Source | Target | Zmienić dane za pomocą klawiatury. | Modificare i dati inserendoli con la tastiera. |
Nacisnąć przycisk[pic]aby zapisać zmiany. | Premere il pulsante [pic]per memorizzare le modifiche. |
Usunięcie zapisanego zestawu parametrów | Cancellare una ricetta salvata |
Ustawić kursor na przycisku [pic]i nacisnąć „ENTER”, aby usunąć wyświetlony zestaw parametrów. | Posizionarsi con il cursore sul tasto [pic]e premere il tasto “ENTER” per cancellare la ricetta visualizzata. |
Uwaga! Po usunięciu zestawu parametrów nie jest możliwe ich odzyskanie. | Attenzione una volta cancellata la ricetta non è più possibile recuperarla. |
WYŚWIETLANIE TEMPERATURY KOMORY | VISUALIZZAZIONE TEMPERATURE DELLA CAMERA |
Ta sekcja monitora pozwala na wyświetlanie i zarządzanie temperaturą wewnątrz komory, strefa po strefie. | Questa sezione del monitor permette di visualizzare e gestire singolarmente le temperature all’interno della camera zona per zona. |
Wyświetlanie temperatury | Visualizzazione temperature |
Strona ta wyświetla wszystkie temperatury komory, zarówno części górnej, jak i dolnej. | Questa pagina visualizza tutte le temperature della camera sia la parte superiore sia la parte inferiore. |
Każde pole jest oznaczone literą dla kolumn i liczbą dla wierszy, zaś litery w bocznej części każdego pola oznaczają, czy odczyt dotyczy strefy dolnej (oznaczonej literą I), czy górnej (oznaczonej literą S). Strzałka wskazuje kierunek, w którym porusza się szkło na maszynie. | Ogni campo è identificato dalla lettera per quanto riguardano le colonne ed il numero per quanto riguarda le righe, mentre le lettere a fianco d’ogni campo indicano se la lettura riguarda la zona inferiore (denominata con I) oppure superiore (denominata con S). La freccia indica il verso di movimento del vetro sulla macchina. |
Dodanie temperatur | Aggiunta temperature |
Strona ta umożliwia zróżnicowanie temperatury w zależności od wymagań każdego zestawu SET w strefie górnej lub dolnej. | Questa pagina dà facoltà di variare secondo le esigenze ogni singolo SET di temperatura della zona sia essa superiore o inferiore. |
Zapis procentów i temperatur | Memorizzazione percentuali e temperature |
Strona służy do zapisu momentu cyklu nagrzewania, kiedy pole zapisu jest na OFF i umożliwia wyświetlenie ogólnego widoku temperatur lub mocy każdej ze stref po kolei. | Questa pagina serve per memorizzare un momento del ciclo di riscaldo, quando il campo di memorizzazione è ad OFF, e possibile avere una panoramica sia sulle temperature sia sulle potenze delle singole zone in continuo. |
Wyświetlanie i zarządzanie systemem Ghbs | Visualizzazione e gestione sistema GHBS |
Wszystkie strony przedstawione poniżej są używane do kontroli parametrów związanych z konwekcją. | Tutte le pagine riportate di seguito vengono utilizzate per controllare i parametri relativi alla convezione. |
Parametry strefy górnej | Parametri superiori |
Na tej stronie można kontrolować parametry konwekcji w strefie górnej. | Da questa pagina e possibile controllare i parametri della convezione superiore |
Powietrze wypuszczane przez zawory proporcjonalne podczas nagrzewania szkła w komorze grzewczej jest rozprowadzane w dziesięciu krokach (step), od 10% do 100%. | L’aria erogata dalle valvole proporzionali durante il tempo di riscaldamento del vetro nella camera di riscaldamento è ripartita in dieci step, dal 10% al 100%. |
Obliczając krzywą wydzielania powietrza, można monitorować moment po momencie ciśnienie przyłożone do każdej rury, zwiększając lub zmniejszając wartości krzywej w zależności od czasu podstawowego. | Con il calcolo della curva di erogazione dell’aria si può monitorare istante per istante la pressione applicata sul singolo tubo, incrementando o decrementando l’intera curva in funzione del tempo base. |
Przykład: step1-10% czasu podstawowego. =100% | Esempio: step1-10% del tempo base. =100% |
Maksymalne ciśnienie z obliczeń 4000 mbar | Pressione massima da calcolo 4000 mbar |
Czas podstawowy 300 (s) | Tempo base 300 (s) |
W tym przypadku, dla pierwszych 30 (s) ciśnienie będzie miało wartość 4000mbar | In questo caso per i primi 30 (s) la pressione rimarrà a 4000mbar |
Con il parametro percentuale di pressione in traslazione | Con il parametro percentuale di pressione in traslazione |
PARAMETRY KONWEKCJI W STREFIE GÓRNEJ | PARAMETRI CONVEZIONE SUPERIORE |
PARAMETRY KONWEKCJI W STREFIE DOLNEJ | PARAMETRI CONVEZIONE INFERIORE |
STEP X_XX% To polecenie pozwala regulować ciśnienie dla konwekcji w strefie dolnej w mbar, zawsze w zależności od czasu podstawowego. | STEP X_XX% Questo comando permette di regolare la pressione della convezione inferiore con una regolazione in mbar, sempre in funzione del tempo base. |
CZAS OBRÖBKI | DEL TEMPO BASE |
EKRAN WYŚWIETLANIA KRZYWEJ ROBOCZEJ | GRAFICO VISUALIZZATORE DELLA CURVA DI LAVORO |
EKRAN TEN UMOŻLIWIA OTRZYMANIE I WYŚWIETLENIE NIEZBĘDNEJ KRZYWEJ PRACY, A NASTĘPNIE NALEŻY PRZEPISAĆ WARTOŚCI ZE STRONY KONWEKCJI STREFY GÓRNEJ, ABY KRZYWA WYJŚCIOWA BYŁA AKTYWNA. | QUESTO GRAFICO CI PERMETTE DI RICAVARE E VISUALIZZARE LA CURVA DI LAVORO A NOI NECESSARIA, DOPO DI CHE BISOGNA TRASFERIRE I VALORI SCRITTI NELLA PAGINA CONVEZIONE SUPERIORE PER RENDERE ATTIVA LA CURVA USCENTE. |
WYŚWIETLANIE DZIAŁANIA KONWEKCJI | VISUALIZAZIONE FUNZIONAMENTO COVEZIONE |
STRONA TA WYŚWIETLA RZECZYWISTE DZIAŁANIE KONWEKCJI W STREFIE GÓRNEJ I DOLNEJ PODCZAS CYKLU ROBOCZEGO | QUESTA PAGINA VISUALIZZA IL FUNZIONAMENTO REALE DELLA CONVEZIONE SUPERIORE ED INFERIORE DURANTE IL CICLO DI LAVORO. |
Użytkowanie instalacji | Uso Dell’impianto |
WŁĄCZANIE INSTALACJI | ACCENSIONE DELL’IMPIANTO |
a) Upewnić się, że przełącznik MAN-0-AUT, jest w położeniu 0. | a) Assicurarsi che il selettore MAN-0-AUT, sia in posizione 0. |
b) Upewnić się, że ciśnienie na wejściu instalacji pneumatycznej wynosi 7 ATM. | b) Assicurarsi che ci sia pressione sull’arrivo della linea pneumatica, regolata a 7 ATM. |
c) Przekręcić dźwignię wyłącznika głównego na pozycję ON. | c) Girare maniglia interruttore generale su posizione ON. |
d) Poczekać około 10” (sek.) i nacisnąć zielony przycisk RESET przez 1” (sek.), | d) Attendere circa 10” (sec.) e premere il pulsante verde di RESET per 1” (sec.) continuato, |
Zielona dioda oznacza OK. | Lampada accesa corrisponde ad OK. |
e) Sprawdzić STRONĘ PARAMETRÓW MASZYNY (SET MACCHINA), sprawdzić czy określony program jest prawidłowy dla typu pracy, która będzie wykonywana, | e) Controllare la PAGINA SET MACCHINA, verificare che il programma impostato sia quello richiesto per il tipo di lavoro che si andrà ad effettuare, |
f) Ustawić przełącznik MAN-0-AUT, w położeniu AUT. | f) Posizionare il selettore MAN-0-AUT, in posizione AUT. |
g) Sprawdzić wzrokowo, czy wałki w komorze obracają się i czy nie wystąpiły alarmy. | g) Controllare visivamente che i rulli della camera stiano girando, e che non ci siano allarmi. |
W przypadku obecności alarmów lub jeśli wałki w komorze nie obracają się, należy sprawdzić błędy i rozwiązać problemy przed włączeniem komory i rozpoczęciem pracy. | Nel caso ci siano allarmi, oppure non girano i rulli della camera, controllare l’anomalia e risolvere il problema, prima di accendere la camera e di iniziare a lavorare. |
W przypadku wystąpienia BŁĘDÓW BRUSHLESS, sprawdzić i zapisać typ błędu i zresetować go na STRONIE KOMEND (PAGINA COMANDI). Wykonać pusty cykl aby sprawdzić prawidłowe funkcjonowanie silników przed wykonaniem innych operacji. | Nel caso ci siano ERRORI BRUSHLESS, verificare ed annotare il tipo di errore, resettarlo su PAGINA COMANDI. Fare un ciclo a vuoto per controllare il corretto funzionamento dei motori prima di altre operazioni. |
h) Włączyć komorę grzewczą definiując: PERC. COND = 40 (= 40%). | h) Accendere la camera di riscaldo impostando: PERC. COND = 40 (= 40%). |
i) Przejść na stronę PAGINA COMANDI, sprawdzić polecenia i alarmy, | i) Andare su PAGINA COMANDI, controllare comandi ed allarmi, |
Wpisać polecenie: SINCRONISMO SOFFIANTI. | Successivamente dare comando: SINCRONISMO SOFFIANTI. |
Wpisać 1 i potwierdzić. | Digitare il 1 e confermare. |
Sprawdzić na monitorze, czy położenia Dmuchaw zmieniają się | Controllare sul monitor che le misure di posizionamento delle Soffianti stiano variando |
Oznacza, że Dmuchawy są w trakcie Synchronizacji. | Significa che le Soffianti stanno eseguendo il Sincronismo. |
l) Sprawdzić na monitorze, czy Dmuchawy zakończyły Synchronizację i czy zostały ustawione zgodnie z parametrami zdefiniowanymi na stronie PAGINA SET.MACCHINA. | l) Controllare sul monitor che le Soffianti abbiano terminato il Sincronismo e si siano posizionate alla misura impostata su PAGINA SET. MACCHINA. |
m) Poczekać, aż Komora grzewcza osiągnie temperaturę roboczą, równocześnie sprawdzić: | m) Attendere che la Camera di riscaldo raggiunga la temperatura di lavoro, contemporaneamente controllare: |
Ruch w przód/w tył wałków załadowczych (sterowanie lokalne). | Movimento avanti/indietro rulli carico (comando locale). |
Podnoszenie/opuszczanie dmuchawy górnej i dolnej (polecenia lokalne), wykonać co najmniej 2 razy i sprawdzić, czy nie ma szkła. | Salita/discesa soffianti superiore ed inferiore (comandi locali), eseguire almeno 2 volte, e controllare che non ci siano vetri. |
Ruch w przód wałków wyładowczych (sterowanie lokalne). | Movimento avanti rulli scarico (comando locale). |
n) Po osiągnięciu temperatury roboczej, zmienić PERCENT. CONDUZIONE i VELOCITA’ OSCILLAZIONE, ustawiając wartości wymagane w cyklu roboczym i WŁĄCZYĆ WENTYLATOR (ACCENDERE IL VENTILATORE), (strona poleceń, wpisać 1 i potwierdzić). | n) Raggiunta la temperatura di lavoro, modificare la PERCENT. CONDUZIONE e la VELOCITA’ OSCILLAZIONE, impostando quelle richiesta per il lavoro, ed ACCENDERE IL VENTILATORE, (pagina comandi, digitare 1 e confermare). |
o) Potwierdzić co najmniej nr 1 ładowanie bez szkła (senza vetro) i sprawdzić poprawne działanie całej maszyny: | o) Confermare almeno n° 1 carico senza vetro, e controllare il corretto funzionamento di tutto il macchinario: |
otwieranie drzwiczek wejściowych, | apre porta d’ingresso, |
poruszanie się wałków załadowczych i przesuwanie komory, | si muovono i rulli di carico e camera in traslazione, |