Source | Target | niedozwolone modyfikacje lub interwencje (szczególnie związane z urządzeniami zabezpieczającymi) | modifiche o interventi non autorizzati (in particolare sui dispositivi di sicurezza) |
użycie części zamiennych nieoryginalnych lub nieprzeznaczonych dla danego modelu | utilizzo di ricambi non originali o specifici per il modello |
całkowite lub częściowe nieprzestrzeganie zaleceń | inosservanza totale o parziale delle istruzioni |
zdarzenia wyjątkowe (klęski żywiołowe, zamachy, sabotaż itd.) | eventi eccezionali (calamità naturali, attentati, sabotaggi, ecc.) |
RYZYKO ZWIĄZANE Z MASZYNĄ | RISCHI PRESENTI SULLA MACCHINA |
Główne ryzyko związane z maszyną dotyczy części będących w ruchu i pod napięciem elektrycznym. Dlatego też zaleca się nie wykonywać żadnych czynności konserwacyjnych lub innych bez zatrzymania maszyny. | I principali rischi residui presenti sulla macchina sono quelli legati alle caratteristiche intrinseche della macchina in cui vi sono parti in movimento lineare e parti sotto tensione elettrica. Si raccomanda perciò di non procedere ad alcun intervento di manutenzione o altro senza aver fermato l’impianto. |
ZABEZPIECZENIA OCHRONNE | PROTEZIONI ANTINFORTUNISTICHE |
Na całym urządzeniu znajdują się tabliczki ostrzegawcze zgodne z normą ISO 7000, których zadaniem jest wyszczególnienie miejsc, gdzie należy zachować szczególną uwagę. | Sull’intero impianto sono presenti targhe di avvertenza conformi alla norma ISO 7000 per evidenziare le parti su cui occorre prestare attenzione. |
Zabronione jest naruszanie i zdejmowanie zabezpieczeń lub tabliczek ochronnych: w przeciwnym przypadku, firma MAPPI uchyla się od wszelkiej odpowiedzialności związanej z bezpieczeństwem maszyny. | E’ assolutamente vietato manomettere o asportare le protezioni o le targhe di avvertenza: se ciò dovesse accadere la ditta MAPPI International declina ogni responsabilità sulla sicurezza della macchina. |
Oprócz tego, obowiązkowe jest ubieranie przez pracowników podczas pracy wszystkich przewidzianych zabezpieczeń, takich jak kaski, okulary, rękawice, buty ochronne oraz nauszniki przeciwhałasowe. | E’ fatto obbligo inoltre, di fare indossare agli operatori durante la lavorazione, tutte le previste protezioni quali caschi, occhiali, guanti, scarpe antinfortunistiche nonché cuffie antirumore. |
INSTALACJA | INSTALLAZIONE |
OPAKOWANIE, TRANSPORT, INSTALACJA | IMBALLO, TRASPORTO, INSTALLAZIONE |
Maszyna jest dostarczana, jeśli nie zostało inaczej określone w kontrakcie, zapakowana drogą lądową. Opakowanie jest wykonane w taki sposób, aby umożliwić podniesienie i transport maszyny za pomocą odpowiednich podnośników o nośności pozwalającej na uniesienie takiej masy (wskazanej na tabliczce znajdującej się na opakowaniu); jeśli to konieczne, należy zapewnić obecność innej osoby oprócz kierowcy, aby przemieszczanie odbyło się w bezpiecznych warunkach. | La macchina viene fornita, se non diversamente specificato dal contratto, con imballo per trasporto via terra. L’imballo è realizzato da permettere il sollevamento ed il trasporto della macchina mediante un apposito mezzo di sollevamento di portata sufficiente a movimentarne la massa (indicata nella targhetta presente sull’imballo); prevedere se occorre la presenza di una persona oltre al guidatore per la movimentazione nella massima sicurezza. |
Ustawić części maszyny w strefie do tego przeznaczonej, tak, jak to pokazano w załączniku 10.01. | Posizionare le parti della macchina, sulla zona ad essa dedicata dello stabilimento, come visibile dagli allegati 10.01. |
Zaleca się zakładanie rękawic ochronnych podczas wszystkich operacji związanych z instalacją maszyny. | Si raccomanda di proteggersi le mani con guanti durante tutte le operazioni di installazione della macchina. |
Podczas wyrównania i montażu maszyny należy stosować się dokładnie do instrukcji personelu firmy MAPPI obecnego na miejscu. | Per l’allineamento e il montaggio delle macchine attenersi ed eseguire attentamente le istruzioni del personale della società MAPPI International presente sul posto. |
Konieczne jest sprawdzenie, czy otwarcie paneli lub drzwiczek oraz wyjęcie górnej i dolnej komory, nie uniemożliwią ewakuacji personelu w przypadku zagrożenia, kiedy będą otwarte. | E’ necessario verificare che l’apertura di pannelli o porte incernierate nonché l’estrazione della camera inferiore sugli appositi binari, non pregiudichino la fuga del personale in caso di emergenza quando queste siano in posizione aperta. |
Konieczne jest również ustalenie i zasygnalizowanie ewentualnych uszkodzeń maszyny, które mogą powstać podczas operacji transportu i przemieszczania. | E’ altresì necessario Individuare e segnalare eventuali danni subiti nelle operazioni di trasporto e movimentazioni. |
Jeśli chodzi o utylizację opakowań, zaleca się przestrzeganie narodowych norm dotyczących zbiórki i utylizacji odpadów w zależności od rodzaju materiału. Warunki przechowywania: 0-45°C, klasa wilgotności F według DIN 40040. Wysokość n.p.m. niższa niż 500 m. | Per lo smaltimento degli imballi occorre rispettare le norme nazionali in merito alla raccolta e lo smaltimento a seconda della tipologia del materiale. Condizioni limite di immagazzinamento:0-45°C; classe umidità F secondo DIN 40040. Altitudine inferiore a 500 m sul livello del mare. |
W przypadku innych warunków, należy skontaktować się natychmiast z naszym Serwisem Technicznym, który dostarczy, w możliwie najkrótszym czasie, wszystkie instrukcje konieczne do prawidłowego przechowywania. | In caso di condizioni diverse, contattare immediatamente il nostro Servizio Assistenza che provvederà ad inviare, nel più breve tempo possibile, tutte le istruzioni necessarie per un corretto immagazzinamento. |
Środki ostrożności w przypadku długiej nieaktywności maszyny zostały opisane w punkcie 7.7. | Per le precauzioni in caso di una lunga inattività della macchina, si veda punto 7.7 |
PRZYŁĄCZE PNEUMATYCZNE | ALLACCIAMENTO ELETTRICO |
Zasilanie pneumatyczne: Ciśnienie 8 Atm | Alimentazione pneumatica: Pressione 8 Atm. |
Zużycie 100 litrów/min. | Consumo 100 litri/min. |
Zainstalować w pobliżu urządzenia zbiornik lub sprężarkę o pojemności 30 l. | Installare, in prossimitàdel macchinario, un serbatoio o compressore avente la capacità di lt. 30. |
W przypadku podłączenia do linii ogólnej, na wejściu do zbiornika należy zamontować zawór zwrotny. | Nel caso di connessione ad una linea generale, montare all’ingresso del serbatoio, una valvola di non ritorno. |
Na wyjściu zbiornika lub sprężarki, należy zamontować regulator, filtr i smarowanie oraz przeprowadzić przewody ½ cala od tego punktu aż do punktu przyłączenia do maszyny . | In uscita dal serbatoio o compressore, montare un gruppo di regolazione, filtro e lubrificazione, condurre da questo punto e fino al punto di allaccio al macchinario, una tubazione da ½ pollice. |
Należy upewnić się, że linia zasilania sprężonym powietrzem jest w stanie zapewnić odpowiednie parametry pracy urządzenia podane powyżej. | Accertarsi che la linea di aria compressa disponibile, sia in grado di garantire i dati minimi di servizio come sopra indicato. |
KONTROLE PO INSTALACJI | CONTROLLI DOPO L’INSTALLAZIONE |
Przed przystąpieniem do regulacji i pierwszego uruchomienia należy przeprowadzić poniższe kontrole. Firma MAPPI nie może być odpowiedzialna za uszkodzenia, utrudnienia i wypadki wynikające z nieprzestrzegania niniejszych instrukcji. | Prima di procedere alla messa a punto e primo avviamento è necessario eseguire i seguenti controlli. La ditta MAPPI International non può essere ritenuta responsabile per guasti, inconvenienti o infortuni dovuti alla non ottemperanza a questa prescrizione. |
Sprawdzić, czy wszystkie przyłącza i połączenia zostały wykonane zgodnie z regułami sztuki i nie istnieją odchylenia od osi i wyznaczonych linii różnych zespołów, z których składa się maszyna. | Verificare che tutti gli allacciamenti e collegamenti siano stati eseguiti a regola d’arte e che non vi siano disassamenti e disallineamenti tra i vari gruppi che compongono l’impianto. |
Sprawdzić, czy wszystkie śruby nóżek regulacyjnych zostały zamocowane. | Verificare che tutti i bulloni dei piedini di regolazione siano serrati. |
Sprawdzić nie ma wycieku płynów z części pneumatycznej. | Verificare che non vi siano perdite di fluido nella parte pneumatica. |
Przed dostarczeniem zasilania elektrycznego do maszyny, sprawdzić czy napięcie, częstotliwość faz, maksymalny pobór mocy są zgodne z danymi określonymi na tabliczce znamionowej maszyny i w punkcie 4.2 | Prima che sia fornita alimentazione elettrica alla macchina verificare che la tensione, la corretta frequenza delle fasi, il massimo assorbimento di corrente siano congruenti a quanto specificato sulla targhetta di identificazione della macchina e al punto 4.2 |
Nieprawidłowe zasilanie elektryczne może uszkodzić maszynę i spowodować obrażenia u operatora. | Un’alimentazione elettrica non conforme potrebbe danneggiare la macchina e causare danni all’operatore. |
REGULACJA I PIERWSZE URUCHOMIENIE | MESSA A PUNTO E PRIMO AVVIAMENTO |
KONTROLE WSTĘPNE | VERIFICHE PRELIMINARI |
Sprawdzenie i weryfikacja narzędzi i urządzeń zabezpieczających jest wykonywane podczas testów przed oddaniem maszyny przez wyspecjalizowanych techników firmy MAPPI International srl. | La verifica e la regolazione degli strumenti e dei dispositivi di sicurezza viene effettuata durante il collaudo prima della consegna della macchina dai tecnici specializzati della ditta MAPPI International srl |
Sprawdzenie i główne kontrole do wykonania to: | Le verifiche e i principali controlli da fare sono: |
Sprawdzenie, czy główny wyłącznik maszyny jest ustawiony w pozycji „0” | Verificare che l’interruttore principale della macchina sia in posizione “0” |
Sprawdzenie obwodów awaryjnych. | Verificare i circuiti emergenze. |
Sprawdzenie, po ręcznym uruchomieniu maszyny, prawidłowego funkcjonowania poszczególnych napędów. | Verificare, mettendo la macchina in manuale, il corretto funzionamento delle singole movimentazioni. |
Sprawdzenie uruchomienia drutów oporowych komory grzewczej i prawidłowego działania silnika wentylatora. | Verificare l’accensione delle resistenze della camera di riscaldamento e del corretto funzionamento del motore del ventilatore. |
Za pomocą odpowiedniego programu, sprawdzenie prawidłowego funkcjonowania Cyklu Automatycznego całego urządzenia. | Verificare con un programma di prova il corretto funzionamento del Ciclo Automatico dell’intero impianto. |
W przypadku wystąpienia nieprawidłowości należy postępować zgodnie ze wskazówkami w Części 7 i 8. | In caso di anomalie intervenire come suggerito nelle Sezioni 7 e 8. |
OPIS PANELU STEROWANIA | PREDISPOSIZIONE DEL PANNELLO DI CONTROLLO |
(patrz Część 6) | (si veda Sezione 6) |
PIERWSZE URUCHOMIENIE | PRIMO AVVIAMENTO |
Pierwsze uruchomienie, tak jak sprawdzenie i weryfikacja narzędzi i urządzeń zabezpieczających, jest wykonywane podczas testów przed oddaniem maszyny przez wyspecjalizowanych techników firmy MAPPI International srl. | Il primo avviamento come la verifica e la regolazione degli strumenti e dei dispositivi di sicurezza, viene effettuata durante il collaudo prima della consegna della macchina dai tecnici specializzati della ditta MAPPI International srl |
Zaleca się, aby personel wyznaczony do pracy na maszynie brał udział w tych czynnościach, aby lepiej zrozumieć charakterystyki maszyny. | Si consiglia che il personale che dovrà essere addetto alla macchina nel funzionamento normale assista a queste operazioni in modo da comprendere meglio le caratteristiche della macchina. |
FUNKCJONOWANIE I UŻYTKOWANIE | FUNZIONAMENTO ED USO |
Ostrzeżenie: przed przystąpieniem do lektury niniejszej części, należy przeczytać Części 3, 4 i 5, których zrozumienie jest niezbędne do bezpiecznego użytkowania maszyny | Avvertenza: prima di leggere questa sezione occorre conoscere quanto detto nelle Sezioni 3, 4 e 5 la cui comprensione è indispensabile per un uso della macchina in piena sicurezza |
INTERFEJS OPERACYJNY (MONITOR) | INTERFACCIA OPERATIVA (MONITOR) |
Interfejs operacyjny składa się z monitora Siemens -----, na którym, za pomocą odpowiednich poleceń, można kontrolować całą maszynę oraz monitorować różne fazy obróbki. Interfejs jest niezwykle prosty: strony na wyświetlaczu pozwalają na przygotowanie maszyny do produkcji, umożliwiają również zapis parametrów pracy w celu ich późniejszego wykorzystania; możliwe jest ponadto sterowanie wszystkimi ruchami umożliwiającymi produkcję w trybie ręcznym (man). W następnych rozdziałach przedstawiony jest opis stron sterowania i monitorowania urządzenia. | L’interfaccia operativa è costituita dal monitor Siemens -----, dal quale è possibile, agendo sui comandi, controllare l’intera macchina e monitorare le varie fasi della lavorazione. L’interfaccia si presenta estremamente semplice: una serie di pagine sul video permettono l’impostazione della macchina per la produzione, rendendo possibile anche la memorizzazione dei parametri di lavorazione per un successivo riutilizzo degli stessi; è inoltre possibile comandare tutti i movimenti rendendo possibile la produzione in modalità manuale (man). Segue un descrizione delle pagine di comando e monitoraggio dell’impianto. |
Rysunek Zespołu Monitora (znajdującego się w „strefie załadunku” urządzenia jest przedstawiony w załączniku 11 | Il disegno del Gruppo Monitor (posto nella “zona carico” dell’impianto) è riportato in allegato 11 |
Inne informacje i odniesienia w dołączonym Podręczniku | Per ulteriori informazioni e riferimenti relativi vedi Manuale in allegato |
USTAWIENIA URZĄDZENIA NA MONITORZE | SETTAGGI IMPIANTO DA MONITOR |
• Dane dla strefy nagrzewania | • Dati per la zona di riscaldo |
TEMPERAT. KOMORA: to temperatura, którą musi osiągnąć szkło przed opuszczeniem komory. | TEMPERAT. CAMERA: è il valore di temperatura che deve raggiungere il vetro per uscire. |
Wartość wyrażona w stopniach i setnych stopnia, zakres od 0° do 720°. | Valore espresso in gradi centigradi, campo da 0° a 720°. |