Source | Target | Łańcuch napędowy przenośnika | Catene di trasmissione delle rulliere |
ŁAŃCUCH WAŁKÓW KOMORY | CATENA RULLI CAMERA |
raz w miesiącu sprawdzić: | controllare mensilmente: |
stan ogólny | lo stato generale |
czystość gumowej taśmy | la pulizia del nastro in gomma |
tarcie każdego wałka o taśmę gumową | l’attrito di ogni singolo rullo sul nastro in gomma |
Smarować co 6 miesięcy jedynie smarem: KLUBER LUBRICATION UNIMOLY 007, specjalny smar w sprayu do łańcuchów. | Lubrificare ogni 6 mesi esclusivamente con: KLUBER LUBRICATION UNIMOLY 007, grasso speciale spray per catene. |
UWAGA: nie zabrudzić smarem części górnej taśmy od strony wałków. | ATTENZIONE: non sporcare di grasso la parte superiore del nastro in gomma, verso i rulli. |
Czyścić górną część taśmy gumowej, która przylega do kółek wałków jedynie wodą i mydłem. | Pulire la parte superiore del nastro in gomma, quella a contatto con le ruote dei rulli, esclusivamente con acqua e sapone. |
ŁANCUCHY WAŁKÓW DMUCHAWY, STREFY ZAŁADOWCZEJ I WYŁADOWCZEJ | CATENE RULLI SOFFIANTE, CARICO E SCARICO |
Sprawdzić raz w miesiącu: | Controllare ogni mese: |
Smarować co 6 miesięcy, zalecany smar: AGIP GR SM lub jego odpowiedniki. | Lubrificare ogni 6 mesi, grasso consigliato: AGIP GR SM od equivalenti. |
Sekcja podnośnika | Sezione colonne di sollevamento |
Używać smaru AGIP GR SM lub odpowiedników. | Utilizzare grasso AGIP GR SM od equivalenti. |
1) Wentylatora, 2) Szafy elektrycznej. Sprawdzić również stan wentylatorów wewnętrznych szafy w pobliżu strefy drutów oporowych. | Colonne camera: lubrificare una volta ogni anno, attraverso i tappi posti su ogni singola colonna, sia in posizione tutta alta sia tutta bassa, far muovere più volte per permettere al grasso di penetrare. |
Sprawdzać co 15 dni zbiorniki regulatora ciśnienia znajdujące się przed linią doprowadzenia sprężonego powietrza, zarówno zbiornik filtra, jak i smarowania. | Controllare ogni 15 giorni le vaschette del regolatore di pressione posto a monte della linea d’arrivo dell’aria compressa, sia quella di filtro sia quella di lubrificazione. |
Wałki ceramiczne | Rulli ceramici |
Aby wykonać produkt dobrej jakości, konieczne jest utrzymanie w czystości powierzchni wałków, dlatego też należy: | Per realizzare un buon prodotto è indispensabile mantenere pulita la superficie di rulli, pertanto: |
unikać wprowadzania zanieczyszczeń poprzez obrabiane szkło | evitare di introdurre sporcizia attraverso i vetri processati |
hartować szkło według zaleceń zawartych w podręczniku hartowania (specjalnie w przypadku szkła sitodrukowego i coated) | temprare il vetro seguendo le indicazioni riportate nel manuale della tempra (specialmente per vetri serigrafati e coated) |
w przypadku, gdy szkło pęknie w komorze, otworzyć komorę i wyjąć odłamki jak najszybciej, | nel caso in cui si rompe un vetro in camera aprire la camera e togliere i frammenti di vetro quanto prima possibile, |
CZYSZCZENIE WAŁKÓW | PULIZIA RULLI |
Nie należy używać rozpuszczalników żadnego typu. | Non usare solventi di nessun genere. |
Nie należy używać alkoholu. | Non usare alcool. |
Nie należy używać zwykłej wody. | Non usare acqua normale. |
Zaleca się czyszczenie na sucho, używając jeśli to konieczne i jedynie w celu usunięcia ewentualnych nierówności, papieru ściernego cienkoziarnistego 320. | Si consiglia di eseguire la pulizia a secco utilizzando all’occorrenza, solo per rimuovere delle eventuali puntinature, tela smeriglio fina grana 320. |
Usunąć kurz za pomocą czystego i suchego płótna. | Rimuovere la polvere con dei panni puliti ed asciutti. |
Jedynie w przypadku konieczności użyć płótna lekko zwilżonego wodą destylowaną i przetrzeć nim szybko powierzchnię wałka, unikając bezwzględnie, aby woda nie została wchłonięta przez ceramikę. Mycia należy unikać. | Solo in caso di necessità, utilizzare un panno leggermente imbevuto con acqua distillata pura e passarlo velocemente sulla superficie del rullo, evitando assolutamente che un’eccessiva presenza di acqua permetta l’assorbimento da parte della ceramica. Sono da evitare lavaggi. |
Nieprzestrzeganie tych norm może spowodować pękanie wałków ceramicznych. | L’inosservanza di queste regole può determinare la rottura dei rulli ceramici. |
Należy sprawdzać prawidłowe działanie wałków zwracając specjalnie uwagę na: | È opportune controllare il buon funzionamento dei rulli soffermandosi specialmente: |
poślizgi między kółkami dociskowymi a gumowym łańcuchem | slittamenti fra ruota di pressione e catena gommata |
drgania podczas obracania się wałka | vibrazioni durante la rotazione del rullo |
w przypadku pojawienia się poślizgu, dostosować docisk kółka na gumowy łańcuch za pomocą narzędzi znajdujących się pod łańcuchem. | nel caso si riscontrassero problemi di slittamenti aggiustare la pressione della ruota sulla catena gommata attraverso i dispositivi posti sotto la catena stessa. |
W przypadku pojawienia się drgań, sprawdzić nacisk podkładek na wałki i ewentualnie wydłużyć je. | Nel caso insorgono fenomeni di vibrazione controllare la pressione dei tamponi sui rulli ed eventualmente allontanarli. |
UWAGA jeśli wałek pracuje zbyt długo poddany wibracjom, może ulec pęknięciu. | ATTENZIONE poiché, se il rullo lavora per periodi prolungati soggetto a vibrazioni, si può verificare la rottura del rullo stesso. |
Strefa dmuchaw | Zona soffianti |
Używać smaru AGIP GR SM lub odpowiedników. | Utilizzare grasso consigliato dal fabbricante del ventilatore (vedi manuale). |
Wszystkie operacje konserwacyjne powinny być wykonywane przy wyłączonym wentylatorze i odłączonym zasilaniu, zarówno elektrycznym, jak i pneumatycznym. | Tutte le operazioni di manutenzione, devono essere effettuate con il ventilatore fermo e con tutte le alimentazioni, siano esse elettrica, pneumatica, ecc, disinserite |
Silnik prądu stałego: | Motore in corrente continua: |
łożysko od strony sprzęgła: spuścić istniejący olej przez otwór wentylacyjny i powoli wlać 40 gramów oleju. | cuscinetto lato giunto: scaricare il grasso esistente attraverso il foro di sfiato, successivamente immettere 40 grammi di grasso. |
Operacja powinna być wykonywana co 2750 godzin. | Operazione da eseguire ogni 2750 ore (vedi manuale fabbricante) . |
łożysko tylne: spuścić istniejący olej przez otwór wentylacyjny i powoli wlać 40 gramów oleju. | cuscinetto posteriore: scaricare il grasso esistente attraverso il foro di sfiato, successivamente immettere 40 grammi di grasso(vedi manuale fabbricante). |
Operacja powinna być wykonywana co 5500 godzin. | Operazione da eseguire ogni 5500 ore (vedi manuale fabbricante). |
łożysko pośrednie: wlać 40 gramów oleju. | supporto intermedio: immettere 40 grammi di grasso. |
11 SILNIK WENTYLATORA | 12 MOTORE DEL VENTILATORE |
Należy stosować się skrupulatnie do wskazówek zawartych w niniejszym podręczniku użytkowania i konserwacji. | Attenersi in modo scrupoloso alle indicazioni riportate sul rispettivo manuale d’uso e manutenzione. |
5 KARTA KONSERWACJI | 5 SCHEDA DI MANUTENZIONE |
Aby ułatwić procedurę konserwacji, załącznik do niniejszego podręcznika zawiera listę podstawowych operacji konserwacyjnych, które należy przeprowadzić na maszynie. | Al fine di agevolare la procedura di manutenzione in allegato viene riportata una scheda dovo sono raccolte le principali operazioni di manutenzione da effettuarsi sulla macchina. |
6 INSTRUKCJE W PRZYPADKU KONSERWACJI NADZWYCZAJNEJ | 6 ISTRUZIONI PER LA MANUTENZIONE STRAORDINARIA |
W przypadku konieczności demontażu i wymiany jakiegoś elementu maszyny, należy zwrócić się do naszego Serwisu Technicznego w celu otrzymania części zamiennej zgodnie z procedurą opisaną w Części 9. | Qualora fosse necessario smontare e sostituire qualche componente della macchina occorre richiedere al nostro Servizio Assistenza il pezzo di ricambio seguendo la procedura indicata nella Sezione 9. |
Nasz Serwis Techniczny dostarczy, w możliwie najkrótszym czasie, potrzebną część i wszystkie instrukcje konieczne do prawidłowejwymiany części. | Il nostro Servizio Assistenza provvederà ad inviare nel più breve tempo possibile il pezzo richiesto e fornirà tutte le istruzioni necessarie per una corretta sostituzione. |
7 SYTUACJE NIEPRAWIDŁOWE, STANY ZAGROŻENIA I ALARMY | 7 SITUAZIONI ANOMALE, EMERGENZE E ALLARMI |
Szczegółowa lista sygnałów alarmowych, które mogą wystąpić na maszynie wraz z analizą możliwych przyczyn i opisem akcji i/lub sposobów przywrócenia do stanu pierwotnego znajduje się w Części 8. | Per un elenco dettagliato dei segnali di allarme che possono attivarsi sulla macchina con un'analisi delle possibili cause che li hanno provocati e la descrizione delle azioni e/o degli eventuali ripristini da effettuare si rimanda alla Sezione 8. |
W przypadku, kiedy wszystkie kontrole opisane w Części 8 dały wynik negatywny, nie należy uruchamiać maszyny, należy oznaczyć stan uszkodzenia zabraniając zbliżania się do maszyny osobom nieuprawnionym oraz skontaktować się natychmiast z naszym Serwisem Technicznym (patrz punkt 9.0). | Nel caso in cui tutte le verifiche indicate nella Sezione 8 abbiano dato esito negativo non riavviare la macchina, segnalare in modo permanente lo stato di guasto, impedendo l'avvicinarsi di persone non autorizzate e rivolgersi immediatamente al nostro Servizio Assistenza (si veda punto 9.0). |
WYŁĄCZENIE MASZYNY Z UŻYCIA | MESSA FUORI SERVIZIO |
W razie wyłączenia maszyny z użycia na długi okres zaleca się: | Qualora si intenda mettere fuori servizio la macchina prima di un lungo periodo di inutilizzo si raccomanda di: |
zatrzymać maszynę w sposób opisany w punkcie 6.5 część d | arrestare la macchina come descritto al punto 6.5 parte d |
odłączyć kable zasilające wyłączając najpierw wyłącznik główny przed urządzeniem | scollegare i cavi di alimentazione tensione di rete, agendo prima su l’interruttore generale a monte dell’impianto |
odłączyć zasilanie sprężonym powietrzem wyłączając najpierw wyłącznik główny przed urządzeniem | scollegare l’alimentazione dell’aria compressa, agendo prima su l’interruttore generale a monte dell’impianto |
Umieścić w widocznym miejscu jedną lub kilka informacji, że maszyna jest wyłączona z użycia i że jest zabronione jej uruchamianie. | Apporre in evidenza uno o più cartelli che la macchina è fuori servizio e che è vietato avviarla. |