Source | Target | MAKSYMALNA TEMPERATURA STREFA | MASSIMA TEMPERATURA ZONA |
ALARM KONTROLI PRZEWODZENIA STREFA | ALLARME CONTROLLO CONDUZIONE ZONA |
LISTA ALARMÓW URZĄDZENIA | LISTA ALLARMI IMPIANTO |
Alarmy na występujące na urządzeniu dzielą się na dwie kategorie: | Gli allarmi presenti nell’impianto sono di due categorie: |
ALARM E OGÓLNY (Sygnał żółty pulsujący) | ALLARME GENERICO (Segn. Gialla Lampeggiante) |
ALARM E OGÓLNY (Sygnał czerwony stały) | ALLARME GRAVE (Segn. Rossa Fissa) |
Alarm ogólny jest sygnalizowany za pomocą żółtych migających sygnałów na samej maszynie. Alarm ten określa sytuacje, w których należy natychmiast przywrócić stan początkowy, aby maszyna mogła działać poprawnie. | L’allarme generico viene segnalato con segnali luminosi gialli lampeggianti presenti nell’impianto stesso. Questo allarme indica situazioni da ripristinare immediatamente per l’ottimale funzionamento dello stesso. |
Poważny alarm jest sygnalizowany za pomocą sygnałów świetlnych w kolorze czerowonym na maszynie i za pomocą sygnałów akustycznych (dźwięk syreny). Alarm ten wskazuje sytuacje niebezpieczne i należy nacisnąć jeden z przycisków bezpieczeństwa znajdujących się na maszynie, aby ją zablokować. | L’allarme grave viene segnalato con segnali luminosi rossi presenti sull’impianto e con una segnalazione acustica (sirena intermittente). Questo allarme indica situazioni di pericolo e si deve premere uno dei pulsanti di emergenza presenti sull’impianto al fine di bloccare lo stesso. |
Lista alarmów: | Un elenco di queste segnalazioni è il seguente: |
ALARM OGÓLNY | ALLARME GENERICO |
Niskie Ciśnienie Sprężonego Powietrza | Bassa PressioneAria Compressa |
Trip Inverter: Wałki Systemu Ładowania | Trip Inverter: Rulli Carico |
Wałki Systemu Wyładowania | Rulli scarico |
Podnoszenie komór | Sollevamento camere |
Przesuwanie komór | Traslazione camere |
Położenie dmuchawy górnej | Posizionamento soffiante superiore |
Położenie dmuchawy dolnej | Posizionamento soffiante inferiore |
Przełącznik Drutów Oporowych Komory Odłączony | Sezionatore Resistenze Camera Superiore Disinserito |
Przełącznik Drutów Oporowych Komory Dolnej Odłączony | Sezionatore Resistenze Camera Inferiore Disinserito |
Zbyt Wysoka Temperatura Radiatorów Ciepła Przekaźniki Statyczne | Sovratemperatura Dissipatori di Calore Relè Statici |
Reset NIEWYKONANY | Reset NON effettuato |
Zadziałanie Ograniczników ruchu Dmuchaw | Intervento Finecorsa movimento Soffianti |
Zadziałanie Ograniczników ruchu Komory | Intervento Finecorsa movimento Camera |
Brak Synchronizacji Dmuchawy Górnej | Mancanza Sincronizzazione Soffiante Superiore |
Brak Synchronizacji Dmuchawy Dolnej | Mancanza Sincronizzazione Soffiante Inferiore |
Wciśnięte Przyciski Bezpieczeństwa | Pulsanti Emergenza Premuti |
ALARM KRYTYCZNY | ALLARME GRAVE |
Alarm Kontroli Osi Wałków Komory | Allarme Controllo Asse Rulli Camera |
Alarm Kontroli Osi Wałków Dmuchawy | Allarme Controllo Asse Rulli Soffiante |
Zabezpieczenie Termiczne Napędu Wałków Komory/Dmuchawy | Protezione Termica Azionamento Rulli Camera/Soffiante |
Bardzo Niskie Ciśnienie Sprężonego Powietrza | Bassissima Pressione Aria Compressa |
Przyciski Bezpieczeństwa Wciśnięte w fazie Automatycznej | Pulsanti Emergenza Premuti in fase di Automatico |
Maksymalna Temperatura Komory | Massima Temperatura Camera |
Wentylator Zablokowany | Ventilatore in Blocco |
Brak Wentylacji Silnika Prądu Stałego | Mancata Ventilazione Motore Corrente Continua |
Brak Wzbudzenia Silnika Prądu Stałego | Mancanza Eccitazione Motore Corrente Continua |
Alarm Wałki Komory Zatrzymane (Czujnik Kontroli Ruchu) | Allarme Rulli Camera Fermi (Sensore Controllo Movimento) |
Alarm Wałki Dmuchawy Zatrzymane (Czujnik Kontroli Ruchu) | Allarme Rulli Soffiante Fermi (Sensore Controllo Movimento) |
Urządzenie jest wyposażone w automatyczne urządzenie wyłączające wyłącznik główny. Urządzenie to uruchamia się po 90 sekundach od wysłania alarmu dźwiękowego i wizualnego (światło czerwone) dotyczącego osiągnięcia maksymalnej temperatury komory. | Nell’impianto è presente un dispositivo automatico di sgancio dell’interruttore generale. Questo dispositivo entra in funzione 90 secondi dalla segnalazione acustica e visiva (lampada rossa) di allarme massima temperatura camera. |
ANALIZA MOŻLIWYCH USTEREK | ANALISI DEI POSSIBILI GUASTI |
PO WŁĄCZENIU WYŁĄCZNIKA GŁÓWNEGO I PRZEŁĄCZNIKA AUTO-0-MAN URZĄDZENIE NIE URUCHAMIA SIĘ | AZIONANDO L’INTERRUTTORE GENERALE E IL SELETTORE AUTO-0-MAN L’IMPIANTO NON PARTE |
Sprawdzić napięcie i odpowiednie fazy za pomocą amperometra i woltomierza znajdujących się tablicy napięć z odpowiednimi przełącznikami. Jeśli napięcie jest obecne i jest prawidłowe, sprawdzić stan bezpieczników. Jeśli awaria nie została usunięte, sprawdzić na schemacie (patrz załącznik 11) ewentualne uszkodzenia obwodu elektrycznego. | Controllare la tensione e le relative fasi usando l’amperometro e il volmetro presenti sul pannello tensione con i relativi selettori. Se la tensione è presente e corretta, verificare lo stato dei fusibili. Se il guasto persiste verificare con lo schema (vedi allegato 11) eventuali danni al circuito elettrico. |
WYŚWIETLACZ INTERFEJSU OPERACYJNEGO NIE ZAPALA SIĘ | IL VIDEO DELL’INTERFACCIA OPERATIVA NON SI ACCENDE |
Sprawdzić w odpowiednim podręczniku, załącznik 11 | Consultare il manuale relativo, allegato 11 |
SILNIK ELEKTRYCZNY NIE URUCHAMIA SIĘ | UN MOTORE ELETTRICO NON PARTE |
Sprawdzić, czy połączenia elektryczne nie są uszkodzone. Przejrzeć załączniki w celu sprawdzenia przyczyn awarii samego silnika. W przypadku, gdy silnik jest zablokowany (Stan awaryjny Silnika TRIP Inverter), uruchomić przycisk bezpieczeństwa, aby odciąć napięcie od urządzenia i sprawdzić mechaniczne przyczyny blokady przenośnika. Po usunięciu przyczyny, ustawić ponownie przenośnik w odpowiednim położeniu i włączyć napięcie; w tym momencie inwerter, w zależności od silnika, resetuje się automatycznie. W przypadku, gdy awaria dalej nie jest usunięta, należy sprawdzić w podręczniku do inwertera punkt 11.7 | Verificare che i collegamenti elettrici non siano danneggiati. Consultare gli allegati per una corretta verifica delle cause di guasto del motore stesso. In caso che il motore sia in blocco (Emergenza Motore TRIP Inverter) azionare il pulsante di emergenza per togliere la corrente dall’impianto e verificare la causa meccanica del blocco del traslatore. Eliminata la causa, riposizionare correttamente il traslatore e ridare tensione all’impianto; a questo punto l’inverter, relativo al motore in causa, si resetta automaticamente. In caso di permanenza del guasto vedi manuale relativo all’inverter stesso al punto 11.7 |
TŁOK HYDRAULICZNY NIE DZIAŁA | UN PISTONE PNEUMATICO NON FUNZIONA |
Sprawdzić obecność sprężonego powietrza i jego prawidłowe ciśnienie robocze. Jeśli awaria nie zostanie usunięta, sprawdzić na podstawie schematu pneumatycznego, czy nie ma wycieków lub odłączonych przewodów. Sprawdzić również ogólny stan cylindra i jego uszczelnień. jeśli to konieczne, wymienić. | Controllare la presenza dell’aria compressa e la sua pressione corretta di esercizio. Se il guasto permane controllare con lo schema pneumatico se vi siano perdite o scollegamenti nel circuito. Verificare, infine, lo stato generale del cilindro stesso e le sue guarnizioni. Se occorre operare la sostituzione. |
JEDEN LUB WIĘCEJ DRUTÓW OPOROWYCH NIE DZIAŁA | UNA O PIU’ RESISTENZE ELETTRICHE NON FUNZIONANO |
Sprawdzić stan mechaniczny samego drutu, jeśli jest uszkodzony, naprawić lub wymienić. Jeśli drut nie jest przerwany, sprawdzić stan bezpieczników i przekaźników statycznych posługując się dołączonym schematem elektrycznym | Verificare lo stato meccanico della resistenza stessa, se danneggiata o in corto provvedere alla sua riparazione o sostituzione. Se la resistenza è integra controllare lo stato dei fusibili e del relè statico tramite lo schema elettrico in allegato |
Następnie przywrócić normalne wartości, które mogą być odczytane na elementach obwodu grzewczego (drut oporowy, bezpiecznik, przekaźnik statyczny) | Di seguito si riporta i valori normali che si devono leggere controllando i componenti relativi al circuito di riscaldamento (resistenza, fusibile, relè statico) |
Kontrola bezpieczników | Controllo fusibili |
1) piec uruchomiony | 1) forno acceso |
2) tester w położeniu V | 2) tester in posizione V alternata |
3) jedna końcówka przyłożona do płaskownika zera | 3) un puntalino sulla barra del neutro |
4) druga końcówka do wejścia SSR | 4) un puntale sull’ingresso delle SSR |
5) normalna wartość odczytana: 220 V | 5) valore normale letto: 220 V |
Kontrola drutów oporowych | Controllo resistenze |
1) piec wyłączony | 1) forno spento |
2) kontrola połączeń drutów i styków | 2) controllo collegamento delle resistenze e contatti |