|
To
Paid
|
|
|
How to deal with dishonest outsourcers, unpaid invoices and late payments in the translation industry.
|
|
|
If a client received your work, accepted delivery and then disappeared when it was time to pay, this page is for you.
|
|
|
🐝 A common problem for freelance translators
Freelance translators often face the same frustrating situation: the project is completed, the files are delivered, the client is satisfied — and then payment never arrives. Some agencies delay payment for weeks. Others stop answering emails completely. Some invent excuses, claim they never received the invoice, or say they are still waiting for their own client to pay them first. To Bee Paid was created to help translators protect themselves, recognize warning signs early, and take effective steps to recover outstanding payments. |
|
|
Why this page matters:
unpaid translation invoices are not just annoying — they affect your business, your time and your confidence. The more professional your process is, the easier it is to prevent non-payment and react effectively when a client refuses to pay.
|
|
🐝 How can I recognize a dishonest outsourcer and avoid getting cheated?
There is no perfect way to detect a dishonest outsourcer in advance. However, there are several precautions that can dramatically reduce your risk and help you work more safely.
→ Always request a Purchase Order (PO) or written confirmation.
Never start a project without clear written approval. A proper PO should include the project description, quantity, agreed rate, order date, deadline and client details. If a client refuses to provide written confirmation, do not start working.
→ Check the client's reputation.
Search for reviews and payment experiences before accepting the job. One of the best-known resources is the ProZ.com Blue Board. You should also search the company name online and read what other translators say.
→ Verify company details.
Check whether the client has a real business address, working phone number, professional email address, VAT / TAX ID and a credible website.
→ Investigate the outsourcer carefully.
Look at the quality of their communication, website content, payment terms and overall online presence. Serious clients are transparent and consistent.
→ Be careful with large unpaid test translations.
A reasonable test translation generally should not exceed 200-300 words. Long unpaid tests are often a red flag and may simply be a way to obtain free work. |
|
🐝 How do I know that the outsourcer does not want to pay?
A dishonest outsourcer often follows a very familiar pattern. Once the translation is delivered, communication suddenly becomes slow, vague or completely silent.
Common warning signs include:
→ No reply to payment reminders → Repeated promises that payment will be sent "soon" → Excuses such as "we are waiting for our client to pay us first" → Claims that they never received your invoice → Total disappearance after delivery
Remember: your agreement is with your client, not with their client. If you delivered the work according to the agreed terms, you are entitled to be paid regardless of what happens further down their business chain.
|
|
🐝 What steps can I take to recover my money?
Recovering unpaid invoices can be difficult, especially when the amount is high. However, many cases can be handled without court proceedings.
In practice, a strong and professionally structured payment demand email can make a huge difference. The right wording matters. A weak reminder is easy to ignore; a precise and strategic email is much harder to dismiss.
The email template is available with
TTMEM.com Full Membership.
You simply adapt it by adding your name, your client's company name, the amount due and the relevant dates.
This method is designed for translators who want a practical, direct and effective way to react when ordinary reminders no longer work.
|
|
|
Important:
keep copies of everything — purchase order, emails, delivered files, invoice, due dates and reminder messages. Good documentation strengthens your position and makes your payment claim far more credible.
|
|
🐝 Why is this method paid?
This resource is paid because its effectiveness depends on not being overexposed. If the method were freely available everywhere, it would lose much of its impact and dishonest outsourcers could easily anticipate it.
The goal is to keep it available to translators who genuinely need help recovering payment — not to make it predictable for those who avoid paying.
|
|
🐝 Does this method really work?
Based on our experience, this approach has been highly effective. Many translators reported receiving payment within 24 hours after sending the email, even after waiting for a long time.
However, this is a strong step and should be used only when the client clearly ignores reminders, avoids communication or keeps delaying payment without justification.
|
|
|
Get immediate access to the payment recovery method and adapt the email template to your case in just a few minutes.
|
|
|
Many translators use this method when standard payment reminders no longer work.
|
|
|
ABOUT TTMEM.COM
Learn how TTMEM works and how translators use TMX resources, custom bilingual files,
and QA-friendly workflows to deliver consistent translations.
|
TRANSLATION SOLUTIONS
TMX downloads, custom bilingual TMX, PDF→Word conversion, DTP services, QA checks (incl. Xbench),
and AI-assisted translation & layout solutions.
|
|
| | Home | About | Terminology | Downloads | Tools | Support | Online Help | Contact | | |||
| TTMEM.com uses cookies to collect and analyse information about the users of this website. We use this information to enhance the content and services available on the site. For more information, please visit our privacy policy. | |||
|
|||
| THE WORLD'S LARGEST, FIRST DATABASE OF HUMAN-ALIGNED .TMX FILES |