Polish to Italian glass processing manual

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
zamykanie drzwiczek wejściowych,chiude porta d’ingresso,
wałki komory w ruchu wahadłowym,rulli camera in movimento di oscillazione,
wałki załadowcze zatrzymane i zwolnione (sterowanie lokalne).rulli carico fermi e liberi (comando locale).
Po zakończeniu CZASU PODSTAWOWEGO i osiągnięciu przez komorę odpowidniej temperatury, wykonywane jest wyjęcie szkła:Terminato il TEMPO BASE ed arrivata in temperatura la camera, esegue l’estrazione del vetro:
przyspieszenie wentylatora (w zależności od określonych parametrów) do prędkości HARTOWANIA,accelera il ventilatore (secondo l’impostazione) alla velocità di TEMPRA,
otwieranie drzwiczek wyjściowych,apre porta d’uscita,
poruszanie się wałków komory i przesuwanie wentylatora,si muovono i rulli di camera e soffiante in traslazione,
otwarcie zaworów powietrza dmuchawy,apre valvole aria della soffiante,
zamknięcie drzwiczek wyjściowych,chiude porta d’uscita,
wałki komory i wentylator w ruchu wahadłowym,rulli camera e soffiante in movimento di oscillazione,
wykonanie cyklu hartowania/chłodzenia,esegue il ciclo di tempra/raffreddamento,
zamknięcie zaworów powietrza dmuchawy,chiude valvole aria della soffiante,
poruszanie się wałków dmuchawy i przesuwanie wyładunku,si muovono i rulli della soffiante e dello scarico in traslazione,
wałki dmuchawy zatrzymane w oczekiwaniu na nowy ładunek,rulli soffiante fermi in attesa di un nuovo carico,
wałki wyładowcze zatrzymane i zwolnione (sterowanie lokalne).rulli scarico fermi e liberi (comando locale).
JEŚLI WSZYSTKO DZIAŁA PRAWIDŁOWO, ZAŁADOWAĆ SZKŁO I ROZPOCZĄĆ PRODUKCJĘ.SE TUTTO FUNZIONA REGOLARMENTE, CARICARE IL VETRO ED INIZIARE A PRODURRE.
ZATRZYMANIE MASZYNYARRESTO MACCHINA
a) Kilkuminutowa przerwa:a) Pausa di qualche minuto:
w przypadku zamiaru zrobienia ograniczonej w czasie przerwy w produkcji, wystarczy nie potwierdzić załadowania szkła, a urządzenie przejdzie AUTOMATYCZNIE w stan oczekiwania aż do nowego potwierdzenia załadowania szkła.nel caso si intenda effettuare una pausa di produzione limitata nel tempo, è sufficiente non confermare il carico di vetro, l’impianto si dispone AUTOMATICAMENTE in attesa fino a nuova conferma di carico vetro.
b) Dłuższa przerwa, na przykład przerwa obiadowa:b) Pausa prolungata nel tempo, ad esempio pausa pranzo:
1) upewnić się, że nie ma szkła w trakcie procesu produkcyjnego,1) assicurarsi che non ci sia vetro in processo,
2) wyłączyć Wentylator (PAG. COMANDI),2) spegnere il Ventilatore (PAG. COMANDI),
3) wpisać wartość PERC. COND. = 40 (50%),3) inserire il valore di PERC. COND. = 40 (50%),
4) wpisać wartość prędkości drgań (Velocità oscillazione) = 40,4) inserire il valore di Velocità oscillazione = 40,
5) ustawić klucz monitora w pozycji blokady klawiatury.5) posizionare la chiave del monitor in posizione di blocco tastiera.
3 ZATRZYMANIE W CELU URUCHOMIENIA AUTOMATYCZNEGO8 MESSA IN PAUSA PER RIACCENSIONE AUTOMATICA
1) Po zakończeniu produkcji, UPEWNIĆ SIĘ, ŻE NIE MA SZKŁA W TRAKCIE PROCESU PRODUKCYJNEGO oraz:Terminata la produzione, ASSICURARSI CHE NON CI SIA VETRO IN PROCESSO, e:
1) Wyłączyć Wentylator: strona COMANDI, wpisać 0 i potwierdzić,1) Spegnere il Ventilatore: PAGINA COMANDI, digitare 0 e confermare,
2) Na STRONIE „SET MACC” wybrać PERCENT. CONDUZIONE = 0 (komora wyłączona),2) Mettere in PAGINA “SET MACC”, la PERCENT. CONDUZIONE = 0 (camera spenta),
i prędkość VELOCITA’ OSCILLAZIONE = 40.e la VELOCITA’ OSCILLAZIONE = 40.
3) Otworzyć Dmuchawę górną i dolną, za pomocą POLECEŃ LOKALNYCH i oczyścić z pozostałości szkła,3) Aprire le Soffianti superiore ed inferiore, con i COMANDI LOCALI, ed eseguire la pulizia da residui di vetri,
4) Ustawić przełącznik MAN-0-AUT, na 0,4) Posizionare il selettore MAN-0-AUT, sullo 0,
5) Przejść na STRONĘ „ACC.PROG.” (włączenie zaprogramowane),5) Andare in PAGINA “ACC.PROG.” (accensione programmata),
sprawdzić, czy ustawiona data, dzień i godzina są aktualne,controllare se l’impostazione della data, giorno ed ora attuali sono corrette,
sprawdzić lub zdefiniować godzinę włączenia dla poszczególnych dni tygodnia,controllare od impostare l’ora di accensione desiderata per il giorno della settimana,
ustawić kursor w linii „accensione programmata” (włączenie programowane) i nacisnąć „ENTER”,spostarsi con il cursore sino alla riga “accensione programmata”, premere il tasto “ENTER”,
poruszając się za pomocą strzałek, ustawić odpowiednią wartość i ponownie nacisnąć „ENTER”.scorrere con le frecce fino ad evidenziare abilitata e premere nuovamente il tasto “ENTER”.
Maszyna została ustawiona w taki sposób, aby uruchomić się w zaprogramowanym dniu i godzinie, z uwzględnieniem kolejności chronologicznej.Il macchinario è impostato per l’accensione all’ora e giorno programmato, rispettando la sequenza cronologica.
UWAGA: jeśli chcemy usunąć dzień tygodnia z zaprogramowanego włączania, wystarczy ustawić dla tego dnia godzinę i minuty na „0”.ATTENZIONE: se si vuole annullare un giorno della settimana dall’accensione programmata, è sufficiente impostare per quel giorno ora e minuti a “0”.
6) Przejść na stronę nazywaną „PROTEZIONE TASTIERA” (BLOKADA KLAWIATURY).6) Andare nella pagina del monitor denominata “PROTEZIONE TASTIERA”.
Po naciśnięciu przycisku funkcyjnego „START” na tej stronie, program żąda podania hasła, co uniemożliwia zmianę parametrów przez osoby nieuprawnione.Quando si preme il tasto funzione con l’icona “START” da questa pagina viene richiesta la password in modo da impedire la modifica dei parametri da parte di non addetti.
WAŻNA UWAGA: Aby możliwe było wykonanie automatycznego włączenia, wyłącznik główny powinien być w położeniu ONNOTA IMPORTANTE: Affinché si possa effettuare l’operazione di accensione in automatico, l’interruttore generale deve trovarsi in posizione
4 WYŁĄCZENIE URZĄDZENIA9 SPEGNIMENTO IMPIANTO
Po zakończeniu produkcji, UPEWNIĆ SIĘ, ŻE NIE MA SZKŁA W TRAKCIE PROCESU PRODUKCYJNEGO oraz:Terminata la produzione, ASSICURARSI CHE NON CI SIA VETRO IN PROCESSO, e:
1) Wyłączyć Wentylator: strona PAGINA COMANDI, wpisać 0 i potwierdzić,1) Spegnere il Ventilatore: PAGINA COMANDI, digitare 0 e confermare,
2) Na stronie PAGINA „SET MACC” wybrać PERCENT. CONDUZIONE = 0 (komora wyłączona),2) Mettere in PAGINA “SET MACC”, la PERCENT. CONDUZIONE = 0 (camera spenta),
4) Upewnić się, że przełącznik MAN-0-AUT, jest w położeniu AUT.4) Posizionare il selettore MAN-0-AUT, sullo 0,
5) Zaczekać, aż wszystko zostanie zatrzymane (około 10 sekund),5) Attendere che sia tutto fermo, (circa 10 secondi),
6) Przekręcić dźwignię wyłącznika głównego na pozycję OFF.6) Girare maniglia interruttore generale su posizione OFF.
7) Wyłączyć kompresor.7) Spegnere il compressore.
5 OTWARCIE KOMÓR10 APERTURA CAMERE.
ZALECA SIĘ ZAWSZE WYŁĄCZYĆ URZĄDZENIE I WYKONAĆ PROCEDURĘ OTWARCIA KOMÓR NASTĘPNEGO DNIA.E’ SEMPRE CONSIGLIATO SPEGNERE L’IMPIANTO LA SERA ED INIZIARE LA PROCEDURA DI APERTURA CAMERE IL MATTINO SUCCESSIVO.
PROCEDURA POWINNA BYĆ WYKONANA BEZWZGLĘDNIE PRZEZ WYKWALIFIKOWANY PERSONEL.E’ INDISPENSABILE CHE LA PROCEDURA VENGA EFFETTUATA DA PERSONALE QUALIFICATO.
PROCEDURA:PROCEDURA:
1) Ustawić przełącznik MAN-0-AUT, w położeniu MAN.1) Posizionare il selettore MAN-0-AUT, in posizione MAN.
2) Wpisać polecenie: Oscillazione „rulli camera” in manuale, wpisać „MARCIA” i potwierdzić na stronie poleceń. Sprawdzić, czy wałki komory uruchamiają się.2) Dare il comando: Oscillazione “rulli camera” in manuale, dare “MARCIA” e confermare, su pagina comandi. Verificare che i rulli della camera si mettano in moto.
3) Ustawić na „0” wyłącznik mocy drutów oporowych (w szafie).3) Posizionare a “0” l’interruttore di potenza delle resistenze (all’interno del quadro).
4) Upewnić się, że żadna ze śrub mocujących komory górnej nie jest odkręcona, nawet częściowo.4) Assicurarsi che nessuna delle viti, di fissaggio dei centraggi dei tamponi della camera superiore, sia avvitata anche solo parzialmente.
5) Poczekać, aż komory grzewcze osiągną temperaturę wewnętrzną niższą niż 450°C, ponieważ nie otworzą się, jeśli temperatura będzie wyższa.5) Attendere che le camere di riscaldo abbiano una temperatura interna inferiore a 450°C, poiché comunque non si aprono se la temperatura è superiore.
ZALECA SIĘ, ABY OTWIERANIE KOMÓR NASTĘPOWAŁO JEDYNIE PO OSIĄGNIĘCIU PRZEZ NIE TEMPERATURY OTOCZENIA.SI CONSIGLIA DI EFFETTUARE L’APERTURA SOLO QUANDO LE CAMERE HANNO RAGGIUNTO LA TEMPERATURA AMBIENTE.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership