|
What this page is for
If you cannot find the translation memory you need in our existing download section, you can submit a request here. We review requests for specific language pairs and subject areas, then let you know whether the requested translation memory can be prepared and how long delivery may take.
A custom translation memory can be especially useful if you work with repeated projects, specialized terminology, recurring document types or domain-specific content where consistency matters. Translation memories can help speed up delivery, strengthen terminology reuse and support more efficient work in CAT tools.
Depending on your request, the resulting resource may be suitable for workflows involving Trados Studio, memoQ, Wordfast and other CAT tools that support bilingual TMX-based workflows.
|
|
β‘
Fast request
Use the fast request form if your needs match one of the predefined categories below. This is the quickest way to ask for a translation memory in a supported domain and language pair.
π§
Custom scope
Use the detailed form if you need a more specific or custom request. This option is better when your project requires a more tailored subject area, company context or message.
π―
Better consistency
A well-matched translation memory can improve consistency, reduce repetitive work and make ongoing translation workflows more productive over time.
|
Why request a custom translation memory?
Not every translator needs a generic bilingual resource. In many cases, what really helps is a translation memory aligned with a specific field, document type or recurring client profile.
Custom translation memories are useful when you want to:
If your workflow depends on predictable terminology and recurring subject matter, a custom TM can become a very practical long-term resource.
|