translators and localization teams.
Source texts and factual content
Most aligned sources are technical or instructional documents available online. In some cases, TM entries may include company names, model names, product details or numerical data. These elements represent public factual information when used within short aligned segments and do not constitute protected creative expression.
Summary (practical conclusion)
The process of producing translation memories by TTMEM.com staff:
›› does not enable recreation of the original text (segments are fragmented and non-reconstructable)
›› supports a different purpose (translation assistance and linguistic reference)
›› uses publicly accessible technical materials and stores only short aligned segments
Related: Download TMX  ·  TMX guide  ·  Custom TMX
 
TTMEM.com provides TMX translation memories, terminology resources and alignment tools for professional translators, translation agencies and localization teams. Use TMX files to improve translation consistency, reduce repetitive work, and accelerate delivery in TMX-compatible CAT tools.
 
This website uses cookies. We use essential cookies to keep the site running and optional analytics cookies (Histats) to understand how visitors use TTMEM.com. Analytics cookies are loaded only after you click Accept. You can withdraw consent at any time by clearing your browser cookies for this site. Read our privacy policy.
 
THE WORLD'S LARGEST, FIRST DATABASE OF HUMAN-ALIGNED .TMX FILES