Romanian to Slovenian European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
„20”„20“
„D”„D“
„37 până la 39”„37 do 39“
„J”„J“
„K”„K“
Rezultatele variabilelor 5-10 acoperă întreprinderile cu activități de prelucrare și/sau inovare a produselor.Rezultati spremenljivk 5 do 10 zajemajo podjetja z inovacijskimi dejavnostmi na področju procesa in/ali proizvoda.
Acoperirea și defalcarea în funcție de patru tipuri de inovare pentru alte variabile decât 1 se stabilesc în strânsă cooperare cu statele membre și se încorporează în chestionarul de anchetă armonizat.O zajetju in razčlenitvi po štirih tipih inovacij za spremenljivke razen za spremenljivko 1 se bo odločalo v tesnem sodelovanju z državami članicami in bosta vključena v usklajeni vprašalnik.
Rezultatele variabilei 5 se defalcă pe tipuri de activități de cooperare în domeniul inovării.Rezultati spremenljivke 5 se razčlenijo glede na vrsto inovacijskega sodelovanja.
Rezultatele variabilei 6 se defalcă pe tipuri de cheltuieli pentru inovare.Rezultati spremenljivke 6 se razčlenijo po vrsti izdatkov za inovacije.
Rezultatele variabilei 7 se defalcă pe tipuri de obiective ale inovării.Rezultati spremenljivke 7 se razčlenijo glede na vrsto ciljev inovacij.
Rezultatele variabilei 8 se defalcă pe tipuri de surse de informații.Rezultati spremenljivke 8 se razčlenijo glede na vrsto virov informacij.
Rezultatele variabilei 9 se defalcă pe tipuri de obstacole.Rezultati spremenljivke 9 se razčlenijo glede na vrsto oviralnih dejavnikov.
Rezultatele variabilei 10 se defalcă pe tipuri de dezvoltatori.Rezultati spremenljivke 10 se razčlenijo po vrsti razvijalcev.
Aceste defalcări se stabilesc în strânsă cooperare cu statele membre și se încorporează în chestionarul de anchetă armonizat.O teh razčlenitvah se bo odločalo v tesnem sodelovanju z državami članicami in bodo vključene v usklajeni vprašalnik.
Toate rezultatele se transmit în termen de 18 luni de la încheierea anului calendaristic al perioadei de referință.Vsi rezultati se zagotovijo v 18 mesecih po koncu koledarskega leta referenčnega obdobja.
Statele membre pot să furnizeze, în mod voluntar, Comisiei (Eurostat) datele individuale care acoperă toate unitățile statistice care au făcut obiectul anchetelor naționale privind inovarea.Države članice lahko Komisiji (Eurostatu) prostovoljno predložijo individualne podatkovne zapise, ki zajemajo vse statistične enote, raziskane kot del nacionalnih raziskovanj inovacij.
Chestionarul de anchetă utilizat pentru anchetele privind inovarea care se efectuează o dată la doi ani și începând cu anul de referință 2012, acoperă temele principale enumerate în manualul Oslo privind măsurarea inovării la nivelul întreprinderilor.Vprašalnik, ki se uporablja za raziskovanje inovacij, ki se izvaja vsaki dve leti in se prvič izvede v referenčnem letu 2012, zajema glavne teme iz Oselskega priročnika v zvezi z merjenjem inovativnosti v podjetjih.
Comisia (Eurostat) elaborează, în strânsă cooperare cu statele membre, recomandări metodologice pentru anchetele privind inovarea, în scopul unei armonizări de înalt nivel a rezultatelor anchetelor.Komisija (Eurostat) v tesnem sodelovanju z državami članicami pripravi metodološka priporočila za raziskovanje inovacij, ki bodo privedla do visoke stopnje usklajenosti rezultatov raziskovanj.
Aceste recomandări trebuie să acopere cel puțin populația țintă, metodologia anchetei (inclusiv aspectele regionale), chestionarul de anchetă armonizat, culegerea, prelucrarea și transmiterea datelor, precum și cerințele calitative privind datele.Ta priporočila zajemajo najmanj ciljno prebivalstvo, metodologijo raziskovanja (tudi regionalne vidike), usklajeni vprašalnik, zbiranje, obdelavo in pošiljanje podatkov ter zahteve glede kakovosti podatkov.
Comisiei (Eurostat) îi sunt transmise de către statele membre informațiile necesare privind metodologia națională utilizată în statisticile naționale privind inovarea.Države članice Komisiji (Eurostatu) zagotovijo potrebne informacije v zvezi z nacionalno metodologijo, ki se uporablja v nacionalni statistiki inovacij.
ANEXA IIIPRILOGA III
CERINȚE PRIVIND RAPOARTELE DE CALITATEZAHTEVE ZA POROČILA O KAKOVOSTI
IntroducereUvod
Rapoartele de calitate trebuie să cuprindă atât indicatori cantitativi, cât și calitativi, privind calitatea datelor, în structura standard stabilită de către Comisie în cooperare cu statele membre.Poročila o kakovosti vsebujejo količinske in kvalitativne kazalnike kakovosti podatkov, ki jih v standardni strukturi določi Komisija v sodelovanju z državami članicami.
Comisia (Eurostat) pune la dispoziție rezultatele referitoare la indicatorii cantitativi care pot fi calculați pe baza datelor furnizate de statele membre.Komisija (Eurostat) predloži izide za tiste količinske kazalnike, ki se jih lahko izračuna na podlagi podatkov, ki so jih predložile države članice.
Statele membre interpretează datele și transmit observații cu privire la acestea, pe baza metodologiei lor de colectare, și transmit restul de indicatori cantitativi, precum și informațiile legate de calitate.Države članice jih razložijo in komentirajo v smislu njihove metodologije zbiranja ter predložijo ostale količinske kazalnike in kvalitativne informacije.
PlanificareČasovni razpored
O dată la doi ani, Comisia (Eurostat), în termen de 20 de luni de la sfârșitul anului de referință (până la sfârșitul lunii august), transmite statelor membre rapoarte standard de calitate, completate în prealabil cu indicatori de calitate și cu alte informații aflate la dispoziția Comisiei (Eurostat).Komisija (Eurostat) vsako drugo leto v 20 mesecih po koncu referenčnega leta (do konca avgusta) državam članicam predloži osnutke standardnih poročil o kakovosti, predhodno izpolnjenih s kazalniki kakovosti in drugimi informacijami, ki so Komisiji (Eurostatu) na voljo.
O dată la doi ani, statele membre furnizează Comisiei (Eurostat), în termen de 22 de luni de la sfârșitul anului de referință (până la sfârșitul lunii octombrie), rapoartele standard de calitate completate.Komisija (Eurostat) državam članicam vsako drugo leto v 22 mesecih po koncu referenčnega leta (do konca oktobra) predloži izpolnjena standardna poročila o kakovosti.
Primele rapoarte de calitate privind cercetarea și dezvoltarea și CCBSCD sunt întocmite pe baza datelor referitoare la anul de referință 2011 și se transmit până la 31 octombrie 2013.Prva poročila o kakovosti R in R ter GBAORD se pripravijo za podatke za referenčno leto 2011 in se predložijo do 31. oktobra 2013.
Pentru statisticile privind inovarea, primele rapoarte de calitate sunt elaborate pe baza datelor referitoare la anul de referință 2012 și se transmit până la 31 octombrie 2014.Za statistiko inovacij se prva poročila o kakovosti pripravijo za podatke za referenčno leto 2012 in se predložijo do 31. oktobra 2014.
Rapoartele de calitate ulterioare sunt prezentate Comisiei (Eurostat) o dată la doi ani, în termen de 22 de luni de la sfârșitul anului de referință pentru care au fost colectate datele.Nadaljnja poročila o kakovosti se Komisiji (Eurostatu) predložijo vsako drugo leto v 22 mesecih po koncu referenčnega leta, za katero so bili podatki zbrani.
„B-C-D-E-46-H-J-K-71-72-73”„B-C-D-E-46-H-J-K-71-72-73“
„B-C-D-E”„B-C-D-E“
„B”„B“
„C”„C“
„E”„E“
J-K-71-72-73”J-K-71-72-73“
„H”„H“
„71-72-73”„71-72-73“
Rezultatele variabilei 1 trebuie să acopere și să fie defalcate în patru tipuri de inovare: proces, produs, inovații în materie de organizare și marketing.Rezultati spremenljivke 1 zajemajo štiri vrste inovacij, na katere so razčlenjeni: proces, proizvod, organizacijske in trženjske inovacije.
de impunere a unor condiții speciale de reglementare a importurilor de hrană pentru animale și alimente originare sau expediate din Japonia, în urma accidentului de la centrala nucleară din Fukushima și de abrogare a Regulamentului de punere în aplicare (UE) nr. 284/2012o uvedbi posebnih pogojev za uvoz krme in živil, ki izvirajo iz Japonske ali so od tam poslani, po nesreči v jedrski elektrarni Fukušima ter razveljavitvi Izvedbene uredbe (EU) št. 284/2012
având în vedere Regulamentul (CE) nr. 178/2002 al Parlamentului European și al Consiliului din 28 ianuarie 2002 de stabilire a principiilor și a cerințelor generale ale legislației alimentare, de instituire a Autorității Europene pentru Siguranța Alimentară și de stabilire a procedurilor în domeniul siguranței produselor alimentare [1], în special articolul 53 alineatul (1) litera (b) punctul (ii),ob upoštevanju Uredbe (ES) št. 178/2002 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 28. januarja 2002 o določitvi splošnih načel in zahtevah živilske zakonodaje, ustanovitvi Evropske agencije za varnost hrane in postopkih, ki zadevajo varnost hrane [1], zlasti člena 53(1)(b)(ii) Uredbe,
Articolul 53 din Regulamentul (CE) nr. 178/2002 prevede posibilitatea adoptării de măsuri de urgență adecvate la nivelul Uniunii pentru alimentele și hrana pentru animale importate dintr-o țară terță, în scopul de a proteja sănătatea publică, sănătatea animală sau mediul, în cazul în care riscul nu poate fi limitat în mod satisfăcător prin măsurile luate individual de către statele membre.Člen 53 Uredbe (ES) št. 178/2002 dopušča možnost, da se za živila in krmo, uvožene iz tretje države, zaradi varovanja zdravja ljudi, živali ali okolja sprejmejo ustrezni nujni ukrepi Unije, kadar tveganja ni mogoče na zadovoljiv način obvladati z ukrepi posameznih držav članic.
În urma accidentului de la centrala nucleară din Fukushima produs la 11 martie 2011, Comisia a fost informată că nivelurile de radionuclizi în anumite produse alimentare originare din Japonia depășesc nivelurile de acțiune pentru alimente aplicabile în Japonia.Po nesreči v jedrski elektrarni Fukušima 11. marca 2011 je bila Komisija obveščena, da so vrednosti radionuklidov v nekaterih živilih, ki izvirajo iz Japonske, presegle vrednosti za ukrepanje, ki se za živila uporabljajo na Japonskem.
O astfel de contaminare poate constitui o amenințare la adresa sănătății publice și animale din interiorul Uniunii și, în consecință, a fost adoptat Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 297/2011 al Comisiei din 25 martie 2011 de impunere a unor condiții speciale de reglementare a importurilor de hrană pentru animale și alimente originare sau expediate din Japonia, în urma accidentului de la centrala nucleară Fukushima [2].Takšna kontaminacija lahko pomeni tveganje za zdravje ljudi in živali v Uniji, zato je bila sprejeta Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 297/2011 z dne 25. marca 2011 o uvedbi posebnih pogojev za uvoz krme in živil, ki izvirajo iz Japonske ali so od tam poslani, po nesreči v jedrski elektrarni Fukušima [2].
Regulamentul respectiv a fost înlocuit prin Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 961/2011 al Comisiei [3], care a fost ulterior înlocuit prin Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 284/2012 al Comisiei [4].Navedena uredba je bila nadomeščena z Izvedbeno uredbo Komisije (EU) št. 961/2011 [3], ki jo je pozneje nadomestila Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 284/2012 [4].
Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 284/2012 a fost modificat de mai multe ori pentru a ține seama de evoluția situației.Izvedbena uredba (EU) št. 284/2012 je bila zaradi upoštevanja spremenjenega položaja večkrat spremenjena.
Întrucât în prezent sunt necesare modificări suplimentare, este oportun să se înlocuiască Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 284/2012 cu un nou regulament.Ker so zdaj potrebne nadaljnje spremembe, je Izvedbeno uredbo (EU) št. 284/2012 primerno nadomestiti z novo uredbo.
Măsurile existente au fost examinate luând în considerare mai mult de 26000 de date privind prezența radioactivității în hrana pentru animale și în alimente, date furnizate de autoritățile japoneze în ceea ce privește a doua perioadă de vegetație după accident.Obstoječi ukrepi so bili pregledani ob upoštevanju več kot 26000 podatkov o prisotnosti radioaktivnosti v živilih in krmi, ki so jih japonski organi predložili v zvezi z drugo rastno sezono po nesreči.
Este adecvat să se excludă transporturile personale de la aplicarea dispozițiilor prezentului regulament.Iz uporabe določb te uredbe je primerno izključiti osebne pošiljke.
În ceea ce privește alimentele și hrana pentru animale de origine animală, este necesar să se facă trimitere la dispozițiile Regulamentului (CE) nr. 206/2009 al Comisiei din 5 martie 2009 privind introducerea în Comunitate a transporturilor personale cu produse de origine animală și de modificare a Regulamentului (CE) nr. 136/2004 [5].Za živila in krmo živalskega izvora bi bilo treba vključiti sklicevanje na določbe Uredbe Komisije (ES) št. 206/2009 z dne 5. marca 2009 o vnosu osebnih pošiljk proizvodov živalskega izvora v Skupnost in spremembi Uredbe (ES) št. 136/2004 [5].
Pentru alte tipuri de hrană pentru animale și produse alimentare, ar trebui să se prevadă că transporturile pot fi considerate ca fiind personale numai în cazul în care acestea au caracter necomercial și sunt destinate unei persoane particulare pentru consum personal sau uz personal.Za drugo krmo in živila bi bilo treba določiti, da se pošiljke lahko obravnavajo kot osebne pošiljke, le če so nekomercialne in namenjene fizičnim osebam za osebno rabo ali uporabo.
Conform informațiilor amănunțite furnizate Comisiei de către autoritățile japoneze, pe lângă băuturile alcoolice care fac deja obiectul unei derogări (sake, whiskey și shochu) există și alte băuturi alcoolice care nu conțin niveluri măsurabile de radioactivitate.Japonski organi so Komisiji predložili izčrpne informacije, da poleg že izvzetih alkoholnih pijač (sake, whiskey in shochu) tudi druge alkoholne pijače ne vsebujejo merljivih vrednosti radioaktivnosti.
Procesul de decorticare și fermentarea reduc radioactivitatea în băuturile alcoolice într-o măsură semnificativă.S postopki filtriranja in fermentacije se radioaktivnost v alkoholnih pijačah bistveno zmanjša.
Prin urmare, este necesară excluderea altor băuturi alcoolice din domeniul de aplicare al prezentului regulament în vederea reducerii sarcinii administrative a autorităților japoneze și a autorităților competente din statele membre importatoare.Zato je primerno nekatere dodatne alkoholne pijače izvzeti iz področja uporabe te uredbe, da se zmanjša upravna obremenitev japonskih organov in pristojnih organov držav članic uvoznic.
Datele prezentate de autoritățile japoneze furnizează dovezi că nu mai este necesar să se solicite prelevarea de probe și analiza hranei pentru animale și a alimentelor originare din prefecturile Yamanashi și Shizuoka în ceea ce privește prezența radioactivității înainte de a fi exportate în Uniune.Podatki, ki so jih predložili japonski organi, dokazujejo, da vzorčenje in analiza krme in živil, ki izvirajo iz prefektur Jamanaši in Šizuoka, na prisotnost radioaktivnosti pred izvozom v EU nista več potrebna.
Cerința privind prelevarea de probe și analiza trebuie menținută numai pentru ceaiul din Shizuoka și ciupercile din Shizuoka și Yamanashi.Zahtevo glede vzorčenja in analize bi bilo treba ohraniti samo za čaj iz Šizuoke ter gobe iz Šizuoke in Jamanašija.
Deoarece niveluri de radioactivitate neconforme sau semnificative se găsesc în continuare în hrana pentru animale și alimentele originare din prefectura Fukushima, este adecvat să se mențină cerința actuală privind prelevarea de probe și analiza înainte de exportul către Uniune pentru toată hrana pentru animale și toate alimentele originare din prefectura respectivă.Ker seše vedno ugotavljajo neustrezne ali znatne stopnje radioaktivnosti v krmi in živilih, ki izvirajo iz prefekture Fukušima, je primerno ohraniti obstoječo zahtevo glede vzorčenja in analize vse krme in živil, ki izvirajo iz navedene prefekture, pred izvozom v Unijo.
Cu toate acestea, derogările generale, cum ar fi derogările pentru băuturi alcoolice și pentru transporturi personale, ar trebui să continue să se aplice în ceea ce privește această hrană pentru animale și aceste alimente.Vendar bi se morale splošne izjeme, npr. za alkoholne pijače in osebne pošiljke, še naprej uporabljati za tako krmo in živila.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership