Source | Target | RÓŻNICA. GÓR/DOŁ: to różnica temperatur między komorą górną i komorą dolną. | DIFFER. TEMP. SUP/INF: è la differenza di temperatura tra la camera superiore e la camera inferiore. |
Wartość ujemna oznacza, że komora dolna ma niższą temperaturę niż komora górna. | Un valore negativo significa che la camera inferiore è più bassa di temperatura rispetto alla superiore. |
PROCENT PRZEWODNICTWA: jest to prędkość odniesienia dla nagrzewania komory. | PERCENT. CONDUZIONE: è la velocità di riferimento per il riscaldamento della camera. |
Wartość w procentach od 0 do 90 maksymalnej prędkości nagrzewania. | Valore in percentuale da 0 a 90 della velocità massima di riscaldo. |
CZAS OBRÓBKI: jest to czas odniesienia dla typu produktu i jest on CZASEM MINIMALNYM, tzn. załadowane szkło nie wychodzi z komory grzewczej, jeśli nie upłynął CZAS PODSTAWOWY. | TEMPO BASE: è il tempo di riferimento per il tipo di prodotto e va considerato come TEMPO MINIMO, cioè il carico di vetro non esce in ogni caso dalla camera di riscaldo se non è terminato il TEMPO BASE. |
Wartość wyrażona w sekundach, zakres od 100 do 150. | Valore espresso in secondi, campo da 100 a 150. |
GRUBOŚĆ 3 mm: to polecenie należy wybrać, kiedy produkowane jest szkło o gr. 3 mm. | SPESSORE 3 mm: comando da selezionare quando si produce vetro sp. 3 mm. |
Wartość = si, dozwolony. Wartość = no,niedozwolony. | Valore = si, abilitato. Valore = no, non abilitato. |
Wartość = si, dozwolony. Wartość = no, niedozwolony. | Valore = si abilitato. Valore = no, non abilitato. |
PRĘDKOŚĆ OSCYLACJI: jest to prędkość odniesienia dla ruchu wałków podczas fazy nagrzewania, regulowana w zależności od grubości szkła. | VELOC. OSCILLAZIONE: è la velocità di riferimento per il movimento dei rulli durante la fase di riscaldo, da regolare in funzione dello spessore del vetro. |
Wartość wyrażona w procentach prędkości odniesienia, zakres od 20 do 90. | Valore espresso in percentuale della velocità di riferimento,campo da 20 a 90. |
• Dane dla strefy chłodzenia | • Dati per la zona di raffreddamento |
CZAS TRWANIA FAZY HART: jest to czas trwania fazy hartowania, w tym czas rampy prędkości. | DURATA FASE TEMPRA: è il tempo della fase di tempra del vetro, compreso il tempo di rampa di velocità. |
Wartość wyrażona w sekundach, zakres od 15 do 300. | Valore espresso in secondi, campo da 15 a 300. |
PRĘDKOŚĆ HART: jest to wartość prędkości wentylatora podczas fazy hartowania. | VELOCITÁ TEMPRA: è il valore di velocità del ventilatore durante la fase di tempra. |
Wartość wyrażona w sekundach, zakres od 50 do 1620. | Valore espresso in numero puro, campo da 50 a 1620. |
PRĘDKOŚĆ STUDZENIA ODPRĘŻANIA: jest to wartość prędkości wentylatora podczas fazy chłodzenia. | VELOCITÁ RAFFREDD: è il valore di velocità del ventilatore durante la fase di raffreddamento. |
Wartość wyrażona w sekundach, zakres od 100 do 1500. | Valore espresso in numero puro, campo da 100a 1500. |
PRĘDKOŚĆ ODPRĘŻANIA: jest to wartość prędkości wentylatora podczas fazy spoczynkowej między jednym cyklem a drugim oraz wartość prędkości podstawowej. | VELOCITÁ RIPOSO: è il valore di velocità del ventilatore durante la fase di riposo, tra un ciclo e l’altro ed anche il valore di velocità di base. |
POZYCJA NADM. GÓRNY: jest to odległość dmuchawy górnej w stosunku do wałków transportowych szkła. | POSIZ. SOFFIAN. SUPER.: è la distanza di posizione della soffiante superiore rispetto al piano superiore dei rulli di trasporto del vetro. |
Wartość wyrażona w dziesiątych milimetra, zakres od 8 do 240. | Valore espresso in decimi di millimetro, campo da 8 a240. |
POZYCJA NADM. DOŁNY: jest to odległość dmuchawy dolnej w stosunku do wałków transportowych szkła. | POSIZ. SOFFIAN. INFER.: è la distanza di posizione della soffiante inferiore rispetto al piano superiore dei rulli di trasporto del vetro. |
Wartość wyrażona w dziesiątych milimetra, zakres od 3 do 130. | Valore espresso in decimi di millimetro, campo da 3 a 130. |
PRĘDKOŚĆ PRZESUWU: jest to prędkość odniesienia dla ruchu wałków podczas fazy wejściowej, regulowana w zależności od grubości szkła. | VELOC. TRASLAZIONE: è la velocità di riferimento per il movimento dei rulli durante la fase di ingresso, da regolare in funzione dello spessore del vetro. |
Wartość wyrażona w procentach prędkości odniesienia, zakres od 20 do 150. | Valore espresso in percentuale della velocità di riferimento, campo da 20 a 150. |
ROLKI KOMPENSATORA: to polecenie jest wybierane, jeśli chcemy wprawić przeciwwałki umieszczone na dmuchawie, używane normalnie kiedy położenie dmuchawy jest bardzo niskie. | COMANDO RULLI COMP.: comando da selezionare quando si desidera muovere la controrulliera Posta sulla soffiante, normalmente usata quando la posizione della soffiante è molto bassa. |
Wartość = ON, dozwolony. Wartość = OFF, niedozwolony. | Valore = ON, abilitato. Valore = OFF, non abilitato. |
NADMUCHY 1: to polecenie należy wybrać, kiedy produkowane jest szkło o gr. 4 mm. | PARZ. SOFFIANTE 1: comando da selezionare quando si produce vetro sp. 4 mm. |
Wartość= Parzializzata, dozwolony. Wartość = NON parzializzata, niedozwolony. | Valore = Parzializzata, abilitato. Valore = NON parzializzata, non abilitato. |
POLECENIA URZĄDZENIA NA MONITORZE | COMANDI IMPIANTO DA MONITOR |
SYNCHRONIZACJA NADMUCHÓW: Wartość = Start sincronismo, POLECENIE. Wartość = , brak polecenia lub synchronizacja zakończona (jeśli zakończona, wygasza się alarm związany z brakiem synchronizacji). | SINCRONISMO SOFFIANTI: Valore = Start sincronismo, COMANDO. Valore = , non comandato oppure terminato il sincronismo (se terminato, si spegne l’allarme di mancanza sincronismo). |
Operacja powinna być wykonywana każdorazowo po włączeniu maszyny w celu wyzerowania położenia dmuchaw. | Operazione da eseguire ogni volta che si accende la macchina, per azzeramento posizionamento delle soffianti. |
PRZYPOMNIENIE: nie należy zostawiać niczego wewnątrz wentylatorów, ponieważ zamykają się one zupełnie podczas tej operacji. | RICORDA: non ci deve essere nulla in mezzo alle soffianti perché le stesse si chiudono completamente durante questa operazione. |
WŁĄCZANIE WENTYLATORÓW: Wartość = marcia, polecenie uruchomienia; | ACCENSIONE VENTILATORE: Valore = marcia, comando di accensione; |
Wartość = arresto, polecenie wyłączenia. Obok polecenia znajduje się okienko potwierdzenia. | Valore = arresto, comando di spegnimento. A lato del comando c’è la finestrella di conferma. |
RESET BŁĘDÓW WENTYLATORÓW: Polecenie używane w przypadku wyłączenia wentylatora z powodów bezpieczeństwa. Sprawdzić i rozwiązać problem, który spowodował zatrzymanie, a następnie uruchomić polecenie reset. | RESET BLOCCO VENTILATORE: Comando da utilizzare in caso di spegnimento delventilatore, per intervento delle protezioni. Verificare e risolvere la causa che ha determinato il blocco e successivamente dare il comando di reset. |
RESET BRUSHLESS: Polecenie używane w przypadku zablokowania z powodu błędu silników przenośnika komory i wentylatorów. | RESET ERRORI BRUSHLESS: Comando da utilizzare in caso di blocco per errore dei motori delle rulliere di camera e soffiante. |
Sprawdzić znaczenie i przyczynę błędu, a następnie rozwiązać problem i użyć polecenia = Reset aby usunąć alarm. | Verificare il significato e la causa dell’errore, quindi risolvere il problema ed utilizzare il comando = Reset per togliere l’allarme. |
Uwagi: istnieją alarmy, sygnalizowane przez czarne pole obok opisu na liście, które są bardzo poważne i mogą być zresetowane jedynie po wyłączeniu całej maszyny. | Nota: ci sono alcuni allarmi, segnalati da una casella nera a lato della descrizione della lista, che sono gravi e si resettano soltanto spegnendo tutto l’impianto. |
OSCYLACJA ROLEK W TRYBIE RĘCZNYM: Polecenie = Marcia, aby uruchomić wałki komory grzewczej za pomocą przełącznika MAN-0-AUT w poł. MAN. | COMANDO OSCILLAZIONE RULLI CAMERA IN MANUALE: Comando = Marcia, per mettere in moto i rulli della camera di riscaldo con il selettore MAN-0-AUT in pos. MAN. |
Używane dla operacji otwierania i zamykania komór grzewczych i operacji związanych z czyszczeniem wałków komory. | Da utilizzare per le operazioni di apertura e chiusura delle camere di riscaldo e le operazioni di pulizia dei rulli camera. |
DEFINICJA DANYCH PRODUKCYJNYCH | IMPOSTAZIONE DATI DI PRODUZIONE |
Strona ta służy do zapisu lub odtworzenia zestawu parametrów produkcji. | Questa pagina serve per memorizzare o richiamare le ricette di produzione. |
Tworzenie nowego zestawu parametrów | Creare una nuova ricetta |
Wybrać grubość szkła ustawiając kursor w polu „Spessore” | Selezionare lo spessore del vetro posizionandosi con il cursore sul campo “Spessore” |
nacisnąć „ENTER” | premere il tasto “ENTER” |
Ustawić kursor na przycisku [pic]i nacisnąć „ENTER”, aby utworzyć nowy zestaw parametrów. | Spostarsi con il cursore sul pulsante [pic]e premere il tasto “ENTER” per creare una nuova ricetta. |
Wstawić nazwę i kod w polu „Tipo di vetro” i nacisnąć „ENTER” | Inserire il nome o codice nel campo “Tipo di vetro” premere il tasto “ENTER” |
Wypełnić wszystkie wyświetlone pola (uwaga: jeśli po naciśnięciu przycisku “ENTER”, pole nie jest zatwierdzone, prawdopodobnie jest poza zakresem). | Inserire tutti i campi raffigurati (nota: se premendo il tasto “ENTER” non viene confermato il campo probabilmente è fuori dai limiti). |
Na koniec ustawić kursor na przycisku [pic]i nacisnąć „ENTER”, aby zapisać zestaw parametrów. | Alla fine posizionarsi sul pulsante [pic]e premere il tasto “ENTER” per memorizzare la ricetta. |
Wdrożenie do produkcji zapisanego wcześniej zestawu parametrów | Mettere in produzione una ricetta memorizzata precedentemente |
Ustawić kursor w polu „Spessore” i nacisnąć „ENTER” | Spostarsi con il cursore sul campo “Spessore” premere il tasto “ENTER” |
Wybrać grubość i znowu nacisnąć „ENTER” | Selezionare lo spessore e premere di nuovo il tasto “ENTER” |
Ustawić kursor w polu „Tipo di vetro” i nacisnąć „ENTER” | Spostarsi sul campo “Tipo di vetro” premere il tasto “ENTER” |
Wybrać typ szkła i nacisnąć „ENTER” | Scegliere il tipo di vetro e premereil tasto “ENTER” |
Ustawić kursor na przycisku [pic]i nacisnąć „ENTER”, aby uaktywnić zestaw parametrów. | Spostarsi sul pulsante [pic]e premere il tasto “ENTER” per attivare la ricetta. |
Modyfikacja zapisanego zestawu parametrów | Modificare una ricetta salvata |
Ustawić kursor w polu „Nome ricetta” i nacisnąć „ENTER” | Spostarsi con il cursore sul campo “Nome ricetta” premere il tasto “ENTER” |
Ustawić kursor w polu „Nome set di dati” i nacisnąć „ENTER” | Spostarsi sul campo “Nome set di dati” premere il tasto “ENTER” |
Wybrać zestaw danych i nacisnąć „ENTER” | Scegliere il set di dati e premere il tasto “ENTER” |