Bulgarian to Finnish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Той се прилага от датата на влизане в сила на протокола.Sitä sovelletaan pöytäkirjan voimaantulopäivästä.
Вж. стр. 34 от настоящия брой на Официален вестник.Ks. tämän virallisen lehden s. 34.
Регламент (ЕС) № 1000/2012 на КомисиятаKomission asetus (EU) N:o 1000/2012,
за забрана на риболова на афанопус във води на ЕС и в международни води от зони V, VI, VII и ХII от страна на плавателни съдове под флага на Обединеното кралствоYhdistyneen kuningaskunnan lipun alla purjehtivien alusten mustahuotrakalan kalastuksen kieltämisestä EU:n ja kansainvälisillä vesillä alueilla V, VI, VII ja XII
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството [1], и по-специално член 36, параграф 2 от него,ottaa huomioon yhteisön valvontajärjestelmästä, jonka tarkoituksena on varmistaa yhteisen kalastuspolitiikan sääntöjen noudattaminen, 20 päivänä marraskuuta 2009 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1224/2009 [1]ja erityisesti sen 36 artiklan 2 kohdan,
С Регламент (ЕС) № 1225/2010 на Съвета от 13 декември 2010 г. за определяне за корабите на ЕС на възможностите за риболов за 2011 и 2012 г. на рибни запаси от някои дълбоководни видове [2]се определят квотите за 2012 г.EU:n aluksiin sovellettavien eräiden syvänmeren kalalajien kantojen kalastusmahdollisuuksien vahvistamisesta vuosiksi 2011 ja 2012 13 päivänä joulukuuta 2010 annetussa neuvoston asetuksessa (EU) N:o 1225/2010 [2]säädetään kiintiöistä vuodeksi 2012.
Съгласно информацията, получена от Комисията, с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на съдове, плаващи под флага на посочената в същото приложениедържава членка или регистрирани в нея, отпуснатата за 2012 г. квота е изчерпана.Komission saamien tietojen mukaan tämän asetuksen liitteessä tarkoitetun jäsenvaltion lipun alla purjehtivien tai kyseisessä jäsenvaltiossa rekisteröityjen alusten mainitussa liitteessä tarkoitetun kalakannan saaliit ovat täyttäneet vuoden 2012 kiintiön.
Следователно е необходимо да се забрани риболовната дейност за посочения рибен запас,Sen vuoksi on tarpeen kieltää kyseisen kannan kalastus,
Изчерпване на квотатаKiintiön täyttyminen
Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2012 г. на определената в същото приложение държава членка, се счита за изчерпана от датата, указана в приложението.Tämän asetuksen liitteessä tarkoitetun jäsenvaltion vuotta 2012 koskevan kalastuskiintiön katsotaan täyttyneen tämän asetuksen liitteessä tarkoitetun kalakannan osalta mainitussa liitteessä vahvistetusta päivästä alkaen.
ЗабраниKiellot
Забранява се риболовната дейност за посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на плавателни съдове, плаващи под флага на посочената в същото приложение държава членка или регистрирани в нея, считано от указаната в приложението дата.Kielletään tämän asetuksen liitteessä tarkoitetun jäsenvaltion lipun alla purjehtivilta aluksilta tai kyseisessä jäsenvaltiossa rekisteröidyiltä aluksilta mainitussa liitteessä tarkoitetun kannan kalastus mainitussa liitteessä vahvistetusta päivästä alkaen.
По-специално се забраняват задържането на борда, преместването, трансбордирането или разтоварването на суша на този рибен запас, уловен от горепосочените плавателни съдове след тази дата.Kielletään näiltä aluksilta erityisesti pyydetyn kannan aluksella pitäminen, siirtäminen, jälleenlaivaaminen ja purkaminen mainitun päivän jälkeen.
Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.Tämä asetus tulee voimaan seuraavana päivänä sen jälkeen, kun se on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä.
Държава-членкаJäsenvaltio
Обединено кралствоYhdistynyt kuningaskunta
Рибен запасKanta
ВидLaji
Афанопус (Aphanopus carbo)Mustahuotrakala (Aphanopus carbo)
ЗонаAlue
Води на ЕС и международни води от зони V, VI, VII и XIIEU:n ja kansainväliset vedet alueilla V, VI, VII ja XII
ДатаPäivämäärä
за забрана на риболова на менек във води на ЕС и международни води от зони I, II и XIV от страна на плавателни съдове под флага на Обединеното кралствоYhdistyneen kuningaskunnan lipun alla purjehtivien alusten keilan kalastuksen kieltämisestä EU:n ja kansainvälisillä vesillä alueilla I, II ja XIV
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството [1]и по-специално член 36, параграф 2 от него,ottaa huomioon yhteisön valvontajärjestelmästä, jonka tarkoituksena on varmistaa yhteisen kalastuspolitiikan sääntöjen noudattaminen, 20 päivänä marraskuuta 2009 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1224/2009 [1]ja erityisesti sen 36 artiklan 2 kohdan,
Квотите за 2012 г. са фиксирани с Регламент (ЕС) № 44/2012 на Съвета от 17 януари 2012 г. за определяне за 2012 г. на наличните възможности за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, които са предмет на международни преговори или споразумения [2], във водите на ЕС и за корабите на ЕС в определени води извън ЕС.EU:n vesillä ja tietyillä EU:n ulkopuolisilla vesillä EU:n alusten käytettävissä olevien, kansainvälisten neuvottelujen alaan tai sopimusten soveltamisalaan kuuluvien tiettyjen kalakantojen ja kalakantaryhmien kalastusmahdollisuuksien vahvistamisesta vuodeksi 2012 17 päivänä tammikuuta 2012 annetussa neuvoston asetuksessa (EU) N:o 44/2012 [2]säädetään kiintiöistä vuodeksi 2012.
Менек (Brosme brosme)Keila (Brosme brosme)
Води на ЕС и международни води от зони I, II и ХIVEU:n ja kansainväliset vedet alueilla I, II ja XIV
за изменение за 181-ви път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с мрежата на Ал Кайдаtiettyihin al-Qaida-verkostoa lähellä oleviin henkilöihin ja yhteisöihin kohdistuvista erityisistä rajoittavista toimenpiteistä annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 881/2002 muuttamisesta 181. kerran
като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета от27 май 2002 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с мрежата на Ал Кайда [1], и по-специално член 7, параграф 1, буква а) и член 7а, параграф 1 от него,ottaa huomioon tiettyihin al-Qaida-verkostoa lähellä oleviin henkilöihin ja yhteisöihin kohdistuvista erityisistä rajoittavista toimenpiteistä 27 päivänä toukokuuta 2002 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 881/2002, [1]ja erityisesti sen 7 artiklan 1 kohdan a alakohdan ja 7 a artiklan 1 kohdan,
В приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се посочват лицата, групите и образуванията, спрямо които се прилага замразяването на средства и икономически ресурси по смисъла на посочения регламент.Asetuksen (EY) N:o 881/2002 liitteessä I on luettelo henkilöistä, ryhmistä ja yhteisöistä, joita asetuksessa tarkoitettu varojen ja muiden taloudellisten resurssien jäädyttäminen koskee.
На 17 октомври 2012 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации реши да добави две физически лица към списъка си на лицата, групите и образуванията, спрямо които следва да се прилага замразяването на средства и икономически ресурси.Yhdistyneiden kansakuntien turvallisuusneuvoston pakotekomitea päätti 17 päivänä lokakuuta 2012 lisätä kaksi luonnollista henkilöä niiden henkilöiden, ryhmien ja yhteisöjen luetteloon, joita asetuksessa tarkoitettu varojen ja muiden taloudellisten resurssien jäädyttäminen koskee.
По тази причина приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 следва да бъде съответно актуализирано.Sen vuoksi asetuksen (EY) N:o 881/2002 liite I olisi päivitettävä.
За да се гарантира ефективността на мерките, предвидени в настоящия регламент, той следва да влезе в сила незабавно,Jotta tässä asetuksessa säädetyillä toimenpiteillä olisi tavoiteltu vaikutus, asetuksen olisi tultava voimaan välittömästi,
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.Muutetaan asetuksen (EY) N:o 881/2002 liite I tämän asetuksen liitteen mukaisesti.
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя, както следва:Muutetaan asetuksen (EY) N:o 881/2002 liite I seuraavasti:
В категорията „Физически лица“ се добавят следните вписвания:Lisätään luonnollisten henkilöiden luetteloon seuraavat kohdat:
„Ayyub Bashir (известен още като a) Alhaj Qari Ayub Bashar, б) Qari Muhammad Ayub).”Ayyub Bashir (alias a) Alhaj Qari Ayub Bashar, b) Qari Muhammad Ayub).
Титла: a) Qari, б) Alhaj.Arvonimi: a) Qari, b) Alhaj.
Адрес: Мир Али, Северен Уазиристан, Федерално управляеми племенни територии, ПакистанOsoite: Mir Ali, North Waziristan Agency, Federal Administered Tribal Areas, Pakistan
Дата на определянето по член 2a, параграф 4, буква б): 18.10.2012 г.“2 a artiklan 4 kohdan b alakohdassa tarkoitettu nimeämispäivä: 18.10.2012.”
„Aamir Ali Chaudhry (известен още като a) Aamir Ali Chaudary, б) Aamir Ali Choudry, в) Amir Ali Chaudry, г) Huzaifa). Дата на раждане: 3.8.1986 г. Гражданство: пакистанско. Номер на паспорта: BN 4196361 (пакистански паспорт, издаден на 28.10.2008 г., валиден до 27.10.2013 г. Национален идентификационен номер: 33202-7126636-9 (номер на пакистанска карта за самоличност). Дата на определянето по член 2a, параграф 4, буква б): 18.10.2012 г.“”Aamir Ali Chaudhry (alias a) Aamir Ali Chaudary, b) Aamir Ali Choudry, c) Amir Ali Chaudry, d) Huzaifa). Syntynyt 3.8.1986. Pakistanin kansalainen. Passin nro: BN 4196361 (28.10.2008 myönnetty Pakistanin passi, jonka voimassaolo päättyy 27.10.2013). Pakistanin henkilötunnus: 33202-7126636-9. 2 a artiklan 4 kohdan b alakohdassa tarkoitettu nimeämispäivä: 18.10.2012.”
за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Spalt Spalter (ЗНП)]nimityksen kirjaamisesta suojattujen alkuperänimitysten ja suojattujen maantieteellisten merkintöjen rekisteriin [Spalt Spalter (SAN)]
като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 година относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни [1], и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него,ottaa huomioon maataloustuotteiden ja elintarvikkeiden maantieteellisten merkintöjen ja alkuperänimitysten suojasta 20 päivänä maaliskuuta 2006 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 510/2006 [1]ja erityisesti sen 7 artiklan 4 kohdan ensimmäisen alakohdan,
В съответствие с член 6, параграф 2, алинея първа от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Spalt Spalter“, подадена от Германия, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз [2].Nimityksen ”Spalt Spalter” rekisteröintiä koskeva Saksan hakemus julkaistiin Euroopan unionin virallisessa lehdessä asetuksen (EY) N:o 510/2006 6 artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakohdan mukaisesti [2].
Тъй като Комисията не е получила никакви възражения съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006, названието следва да се регистрира,Koska komissiolle ei ole toimitettu vastaväitteitä asetuksen (EY) N:o 501/2006 7 artiklan mukaisesti, nimitys olisi rekisteröitävä,
Регистрира се названието, посочено в приложението към настоящия регламент.Rekisteröidään tämän asetuksen liitteessä oleva nimitys.
ОВ С 29, 2.2.2012 г., стр. 19.EUVL C 29, 2.2.2012, s. 19.
Земеделски продукти, предназначени за консумация от човека, посочени в приложение I към Договора:Ihmisravinnoksi tarkoitetut perussopimuksen liitteeseen I kuuluvat maataloustuotteet:
Клас 1.8.Luokka 1.8
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.)Muut liitteeseen I kuuluvat tuotteet (mausteet jne.)
ГЕРМАНИЯSAKSA
Spalt Spalter (ЗНП)Spalt Spalter (SAN)
за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Papas Antiguas de Canarias (ЗНП)]nimityksen kirjaamisesta suojattujen alkuperänimitysten ja suojattujen maantieteellisten merkintöjen rekisteriin [Papas Antiguas de Canarias (SAN)]
като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 година относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни [1], и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него,ottaa huomioon maataloustuotteiden ja elintarvikkeiden maantieteellisten merkintöjen ja alkuperänimitysten suojasta 20 päivänä maaliskuuta 2006 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 510/2006 [1]ja erityisesti sen 7 artiklan 4 kohdan ensimmäisen alakohdan,
В съответствие с член 6, параграф 2, алинея първа от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Papas Antiguas de Canarias“, подадена от Испания, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз [2].Espanjan hakemus nimityksen ”Papas Antiguas de Canarias” rekisteröimiseksi julkaistiin Euroopan unionin virallisessa lehdessä asetuksen (EY) N:o 510/2006 6 artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakohdan mukaisesti [2].
Тъй като Комисията не е получила никакви възражения съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006, названието следва да се регистрира,Koska komissiolle ei ole toimitettu vastaväitteitä asetuksen (EY) N:o 501/2006 7 artiklan mukaisesti, nimitys olisi rekisteröitävä,
Клас 1.6:Luokka 1.6:
Плодове, зеленчуци и зърнени култури, пресни или преработениHedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina
ИСПАНИЯESPANJA
Papas Antiguas de Canarias (ЗНП)Papas Antiguas de Canarias (SAN)

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership