Source | Target | zamykanie drzwiczek wejściowych, | chiude porta d’ingresso, |
wałki komory w ruchu wahadłowym, | rulli camera in movimento di oscillazione, |
wałki załadowcze zatrzymane i zwolnione (sterowanie lokalne). | rulli carico fermi e liberi (comando locale). |
Po zakończeniu CZASU PODSTAWOWEGO i osiągnięciu przez komorę odpowidniej temperatury, wykonywane jest wyjęcie szkła: | Terminato il TEMPO BASE ed arrivata in temperatura la camera, esegue l’estrazione del vetro: |
przyspieszenie wentylatora (w zależności od określonych parametrów) do prędkości HARTOWANIA, | accelera il ventilatore (secondo l’impostazione) alla velocità di TEMPRA, |
otwieranie drzwiczek wyjściowych, | apre porta d’uscita, |
poruszanie się wałków komory i przesuwanie wentylatora, | si muovono i rulli di camera e soffiante in traslazione, |
otwarcie zaworów powietrza dmuchawy, | apre valvole aria della soffiante, |
zamknięcie drzwiczek wyjściowych, | chiude porta d’uscita, |
wałki komory i wentylator w ruchu wahadłowym, | rulli camera e soffiante in movimento di oscillazione, |
wykonanie cyklu hartowania/chłodzenia, | esegue il ciclo di tempra/raffreddamento, |
zamknięcie zaworów powietrza dmuchawy, | chiude valvole aria della soffiante, |
poruszanie się wałków dmuchawy i przesuwanie wyładunku, | si muovono i rulli della soffiante e dello scarico in traslazione, |
wałki dmuchawy zatrzymane w oczekiwaniu na nowy ładunek, | rulli soffiante fermi in attesa di un nuovo carico, |
wałki wyładowcze zatrzymane i zwolnione (sterowanie lokalne). | rulli scarico fermi e liberi (comando locale). |
JEŚLI WSZYSTKO DZIAŁA PRAWIDŁOWO, ZAŁADOWAĆ SZKŁO I ROZPOCZĄĆ PRODUKCJĘ. | SE TUTTO FUNZIONA REGOLARMENTE, CARICARE IL VETRO ED INIZIARE A PRODURRE. |
ZATRZYMANIE MASZYNY | ARRESTO MACCHINA |
a) Kilkuminutowa przerwa: | a) Pausa di qualche minuto: |
w przypadku zamiaru zrobienia ograniczonej w czasie przerwy w produkcji, wystarczy nie potwierdzić załadowania szkła, a urządzenie przejdzie AUTOMATYCZNIE w stan oczekiwania aż do nowego potwierdzenia załadowania szkła. | nel caso si intenda effettuare una pausa di produzione limitata nel tempo, è sufficiente non confermare il carico di vetro, l’impianto si dispone AUTOMATICAMENTE in attesa fino a nuova conferma di carico vetro. |
b) Dłuższa przerwa, na przykład przerwa obiadowa: | b) Pausa prolungata nel tempo, ad esempio pausa pranzo: |
1) upewnić się, że nie ma szkła w trakcie procesu produkcyjnego, | 1) assicurarsi che non ci sia vetro in processo, |
2) wyłączyć Wentylator (PAG. COMANDI), | 2) spegnere il Ventilatore (PAG. COMANDI), |
3) wpisać wartość PERC. COND. = 40 (50%), | 3) inserire il valore di PERC. COND. = 40 (50%), |
4) wpisać wartość prędkości drgań (Velocità oscillazione) = 40, | 4) inserire il valore di Velocità oscillazione = 40, |
5) ustawić klucz monitora w pozycji blokady klawiatury. | 5) posizionare la chiave del monitor in posizione di blocco tastiera. |
3 ZATRZYMANIE W CELU URUCHOMIENIA AUTOMATYCZNEGO | 8 MESSA IN PAUSA PER RIACCENSIONE AUTOMATICA |
1) Po zakończeniu produkcji, UPEWNIĆ SIĘ, ŻE NIE MA SZKŁA W TRAKCIE PROCESU PRODUKCYJNEGO oraz: | Terminata la produzione, ASSICURARSI CHE NON CI SIA VETRO IN PROCESSO, e: |
1) Wyłączyć Wentylator: strona COMANDI, wpisać 0 i potwierdzić, | 1) Spegnere il Ventilatore: PAGINA COMANDI, digitare 0 e confermare, |
2) Na STRONIE „SET MACC” wybrać PERCENT. CONDUZIONE = 0 (komora wyłączona), | 2) Mettere in PAGINA “SET MACC”, la PERCENT. CONDUZIONE = 0 (camera spenta), |
i prędkość VELOCITA’ OSCILLAZIONE = 40. | e la VELOCITA’ OSCILLAZIONE = 40. |
3) Otworzyć Dmuchawę górną i dolną, za pomocą POLECEŃ LOKALNYCH i oczyścić z pozostałości szkła, | 3) Aprire le Soffianti superiore ed inferiore, con i COMANDI LOCALI, ed eseguire la pulizia da residui di vetri, |
4) Ustawić przełącznik MAN-0-AUT, na 0, | 4) Posizionare il selettore MAN-0-AUT, sullo 0, |
5) Przejść na STRONĘ „ACC.PROG.” (włączenie zaprogramowane), | 5) Andare in PAGINA “ACC.PROG.” (accensione programmata), |
sprawdzić, czy ustawiona data, dzień i godzina są aktualne, | controllare se l’impostazione della data, giorno ed ora attuali sono corrette, |
sprawdzić lub zdefiniować godzinę włączenia dla poszczególnych dni tygodnia, | controllare od impostare l’ora di accensione desiderata per il giorno della settimana, |
ustawić kursor w linii „accensione programmata” (włączenie programowane) i nacisnąć „ENTER”, | spostarsi con il cursore sino alla riga “accensione programmata”, premere il tasto “ENTER”, |
poruszając się za pomocą strzałek, ustawić odpowiednią wartość i ponownie nacisnąć „ENTER”. | scorrere con le frecce fino ad evidenziare abilitata e premere nuovamente il tasto “ENTER”. |
Maszyna została ustawiona w taki sposób, aby uruchomić się w zaprogramowanym dniu i godzinie, z uwzględnieniem kolejności chronologicznej. | Il macchinario è impostato per l’accensione all’ora e giorno programmato, rispettando la sequenza cronologica. |
UWAGA: jeśli chcemy usunąć dzień tygodnia z zaprogramowanego włączania, wystarczy ustawić dla tego dnia godzinę i minuty na „0”. | ATTENZIONE: se si vuole annullare un giorno della settimana dall’accensione programmata, è sufficiente impostare per quel giorno ora e minuti a “0”. |
6) Przejść na stronę nazywaną „PROTEZIONE TASTIERA” (BLOKADA KLAWIATURY). | 6) Andare nella pagina del monitor denominata “PROTEZIONE TASTIERA”. |
Po naciśnięciu przycisku funkcyjnego „START” na tej stronie, program żąda podania hasła, co uniemożliwia zmianę parametrów przez osoby nieuprawnione. | Quando si preme il tasto funzione con l’icona “START” da questa pagina viene richiesta la password in modo da impedire la modifica dei parametri da parte di non addetti. |
WAŻNA UWAGA: Aby możliwe było wykonanie automatycznego włączenia, wyłącznik główny powinien być w położeniu ON | NOTA IMPORTANTE: Affinché si possa effettuare l’operazione di accensione in automatico, l’interruttore generale deve trovarsi in posizione |
4 WYŁĄCZENIE URZĄDZENIA | 9 SPEGNIMENTO IMPIANTO |
Po zakończeniu produkcji, UPEWNIĆ SIĘ, ŻE NIE MA SZKŁA W TRAKCIE PROCESU PRODUKCYJNEGO oraz: | Terminata la produzione, ASSICURARSI CHE NON CI SIA VETRO IN PROCESSO, e: |
1) Wyłączyć Wentylator: strona PAGINA COMANDI, wpisać 0 i potwierdzić, | 1) Spegnere il Ventilatore: PAGINA COMANDI, digitare 0 e confermare, |
2) Na stronie PAGINA „SET MACC” wybrać PERCENT. CONDUZIONE = 0 (komora wyłączona), | 2) Mettere in PAGINA “SET MACC”, la PERCENT. CONDUZIONE = 0 (camera spenta), |
4) Upewnić się, że przełącznik MAN-0-AUT, jest w położeniu AUT. | 4) Posizionare il selettore MAN-0-AUT, sullo 0, |
5) Zaczekać, aż wszystko zostanie zatrzymane (około 10 sekund), | 5) Attendere che sia tutto fermo, (circa 10 secondi), |
6) Przekręcić dźwignię wyłącznika głównego na pozycję OFF. | 6) Girare maniglia interruttore generale su posizione OFF. |
7) Wyłączyć kompresor. | 7) Spegnere il compressore. |
5 OTWARCIE KOMÓR | 10 APERTURA CAMERE. |
ZALECA SIĘ ZAWSZE WYŁĄCZYĆ URZĄDZENIE I WYKONAĆ PROCEDURĘ OTWARCIA KOMÓR NASTĘPNEGO DNIA. | E’ SEMPRE CONSIGLIATO SPEGNERE L’IMPIANTO LA SERA ED INIZIARE LA PROCEDURA DI APERTURA CAMERE IL MATTINO SUCCESSIVO. |
PROCEDURA POWINNA BYĆ WYKONANA BEZWZGLĘDNIE PRZEZ WYKWALIFIKOWANY PERSONEL. | E’ INDISPENSABILE CHE LA PROCEDURA VENGA EFFETTUATA DA PERSONALE QUALIFICATO. |
PROCEDURA: | PROCEDURA: |
1) Ustawić przełącznik MAN-0-AUT, w położeniu MAN. | 1) Posizionare il selettore MAN-0-AUT, in posizione MAN. |
2) Wpisać polecenie: Oscillazione „rulli camera” in manuale, wpisać „MARCIA” i potwierdzić na stronie poleceń. Sprawdzić, czy wałki komory uruchamiają się. | 2) Dare il comando: Oscillazione “rulli camera” in manuale, dare “MARCIA” e confermare, su pagina comandi. Verificare che i rulli della camera si mettano in moto. |
3) Ustawić na „0” wyłącznik mocy drutów oporowych (w szafie). | 3) Posizionare a “0” l’interruttore di potenza delle resistenze (all’interno del quadro). |
4) Upewnić się, że żadna ze śrub mocujących komory górnej nie jest odkręcona, nawet częściowo. | 4) Assicurarsi che nessuna delle viti, di fissaggio dei centraggi dei tamponi della camera superiore, sia avvitata anche solo parzialmente. |
5) Poczekać, aż komory grzewcze osiągną temperaturę wewnętrzną niższą niż 450°C, ponieważ nie otworzą się, jeśli temperatura będzie wyższa. | 5) Attendere che le camere di riscaldo abbiano una temperatura interna inferiore a 450°C, poiché comunque non si aprono se la temperatura è superiore. |
ZALECA SIĘ, ABY OTWIERANIE KOMÓR NASTĘPOWAŁO JEDYNIE PO OSIĄGNIĘCIU PRZEZ NIE TEMPERATURY OTOCZENIA. | SI CONSIGLIA DI EFFETTUARE L’APERTURA SOLO QUANDO LE CAMERE HANNO RAGGIUNTO LA TEMPERATURA AMBIENTE. |