Polish to Italian glass processing manual

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
niedozwolone modyfikacje lub interwencje (szczególnie związane z urządzeniami zabezpieczającymi)modifiche o interventi non autorizzati (in particolare sui dispositivi di sicurezza)
użycie części zamiennych nieoryginalnych lub nieprzeznaczonych dla danego modeluutilizzo di ricambi non originali o specifici per il modello
całkowite lub częściowe nieprzestrzeganie zaleceńinosservanza totale o parziale delle istruzioni
zdarzenia wyjątkowe (klęski żywiołowe, zamachy, sabotaż itd.)eventi eccezionali (calamità naturali, attentati, sabotaggi, ecc.)
RYZYKO ZWIĄZANE Z MASZYNĄRISCHI PRESENTI SULLA MACCHINA
Główne ryzyko związane z maszyną dotyczy części będących w ruchu i pod napięciem elektrycznym. Dlatego też zaleca się nie wykonywać żadnych czynności konserwacyjnych lub innych bez zatrzymania maszyny.I principali rischi residui presenti sulla macchina sono quelli legati alle caratteristiche intrinseche della macchina in cui vi sono parti in movimento lineare e parti sotto tensione elettrica. Si raccomanda perciò di non procedere ad alcun intervento di manutenzione o altro senza aver fermato l’impianto.
ZABEZPIECZENIA OCHRONNEPROTEZIONI ANTINFORTUNISTICHE
Na całym urządzeniu znajdują się tabliczki ostrzegawcze zgodne z normą ISO 7000, których zadaniem jest wyszczególnienie miejsc, gdzie należy zachować szczególną uwagę.Sull’intero impianto sono presenti targhe di avvertenza conformi alla norma ISO 7000 per evidenziare le parti su cui occorre prestare attenzione.
Zabronione jest naruszanie i zdejmowanie zabezpieczeń lub tabliczek ochronnych: w przeciwnym przypadku, firma MAPPI uchyla się od wszelkiej odpowiedzialności związanej z bezpieczeństwem maszyny.E’ assolutamente vietato manomettere o asportare le protezioni o le targhe di avvertenza: se ciò dovesse accadere la ditta MAPPI International declina ogni responsabilità sulla sicurezza della macchina.
Oprócz tego, obowiązkowe jest ubieranie przez pracowników podczas pracy wszystkich przewidzianych zabezpieczeń, takich jak kaski, okulary, rękawice, buty ochronne oraz nauszniki przeciwhałasowe.E’ fatto obbligo inoltre, di fare indossare agli operatori durante la lavorazione, tutte le previste protezioni quali caschi, occhiali, guanti, scarpe antinfortunistiche nonché cuffie antirumore.
INSTALACJAINSTALLAZIONE
OPAKOWANIE, TRANSPORT, INSTALACJAIMBALLO, TRASPORTO, INSTALLAZIONE
Maszyna jest dostarczana, jeśli nie zostało inaczej określone w kontrakcie, zapakowana drogą lądową. Opakowanie jest wykonane w taki sposób, aby umożliwić podniesienie i transport maszyny za pomocą odpowiednich podnośników o nośności pozwalającej na uniesienie takiej masy (wskazanej na tabliczce znajdującej się na opakowaniu); jeśli to konieczne, należy zapewnić obecność innej osoby oprócz kierowcy, aby przemieszczanie odbyło się w bezpiecznych warunkach.La macchina viene fornita, se non diversamente specificato dal contratto, con imballo per trasporto via terra. L’imballo è realizzato da permettere il sollevamento ed il trasporto della macchina mediante un apposito mezzo di sollevamento di portata sufficiente a movimentarne la massa (indicata nella targhetta presente sull’imballo); prevedere se occorre la presenza di una persona oltre al guidatore per la movimentazione nella massima sicurezza.
Ustawić części maszyny w strefie do tego przeznaczonej, tak, jak to pokazano w załączniku 10.01.Posizionare le parti della macchina, sulla zona ad essa dedicata dello stabilimento, come visibile dagli allegati 10.01.
Zaleca się zakładanie rękawic ochronnych podczas wszystkich operacji związanych z instalacją maszyny.Si raccomanda di proteggersi le mani con guanti durante tutte le operazioni di installazione della macchina.
Podczas wyrównania i montażu maszyny należy stosować się dokładnie do instrukcji personelu firmy MAPPI obecnego na miejscu.Per l’allineamento e il montaggio delle macchine attenersi ed eseguire attentamente le istruzioni del personale della società MAPPI International presente sul posto.
Konieczne jest sprawdzenie, czy otwarcie paneli lub drzwiczek oraz wyjęcie górnej i dolnej komory, nie uniemożliwią ewakuacji personelu w przypadku zagrożenia, kiedy będą otwarte.E’ necessario verificare che l’apertura di pannelli o porte incernierate nonché l’estrazione della camera inferiore sugli appositi binari, non pregiudichino la fuga del personale in caso di emergenza quando queste siano in posizione aperta.
Konieczne jest również ustalenie i zasygnalizowanie ewentualnych uszkodzeń maszyny, które mogą powstać podczas operacji transportu i przemieszczania.E’ altresì necessario Individuare e segnalare eventuali danni subiti nelle operazioni di trasporto e movimentazioni.
Jeśli chodzi o utylizację opakowań, zaleca się przestrzeganie narodowych norm dotyczących zbiórki i utylizacji odpadów w zależności od rodzaju materiału. Warunki przechowywania: 0-45°C, klasa wilgotności F według DIN 40040. Wysokość n.p.m. niższa niż 500 m.Per lo smaltimento degli imballi occorre rispettare le norme nazionali in merito alla raccolta e lo smaltimento a seconda della tipologia del materiale. Condizioni limite di immagazzinamento:0-45°C; classe umidità F secondo DIN 40040. Altitudine inferiore a 500 m sul livello del mare.
W przypadku innych warunków, należy skontaktować się natychmiast z naszym Serwisem Technicznym, który dostarczy, w możliwie najkrótszym czasie, wszystkie instrukcje konieczne do prawidłowego przechowywania.In caso di condizioni diverse, contattare immediatamente il nostro Servizio Assistenza che provvederà ad inviare, nel più breve tempo possibile, tutte le istruzioni necessarie per un corretto immagazzinamento.
Środki ostrożności w przypadku długiej nieaktywności maszyny zostały opisane w punkcie 7.7.Per le precauzioni in caso di una lunga inattività della macchina, si veda punto 7.7
PRZYŁĄCZE PNEUMATYCZNEALLACCIAMENTO ELETTRICO
Zasilanie pneumatyczne: Ciśnienie 8 AtmAlimentazione pneumatica: Pressione 8 Atm.
Zużycie 100 litrów/min.Consumo 100 litri/min.
Zainstalować w pobliżu urządzenia zbiornik lub sprężarkę o pojemności 30 l.Installare, in prossimitàdel macchinario, un serbatoio o compressore avente la capacità di lt. 30.
W przypadku podłączenia do linii ogólnej, na wejściu do zbiornika należy zamontować zawór zwrotny.Nel caso di connessione ad una linea generale, montare all’ingresso del serbatoio, una valvola di non ritorno.
Na wyjściu zbiornika lub sprężarki, należy zamontować regulator, filtr i smarowanie oraz przeprowadzić przewody ½ cala od tego punktu aż do punktu przyłączenia do maszyny .In uscita dal serbatoio o compressore, montare un gruppo di regolazione, filtro e lubrificazione, condurre da questo punto e fino al punto di allaccio al macchinario, una tubazione da ½ pollice.
Należy upewnić się, że linia zasilania sprężonym powietrzem jest w stanie zapewnić odpowiednie parametry pracy urządzenia podane powyżej.Accertarsi che la linea di aria compressa disponibile, sia in grado di garantire i dati minimi di servizio come sopra indicato.
KONTROLE PO INSTALACJICONTROLLI DOPO L’INSTALLAZIONE
Przed przystąpieniem do regulacji i pierwszego uruchomienia należy przeprowadzić poniższe kontrole. Firma MAPPI nie może być odpowiedzialna za uszkodzenia, utrudnienia i wypadki wynikające z nieprzestrzegania niniejszych instrukcji.Prima di procedere alla messa a punto e primo avviamento è necessario eseguire i seguenti controlli. La ditta MAPPI International non può essere ritenuta responsabile per guasti, inconvenienti o infortuni dovuti alla non ottemperanza a questa prescrizione.
Sprawdzić, czy wszystkie przyłącza i połączenia zostały wykonane zgodnie z regułami sztuki i nie istnieją odchylenia od osi i wyznaczonych linii różnych zespołów, z których składa się maszyna.Verificare che tutti gli allacciamenti e collegamenti siano stati eseguiti a regola d’arte e che non vi siano disassamenti e disallineamenti tra i vari gruppi che compongono l’impianto.
Sprawdzić, czy wszystkie śruby nóżek regulacyjnych zostały zamocowane.Verificare che tutti i bulloni dei piedini di regolazione siano serrati.
Sprawdzić nie ma wycieku płynów z części pneumatycznej.Verificare che non vi siano perdite di fluido nella parte pneumatica.
Przed dostarczeniem zasilania elektrycznego do maszyny, sprawdzić czy napięcie, częstotliwość faz, maksymalny pobór mocy są zgodne z danymi określonymi na tabliczce znamionowej maszyny i w punkcie 4.2Prima che sia fornita alimentazione elettrica alla macchina verificare che la tensione, la corretta frequenza delle fasi, il massimo assorbimento di corrente siano congruenti a quanto specificato sulla targhetta di identificazione della macchina e al punto 4.2
Nieprawidłowe zasilanie elektryczne może uszkodzić maszynę i spowodować obrażenia u operatora.Un’alimentazione elettrica non conforme potrebbe danneggiare la macchina e causare danni all’operatore.
REGULACJA I PIERWSZE URUCHOMIENIEMESSA A PUNTO E PRIMO AVVIAMENTO
KONTROLE WSTĘPNEVERIFICHE PRELIMINARI
Sprawdzenie i weryfikacja narzędzi i urządzeń zabezpieczających jest wykonywane podczas testów przed oddaniem maszyny przez wyspecjalizowanych techników firmy MAPPI International srl.La verifica e la regolazione degli strumenti e dei dispositivi di sicurezza viene effettuata durante il collaudo prima della consegna della macchina dai tecnici specializzati della ditta MAPPI International srl
Sprawdzenie i główne kontrole do wykonania to:Le verifiche e i principali controlli da fare sono:
Sprawdzenie, czy główny wyłącznik maszyny jest ustawiony w pozycji „0”Verificare che l’interruttore principale della macchina sia in posizione “0”
Sprawdzenie obwodów awaryjnych.Verificare i circuiti emergenze.
Sprawdzenie, po ręcznym uruchomieniu maszyny, prawidłowego funkcjonowania poszczególnych napędów.Verificare, mettendo la macchina in manuale, il corretto funzionamento delle singole movimentazioni.
Sprawdzenie uruchomienia drutów oporowych komory grzewczej i prawidłowego działania silnika wentylatora.Verificare l’accensione delle resistenze della camera di riscaldamento e del corretto funzionamento del motore del ventilatore.
Za pomocą odpowiedniego programu, sprawdzenie prawidłowego funkcjonowania Cyklu Automatycznego całego urządzenia.Verificare con un programma di prova il corretto funzionamento del Ciclo Automatico dell’intero impianto.
W przypadku wystąpienia nieprawidłowości należy postępować zgodnie ze wskazówkami w Części 7 i 8.In caso di anomalie intervenire come suggerito nelle Sezioni 7 e 8.
OPIS PANELU STEROWANIAPREDISPOSIZIONE DEL PANNELLO DI CONTROLLO
(patrz Część 6)(si veda Sezione 6)
PIERWSZE URUCHOMIENIEPRIMO AVVIAMENTO
Pierwsze uruchomienie, tak jak sprawdzenie i weryfikacja narzędzi i urządzeń zabezpieczających, jest wykonywane podczas testów przed oddaniem maszyny przez wyspecjalizowanych techników firmy MAPPI International srl.Il primo avviamento come la verifica e la regolazione degli strumenti e dei dispositivi di sicurezza, viene effettuata durante il collaudo prima della consegna della macchina dai tecnici specializzati della ditta MAPPI International srl
Zaleca się, aby personel wyznaczony do pracy na maszynie brał udział w tych czynnościach, aby lepiej zrozumieć charakterystyki maszyny.Si consiglia che il personale che dovrà essere addetto alla macchina nel funzionamento normale assista a queste operazioni in modo da comprendere meglio le caratteristiche della macchina.
FUNKCJONOWANIE I UŻYTKOWANIEFUNZIONAMENTO ED USO
Ostrzeżenie: przed przystąpieniem do lektury niniejszej części, należy przeczytać Części 3, 4 i 5, których zrozumienie jest niezbędne do bezpiecznego użytkowania maszynyAvvertenza: prima di leggere questa sezione occorre conoscere quanto detto nelle Sezioni 3, 4 e 5 la cui comprensione è indispensabile per un uso della macchina in piena sicurezza
INTERFEJS OPERACYJNY (MONITOR)INTERFACCIA OPERATIVA (MONITOR)
Interfejs operacyjny składa się z monitora Siemens -----, na którym, za pomocą odpowiednich poleceń, można kontrolować całą maszynę oraz monitorować różne fazy obróbki. Interfejs jest niezwykle prosty: strony na wyświetlaczu pozwalają na przygotowanie maszyny do produkcji, umożliwiają również zapis parametrów pracy w celu ich późniejszego wykorzystania; możliwe jest ponadto sterowanie wszystkimi ruchami umożliwiającymi produkcję w trybie ręcznym (man). W następnych rozdziałach przedstawiony jest opis stron sterowania i monitorowania urządzenia.L’interfaccia operativa è costituita dal monitor Siemens -----, dal quale è possibile, agendo sui comandi, controllare l’intera macchina e monitorare le varie fasi della lavorazione. L’interfaccia si presenta estremamente semplice: una serie di pagine sul video permettono l’impostazione della macchina per la produzione, rendendo possibile anche la memorizzazione dei parametri di lavorazione per un successivo riutilizzo degli stessi; è inoltre possibile comandare tutti i movimenti rendendo possibile la produzione in modalità manuale (man). Segue un descrizione delle pagine di comando e monitoraggio dell’impianto.
Rysunek Zespołu Monitora (znajdującego się w „strefie załadunku” urządzenia jest przedstawiony w załączniku 11Il disegno del Gruppo Monitor (posto nella “zona carico” dell’impianto) è riportato in allegato 11
Inne informacje i odniesienia w dołączonym PodręcznikuPer ulteriori informazioni e riferimenti relativi vedi Manuale in allegato
USTAWIENIA URZĄDZENIA NA MONITORZESETTAGGI IMPIANTO DA MONITOR
• Dane dla strefy nagrzewania• Dati per la zona di riscaldo
TEMPERAT. KOMORA: to temperatura, którą musi osiągnąć szkło przed opuszczeniem komory.TEMPERAT. CAMERA: è il valore di temperatura che deve raggiungere il vetro per uscire.
Wartość wyrażona w stopniach i setnych stopnia, zakres od 0° do 720°.Valore espresso in gradi centigradi, campo da 0° a 720°.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership