Source | Target | Той се прилага от датата на влизане в сила на протокола. | Sitä sovelletaan pöytäkirjan voimaantulopäivästä. |
Вж. стр. 34 от настоящия брой на Официален вестник. | Ks. tämän virallisen lehden s. 34. |
Регламент (ЕС) № 1000/2012 на Комисията | Komission asetus (EU) N:o 1000/2012, |
за забрана на риболова на афанопус във води на ЕС и в международни води от зони V, VI, VII и ХII от страна на плавателни съдове под флага на Обединеното кралство | Yhdistyneen kuningaskunnan lipun alla purjehtivien alusten mustahuotrakalan kalastuksen kieltämisestä EU:n ja kansainvälisillä vesillä alueilla V, VI, VII ja XII |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството [1], и по-специално член 36, параграф 2 от него, | ottaa huomioon yhteisön valvontajärjestelmästä, jonka tarkoituksena on varmistaa yhteisen kalastuspolitiikan sääntöjen noudattaminen, 20 päivänä marraskuuta 2009 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1224/2009 [1]ja erityisesti sen 36 artiklan 2 kohdan, |
С Регламент (ЕС) № 1225/2010 на Съвета от 13 декември 2010 г. за определяне за корабите на ЕС на възможностите за риболов за 2011 и 2012 г. на рибни запаси от някои дълбоководни видове [2]се определят квотите за 2012 г. | EU:n aluksiin sovellettavien eräiden syvänmeren kalalajien kantojen kalastusmahdollisuuksien vahvistamisesta vuosiksi 2011 ja 2012 13 päivänä joulukuuta 2010 annetussa neuvoston asetuksessa (EU) N:o 1225/2010 [2]säädetään kiintiöistä vuodeksi 2012. |
Съгласно информацията, получена от Комисията, с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на съдове, плаващи под флага на посочената в същото приложениедържава членка или регистрирани в нея, отпуснатата за 2012 г. квота е изчерпана. | Komission saamien tietojen mukaan tämän asetuksen liitteessä tarkoitetun jäsenvaltion lipun alla purjehtivien tai kyseisessä jäsenvaltiossa rekisteröityjen alusten mainitussa liitteessä tarkoitetun kalakannan saaliit ovat täyttäneet vuoden 2012 kiintiön. |
Следователно е необходимо да се забрани риболовната дейност за посочения рибен запас, | Sen vuoksi on tarpeen kieltää kyseisen kannan kalastus, |
Изчерпване на квотата | Kiintiön täyttyminen |
Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2012 г. на определената в същото приложение държава членка, се счита за изчерпана от датата, указана в приложението. | Tämän asetuksen liitteessä tarkoitetun jäsenvaltion vuotta 2012 koskevan kalastuskiintiön katsotaan täyttyneen tämän asetuksen liitteessä tarkoitetun kalakannan osalta mainitussa liitteessä vahvistetusta päivästä alkaen. |
Забрани | Kiellot |
Забранява се риболовната дейност за посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на плавателни съдове, плаващи под флага на посочената в същото приложение държава членка или регистрирани в нея, считано от указаната в приложението дата. | Kielletään tämän asetuksen liitteessä tarkoitetun jäsenvaltion lipun alla purjehtivilta aluksilta tai kyseisessä jäsenvaltiossa rekisteröidyiltä aluksilta mainitussa liitteessä tarkoitetun kannan kalastus mainitussa liitteessä vahvistetusta päivästä alkaen. |
По-специално се забраняват задържането на борда, преместването, трансбордирането или разтоварването на суша на този рибен запас, уловен от горепосочените плавателни съдове след тази дата. | Kielletään näiltä aluksilta erityisesti pyydetyn kannan aluksella pitäminen, siirtäminen, jälleenlaivaaminen ja purkaminen mainitun päivän jälkeen. |
Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. | Tämä asetus tulee voimaan seuraavana päivänä sen jälkeen, kun se on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä. |
Държава-членка | Jäsenvaltio |
Обединено кралство | Yhdistynyt kuningaskunta |
Рибен запас | Kanta |
Вид | Laji |
Афанопус (Aphanopus carbo) | Mustahuotrakala (Aphanopus carbo) |
Зона | Alue |
Води на ЕС и международни води от зони V, VI, VII и XII | EU:n ja kansainväliset vedet alueilla V, VI, VII ja XII |
Дата | Päivämäärä |
за забрана на риболова на менек във води на ЕС и международни води от зони I, II и XIV от страна на плавателни съдове под флага на Обединеното кралство | Yhdistyneen kuningaskunnan lipun alla purjehtivien alusten keilan kalastuksen kieltämisestä EU:n ja kansainvälisillä vesillä alueilla I, II ja XIV |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството [1]и по-специално член 36, параграф 2 от него, | ottaa huomioon yhteisön valvontajärjestelmästä, jonka tarkoituksena on varmistaa yhteisen kalastuspolitiikan sääntöjen noudattaminen, 20 päivänä marraskuuta 2009 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1224/2009 [1]ja erityisesti sen 36 artiklan 2 kohdan, |
Квотите за 2012 г. са фиксирани с Регламент (ЕС) № 44/2012 на Съвета от 17 януари 2012 г. за определяне за 2012 г. на наличните възможности за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, които са предмет на международни преговори или споразумения [2], във водите на ЕС и за корабите на ЕС в определени води извън ЕС. | EU:n vesillä ja tietyillä EU:n ulkopuolisilla vesillä EU:n alusten käytettävissä olevien, kansainvälisten neuvottelujen alaan tai sopimusten soveltamisalaan kuuluvien tiettyjen kalakantojen ja kalakantaryhmien kalastusmahdollisuuksien vahvistamisesta vuodeksi 2012 17 päivänä tammikuuta 2012 annetussa neuvoston asetuksessa (EU) N:o 44/2012 [2]säädetään kiintiöistä vuodeksi 2012. |
Менек (Brosme brosme) | Keila (Brosme brosme) |
Води на ЕС и международни води от зони I, II и ХIV | EU:n ja kansainväliset vedet alueilla I, II ja XIV |
за изменение за 181-ви път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с мрежата на Ал Кайда | tiettyihin al-Qaida-verkostoa lähellä oleviin henkilöihin ja yhteisöihin kohdistuvista erityisistä rajoittavista toimenpiteistä annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 881/2002 muuttamisesta 181. kerran |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета от27 май 2002 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с мрежата на Ал Кайда [1], и по-специално член 7, параграф 1, буква а) и член 7а, параграф 1 от него, | ottaa huomioon tiettyihin al-Qaida-verkostoa lähellä oleviin henkilöihin ja yhteisöihin kohdistuvista erityisistä rajoittavista toimenpiteistä 27 päivänä toukokuuta 2002 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 881/2002, [1]ja erityisesti sen 7 artiklan 1 kohdan a alakohdan ja 7 a artiklan 1 kohdan, |
В приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се посочват лицата, групите и образуванията, спрямо които се прилага замразяването на средства и икономически ресурси по смисъла на посочения регламент. | Asetuksen (EY) N:o 881/2002 liitteessä I on luettelo henkilöistä, ryhmistä ja yhteisöistä, joita asetuksessa tarkoitettu varojen ja muiden taloudellisten resurssien jäädyttäminen koskee. |
На 17 октомври 2012 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации реши да добави две физически лица към списъка си на лицата, групите и образуванията, спрямо които следва да се прилага замразяването на средства и икономически ресурси. | Yhdistyneiden kansakuntien turvallisuusneuvoston pakotekomitea päätti 17 päivänä lokakuuta 2012 lisätä kaksi luonnollista henkilöä niiden henkilöiden, ryhmien ja yhteisöjen luetteloon, joita asetuksessa tarkoitettu varojen ja muiden taloudellisten resurssien jäädyttäminen koskee. |
По тази причина приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 следва да бъде съответно актуализирано. | Sen vuoksi asetuksen (EY) N:o 881/2002 liite I olisi päivitettävä. |
За да се гарантира ефективността на мерките, предвидени в настоящия регламент, той следва да влезе в сила незабавно, | Jotta tässä asetuksessa säädetyillä toimenpiteillä olisi tavoiteltu vaikutus, asetuksen olisi tultava voimaan välittömästi, |
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент. | Muutetaan asetuksen (EY) N:o 881/2002 liite I tämän asetuksen liitteen mukaisesti. |
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя, както следва: | Muutetaan asetuksen (EY) N:o 881/2002 liite I seuraavasti: |
В категорията „Физически лица“ се добавят следните вписвания: | Lisätään luonnollisten henkilöiden luetteloon seuraavat kohdat: |
„Ayyub Bashir (известен още като a) Alhaj Qari Ayub Bashar, б) Qari Muhammad Ayub). | ”Ayyub Bashir (alias a) Alhaj Qari Ayub Bashar, b) Qari Muhammad Ayub). |
Титла: a) Qari, б) Alhaj. | Arvonimi: a) Qari, b) Alhaj. |
Адрес: Мир Али, Северен Уазиристан, Федерално управляеми племенни територии, Пакистан | Osoite: Mir Ali, North Waziristan Agency, Federal Administered Tribal Areas, Pakistan |
Дата на определянето по член 2a, параграф 4, буква б): 18.10.2012 г.“ | 2 a artiklan 4 kohdan b alakohdassa tarkoitettu nimeämispäivä: 18.10.2012.” |
„Aamir Ali Chaudhry (известен още като a) Aamir Ali Chaudary, б) Aamir Ali Choudry, в) Amir Ali Chaudry, г) Huzaifa). Дата на раждане: 3.8.1986 г. Гражданство: пакистанско. Номер на паспорта: BN 4196361 (пакистански паспорт, издаден на 28.10.2008 г., валиден до 27.10.2013 г. Национален идентификационен номер: 33202-7126636-9 (номер на пакистанска карта за самоличност). Дата на определянето по член 2a, параграф 4, буква б): 18.10.2012 г.“ | ”Aamir Ali Chaudhry (alias a) Aamir Ali Chaudary, b) Aamir Ali Choudry, c) Amir Ali Chaudry, d) Huzaifa). Syntynyt 3.8.1986. Pakistanin kansalainen. Passin nro: BN 4196361 (28.10.2008 myönnetty Pakistanin passi, jonka voimassaolo päättyy 27.10.2013). Pakistanin henkilötunnus: 33202-7126636-9. 2 a artiklan 4 kohdan b alakohdassa tarkoitettu nimeämispäivä: 18.10.2012.” |
за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Spalt Spalter (ЗНП)] | nimityksen kirjaamisesta suojattujen alkuperänimitysten ja suojattujen maantieteellisten merkintöjen rekisteriin [Spalt Spalter (SAN)] |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 година относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни [1], и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него, | ottaa huomioon maataloustuotteiden ja elintarvikkeiden maantieteellisten merkintöjen ja alkuperänimitysten suojasta 20 päivänä maaliskuuta 2006 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 510/2006 [1]ja erityisesti sen 7 artiklan 4 kohdan ensimmäisen alakohdan, |
В съответствие с член 6, параграф 2, алинея първа от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Spalt Spalter“, подадена от Германия, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз [2]. | Nimityksen ”Spalt Spalter” rekisteröintiä koskeva Saksan hakemus julkaistiin Euroopan unionin virallisessa lehdessä asetuksen (EY) N:o 510/2006 6 artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakohdan mukaisesti [2]. |
Тъй като Комисията не е получила никакви възражения съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006, названието следва да се регистрира, | Koska komissiolle ei ole toimitettu vastaväitteitä asetuksen (EY) N:o 501/2006 7 artiklan mukaisesti, nimitys olisi rekisteröitävä, |
Регистрира се названието, посочено в приложението към настоящия регламент. | Rekisteröidään tämän asetuksen liitteessä oleva nimitys. |
ОВ С 29, 2.2.2012 г., стр. 19. | EUVL C 29, 2.2.2012, s. 19. |
Земеделски продукти, предназначени за консумация от човека, посочени в приложение I към Договора: | Ihmisravinnoksi tarkoitetut perussopimuksen liitteeseen I kuuluvat maataloustuotteet: |
Клас 1.8. | Luokka 1.8 |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) | Muut liitteeseen I kuuluvat tuotteet (mausteet jne.) |
ГЕРМАНИЯ | SAKSA |
Spalt Spalter (ЗНП) | Spalt Spalter (SAN) |
за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Papas Antiguas de Canarias (ЗНП)] | nimityksen kirjaamisesta suojattujen alkuperänimitysten ja suojattujen maantieteellisten merkintöjen rekisteriin [Papas Antiguas de Canarias (SAN)] |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 година относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни [1], и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него, | ottaa huomioon maataloustuotteiden ja elintarvikkeiden maantieteellisten merkintöjen ja alkuperänimitysten suojasta 20 päivänä maaliskuuta 2006 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 510/2006 [1]ja erityisesti sen 7 artiklan 4 kohdan ensimmäisen alakohdan, |
В съответствие с член 6, параграф 2, алинея първа от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Papas Antiguas de Canarias“, подадена от Испания, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз [2]. | Espanjan hakemus nimityksen ”Papas Antiguas de Canarias” rekisteröimiseksi julkaistiin Euroopan unionin virallisessa lehdessä asetuksen (EY) N:o 510/2006 6 artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakohdan mukaisesti [2]. |
Тъй като Комисията не е получила никакви възражения съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006, названието следва да се регистрира, | Koska komissiolle ei ole toimitettu vastaväitteitä asetuksen (EY) N:o 501/2006 7 artiklan mukaisesti, nimitys olisi rekisteröitävä, |
Клас 1.6: | Luokka 1.6: |
Плодове, зеленчуци и зърнени култури, пресни или преработени | Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina |
ИСПАНИЯ | ESPANJA |
Papas Antiguas de Canarias (ЗНП) | Papas Antiguas de Canarias (SAN) |