Source | Target | 3) tester w położeniu omega | 3) tester in posizione omega |
4) zaciski drutów oporowych | 4) terminali resistenze |
5) wartość normalna: 8 | 5) valore normale: 8 |
kontrola SSR | controllo SSR |
2) zaciski amperometra w położeniu A | 2) pinza amperometrica posizione A alternata |
3) przyłożyć zaciski do kabla wyjściowegoprzekaźnika statycznego | 3) posizionare la pinza sul cavo d’uscita del relè statico |
4) wartość normalna 27A | 4) valore normale 27 A |
6. BLOKADA WENTYLATORA | 6. BLOCCO VENTILATORE |
W przypadku alarmu związanego z blokadą wentylatora, należy wejść na stronę pagina dei comandi na monitorze, tak, jak to opisano w załączniku 10.16. | In caso scatti l’allarme blocco ventilatore agire sulla pagina dei comandi sul monitor come descritto nell’allegato 10.16. |
Inne informacje o awariach i ich możliwych przyczynach są dostępne w załączonym podręczniku w punkcie 10.18B. | Per ulteriori informazioni di guasti e possibili cause consultare il manuale in allegato al punto 10.18B. |
Zawór przepustnicy znajdujący się w instalacji transportu powietrza powinien być w pozycji zamkniętej, w przeciwnym wypadku blokada pozostaje nawet w przypadku braku uszkodzenia. | La valvola della farfalla presente sulla tubazione di mandata aria deve essere nell posizione chiusa altrimenti il blocco permane anche in assenza di guasto. |
SERWIS TECHNICZNY I CZĘŚCI ZAMIENNE | ASSISTENZA TECNICA E RICAMBI |
SERWIS TECHNICZNY | ASSISTENZA TECNICA |
Dzięki naszym wysiłkom mającym na celu poprawę jakości projektowania i użytych materiałów, poszukiwaniom coraz lepszych rozwiązań odpowiadających najlepiej potrzebom Klientów oraz wsparciu instrukcji obsługi, nasza firma postarała się zredukować do minimum ewentualne problemy, które możecie Państwo napotkać podczas użytkowania naszych maszyn. | Il nostro sforzo di miglioramento continuo della qualità della progettazione e dei materiali impiegati, nella ricerca sempre delle soluzioni più opportune per le esigenze del Cliente, con la predisposizione di questo dettagliato manuale di istruzione contribuiscono a ridurre al minimo gli eventuali problemi che potrete incontrare nell'utilizzo delle nostre macchine. |
Jeśli pojawi się problem, prosimy wypełnić dokument „richiesta intervento tecnico” (prośba o interwencję techniczną) znajdujący się w części moduły i skontaktować się z naszym Biurem Technicznym pod następującymi numerami: | Qualora incontriate delle difficoltà Vi invitiamo a compilare il modulo “richiesta intervento tecnico” presente nella sezione modulistica non esitare a contattare il nostro Ufficio Tecnico ai numeri seguenti: |
Przed kontaktem telefonicznym, aby zapewnić skuteczną usługę serwisową, zaleca się: | Prima di chiamare, in modo da assicurare un servizio efficiente si raccomanda di: |
a) Sprawdzić w tabeli uszkodzeń, czy problem nie jest zidentyfikowany (patrz Część 8) | a) Verificare nella tabella guasti il problema verificatosi (si veda Sezione 8) |
b) Mieć pod ręką instrukcję obsługi | b) Tenere a portata di mano il manuale di istruzioni |
c) Zanotować informacje o modelu i numerze rejestracyjnym (patrz Część 0) | c) Annotare modello e numero di matricola (si veda Sezione 0) |
W celu otrzymania części zamiennej, należy podać naszemu Serwisowi Technicznemu następujące informacje: | Per richiedere l'invio di pezzi di ricambio si prega di fornire al nostro Servizio di Assistenza le seguenti informazioni: |
a) typ, model i numer rejestracyjny maszyny | a) tipo, modello e numero di matricola della macchina |
b) numer kodu części zamiennej (z listy części zamiennych) | b) numero di codice del ricambio (ricavabile dall'elenco parti di ricambio) |
c) opis części zamiennej (z listy części zamiennych) | c) descrizione del ricambio (ricavabile dall'elenco parti di ricambio) |
ilość zamawianych części | numero dei pezzidesiderati |
ewentualnie preferowany sposób wysłania części | eventuali preferenze per le modalità di spedizione |
nazwa firmy, adres, dane skarbowe i adres wysyłki | ragione sociale, recapito, dati fiscali del richiedente e indirizzo di spedizione |
Jedynie części zamienne dostarczone przez firmę MAPPI International S.r.l. gwarantują prawidłowe funkcjonowanie. Dotyczy to w szczególności niektórych elementów, których własności są ważne z punktu widzenia bezpieczeństwa osób: zabronione jest więc używanie części zamiennych innych niż wskazane (producent i typ). | Soltanto i ricambi forniti dalla società MAPPI International S.r.l. garantiscono l'affidabilità del funzionamento. In particolare si fa presente che alcuni componenti rivestono caratteristiche importanti per la sicurezza delle persone: si fa quindi divieto di utilizzare ricambi diversi da quelli indicati (costruttore e tipo). |
CZĘŚCI ZAMIENNE | PARTI DI RICAMBIO |
Patrz załącznik do umowy. | Vedere allegato presente nel contratto. |
CERTYFIKACJA | CERTIFICAZIONE |
DEKLARACJA ZGODNOŚCI (SZAFA ELEKTRYCZNA) | DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ (QUADRO ELETTRICO) |
SPRAWOZDANIE Z TESTÓW (SZAFA ELEKTRYCZNA) | VERBALE DI COLLAUDO (QUADRO ELETTRICO) |
DEKLARACJA ZGODNOŚCI MAPPI | DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ MAPPI INTERNATIONAL |
ZAŁĄCZNIKI | ALLEGATI |
SCHEMAT MASZYNY | LAYOUT MACCHINA |
CZĘŚĆ ELEKTRYCZNA | SEZIONE ELETTRICA |
PODRĘCZNIKI | MANUALI A CORREDO |
MODUŁY | MODULISTICA |