Lithuanian to English European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Tie patys reikalavimai turėtų būti taikomi sudėtiniams maisto produktams, kurių sudėtyje sudedamoji (-osios) dalis (-ys), kurią (-ias) reikalaujama tirti prieš eksportuojant į Sąjungą, sudaro daugiau kaip 50 proc.;The same requirements should apply to compound foodstuffs containing more than 50 % of (an) ingredient(s) for which pretesting before export to the Union is required.
iš importuojamų produktų patikrinimų rezultatų matyti, kad Japonijos valdžios institucijos tinkamai įgyvendina Sąjungos teisės aktuose numatytas specialias sąlygas, o šių sąlygų nesilaikymo atvejų nenustatyta ilgiau nei metus.The controls performed at import show that the special conditions provided for by Union law are correctly implemented by the Japanese authorities and non-compliance has not occurred for more than a year.
Todėl reikėtų rečiau atlikti importuojamų produktų patikrinimus ir teikti jų rezultatų ataskaitas Komisijai;Therefore it is appropriate to reduce the frequency of controls at import and the reporting of the results to the Commission.
reikėtų numatyti vėl peržiūrėti nuostatas, kai bus gauti trečio augimo sezono po avarijos pašarų ir maisto produktų mėginių ėmimo ir tyrimo dėl radioaktyvumo lygio rezultatai, t. y. iki 2014 m. kovo 31 d. Tačiau su produktais, kurių derlius nuimamas daugiausia antro augimo sezono antroje pusėje ir kurių visi antro augimo sezono duomenys iki minėtos datos dar nebus gauti, susijusias nuostatas reikėtų numatyti peržiūrėti iki 2013 m. kovo 31 d.;It is appropriate to foresee a next review of the provisions when the results of sampling and analysis on the presence of radioactivity of feed and food of the third growing season after the accident will be available, i.e. by 31 March 2014. However, for the products for which the harvest is mainly in the second part of the second growing season and therefore all the data of the second growing season are not yet available, it is appropriate to foresee a review of the provisions for these products by 31 March 2013.
Taikymo sritisScope
Šis reglamentas taikomas Japonijos kilmės arba iš jos išsiųstiems pašarams ir maisto produktams, kaip apibrėžta Tarybos reglamento (Euratomas) Nr. 3954/87 [6]1 straipsnio 2 dalyje, išskyrus:a) produktus, kurie išvežti iš Japonijos iki 2011 m. kovo 28 d.,This Regulation shall apply to feed and food within the meaning of Article 1(2) of Council Regulation (Euratom) No 3954/87 [6]originating in or consigned from Japan, with the exclusion of:(a) products which left Japan before 28 March 2011;
produktus, kurie gauti ir (arba) perdirbti iki 2011 m. kovo 11 d.,products which have been harvested and/or processed before 11 March 2011;
alkoholinius gėrimus, kurių KN kodai 2203–2208,alcoholic beverages falling within CN codes 2203 to 2208;
asmenines gyvūninių maisto produktų bei pašarų siuntas, kurioms taikomas Reglamento (EB) 206/2009 2 straipsnis,personal consignments of feed and food of animal origin which are covered by Article 2 of Regulation (EC) 206/2009;
nekomercines maisto produktų bei pašarų, išskyrus gyvūninius maisto produktus bei pašarus, asmenines siuntas, skirtas tik privačiam asmeniui vartoti ar naudoti.personal consignments of feed and food other than of animal origin which are not-commercial and destined to a private person for personal consumption and use only.
Kilus abejonių, prievolė įrodyti tenka siuntos gavėjui.In case of doubt, the burden of proof lies with the recipient of the consignment.
Sąvokų apibrėžtysDefinitions
Šiame reglamente „Japonijos teisės aktuose nustatytos pereinamojo laikotarpio priemonės“ – pereinamojo laikotarpio priemonės, kurias dėl didžiausio cezio-134 ir cezio-137 sumos lygio, kaip išdėstyta III priede, 2012 m. vasario 24 d. patvirtino Japonijos valdžios institucijos.For the purposes of this Regulation, 'transitional measures provided in the Japanese legislation' means the transitional measures adopted by the Japanese authorities on 24 February 2012 as regards the maximum levels for the sum of caesium-134 and caesium-137 as set out in Annex III.
„Siunta“ – tam tikras tos pačios klasės ar aprašo pašarų ar maisto produktų, kuriems taikomas šis reglamentas ir kurie, nepažeidžiant 5 straipsnyje nurodytoje deklaracijoje nustatytų apribojimų, vežami su tuo (-ais) pačiu (-iais) dokumentu (-ais), ta pačia transporto priemone ir iš tos (-ų) pačios (-ių) Japonijos prefektūros (-ų), kiekis.‘Consignment’ means a quantity of any of the feed or food falling within the scope of this Regulation of the same class or description, covered by the same document(s), conveyed by the same means of transport and coming from the same prefecture(s) of Japan, within the limits permitted by the declaration referred to in Article 5.
Importas į SąjungąImport into the Union
1 straipsnyje nurodytus pašarus ir maisto produktus (toliau – produktai) į Sąjungą leidžiama importuoti tik jeigu jie atitinka šiame reglamente išdėstytus reikalavimus.Feed and food (hereinafter -'the products') referred to in Article 1 may only be imported into the Union if they comply with this Regulation.
Didžiausias cezio-134 ir cezio-137 lygisMaximum levels of caesium-134 and caesium-137
1 straipsnyje nurodyti produktai, išskyrus išvardytus III priede, turi atitikti II priede nustatytą didžiausią cezio-134 ir cezio-137 sumos lygį.The products referred to in Article 1, except those appearing in Annex III, shall comply with the maximum level for the sum of caesium-134 and caesium-137 as as set out in Annex II.
III priede išvardyti produktai turi atitikti tame priede nustatytą didžiausią radioaktyviojo cezio lygį.Products appearing in Annex III shall comply with the maximum level for radioactive caesium set out in that Annex.
DeklaracijaDeclaration
Prie kiekvienos 1 straipsnyje nurodytų produktų siuntos pridedama pagal 6 straipsnį parengta ir pasirašyta galiojanti deklaracija.Each consignment of products referred to in Article 1 shall be accompanied by a valid declaration drawn up and signed in accordance with Article 6.
1 dalyje nurodytoje deklaracijoje:The declaration referred to in paragraph 1 shall:
patvirtinama, kad produktai atitinka galiojančius Japonijos teisės aktus irattest that the products comply with the legislation in force in Japan and
nurodoma, ar produktams taikytinos Japonijos teisės aktuose nustatytos pereinamojo laikotarpio priemonės.specify whether the products are falling or not under the transitional measures provided for in the Japanese legislation.
Be to, 1 dalyje nurodytoje deklaracijoje patvirtinama, kad:The declaration referred to in paragraph 1 shall furthermore certify that:
produktai gauti ir (arba) perdirbti iki 2011 m. kovo 11 d. arbathe product has been harvested and/or processed before 11 March 2011; or
produktų, išskyrus Šidzuokos prefektūros kilmės arbatą ir grybus ir Jamanašio prefektūros kilmės grybus, kilmės prefektūros nėra Fukušimos, Gunmos, Ibarakio, Točigio, Miagio, Saitamos, Tokijo, Čibos, Kanagavos ir Ivatės prefektūros ir jie nėra siunčiami iš šių prefektūrų, arbathe product, other than tea and mushrooms originating in the prefecture Shizuoka and other than mushrooms originating in the prefecture Yamanashi, originates in and is consigned from a prefecture other than Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa and Iwate; or
produktų kilmės prefektūros yra Gunmos, Ibarakio, Točigio, Miagio, Saitamos, Tokijo, Čibos, Kanagavos ir Ivatės prefektūros ir jie yra siunčiami iš šių prefektūrų, tačiau jie nėra išvardyti šio reglamento IV priede (todėl šių produktų nereikalaujama tirti prieš eksportuojant), arbathe product originates in and is consigned from Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa and Iwate but is not listed in Annex IV to this Regulation (and consequently no analysis before export is required); or
produktai siunčiami iš Fukušimos, Gunmos, Ibarakio, Točigio, Miagio, Saitamos, Tokijo, Čibos, Kanagavos ir Ivatės prefektūrų, tačiau jos nėra produktų kilmės prefektūros ir tranzito metu produktai nebuvo paveikti radioaktyvios spinduliuotės, arbathe product is consigned from Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa and Iwate prefectures, but does not originate in one of those prefectures and has not been exposed to radioactivity during transiting; or
jei produktai yra Šidzuokos prefektūros kilmės arbata ar grybai arba Jamanašio prefektūros kilmės grybai, iš jų pagaminti šalutiniai produktai arba kombinuotieji pašarai ar sudėtiniai maisto produktai, kurių sudėtyje tokių produktų yra daugiau kaip 50 proc., prie jų pridedama mėginių ėmimo ir tyrimų rezultatų ataskaita, arbawhere the product is tea or mushrooms originating in Shizuoka prefecture or mushrooms originating in Yamanashi prefecture, or a derived product thereof or a compound feed or food containing more than 50 % of these products, the product is accompanied by an analytical report containing the results of sampling and analysis; or
jei šio Reglamento IV priede išvardyti produktai yra Fukušimos, Gunmos, Ibarakio, Točigio, Miagio, Saitamos, Tokijo, Čibos, Kanagavos ir Ivatės prefektūrų kilmės arba yra kombinuotieji pašarai ar sudėtiniai maisto produktai, kurių sudėtyje tokių produktų yra daugiau kaip 50 proc., prie jų pridedama mėginių ėmimo ir tyrimų rezultatų ataskaita.where the product, listed in Annex IV to this Regulation, originates in Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa and Iwate prefectures, or is a compound feed or food containing more than 50 % of these products, the product is accompanied by an analytical report containing the results of sampling and analysis.
IV priede pateiktu produktų sąrašu nedaromas poveikis 1997 m. sausio 27 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (EB) Nr. 258/97 dėl naujų maisto produktų ir naujų maisto komponentų [7]nustatytiems reikalavimams, arbaThe list of products in Annex IV is without prejudice to the requirements of Regulation (EC) No 258/97 of the European Parliament and of the Council of 27 January 1997 concerning novel foods and novel food ingredients [7]; or
jei produktų ar daugiau kaip 50 proc. juos sudarančių sudedamųjų dalių kilmė nežinoma, prie jų pridedama mėginių ėmimo ir tyrimų rezultatų ataskaita.where the origin of the product or of the ingredients present at more than 50 % is unknown, the product is accompanied by an analytical report containing the results of sampling and analysis.
3 dalies f punktas taip pat taikomas tame punkte nurodytų prefektūrų pakrančių vandenyse pagautiems ar gautiems produktams, neatsižvelgiant į tai, kur šie produktai iškelti į sausumą.Point (f) of paragraph 3 shall apply also to products caught or harvested in the coastal waters of the prefectures referred to therein, irrespective of where such products are landed.
Deklaracijos parengimas ir pasirašymasDrawing up and signing of the declaration
5 straipsnyje nurodyta deklaracija rengiama pagal I priede pateiktą pavyzdį.The declaration referred to in Article 5 shall be drawn up in accordance with the model set out in Annex I.
5 straipsnio 3 dalies a, b, c arba d punktuose nurodytų produktų deklaracijas pasirašo Japonijos kompetentingos institucijos įgaliotas atstovas arba Japonijos kompetentingos institucijos įgaliotos instancijos įgaliotas atstovas, veikiantis Japonijos kompetentingos institucijos įgaliojimu ir jai prižiūrint.For the products referred to in the points (a), (b), (c) or (d) of Article 5(3), the declaration shall be signed by an authorised representative of the competent Japanese authority or by an authorised representative of an instance authorised by the competent Japanese authority under the authority and supervision of the competent Japanese authority.
5 straipsnio 3 dalies e, f ir g punktuose nurodytų produktų deklaraciją pasirašo Japonijos kompetentingos institucijos įgaliotas atstovas ir prie jos pridedama mėginių ėmimo ir tyrimų rezultatų ataskaita.For the products referred to in the point (e), (f) and (g) of Article 5(3), the declaration shall be signed by an authorised representative of the competent Japanese authority and shall be accompanied by an analytical report containing the results of sampling and analysis.
IdentifikacijaIdentification
Kiekvienai 1 straipsnyje nurodytų produktų siuntai suteikiamas kodas, kuris nurodomas 5 straipsnio 1 dalyje minėtoje deklaracijoje, 5 straipsnio 3 dalyje minėtoje tyrimų ataskaitoje, sanitariniame sertifikate ir visuose prekybos dokumentuose, kurie pridedami prie siuntos.Each consignment of products referred to in Article 1 shall be identified by means of a code which shall be indicated on the declaration referred to in Article 5(1), on the analytical report referred to in Article 5(3), on the sanitary certificate and on any commercial documents accompanying the consignment.
Pasienio kontrolės postai ir nustatyti įvežimo punktaiBorder inspection posts and designated point of entry
1 straipsnyje nurodytų produktų siuntos, kurioms netaikoma Tarybos direktyva 97/78/EB [8], į Sąjungą įvežamos per nustatytą įvežimo punktą, kaip apibrėžta Komisijos reglamento (EB) Nr. 669/2009 [9]3 straipsnio b punkte (toliau – nustatytas įvežimo punktas).9 straipsnisConsignments of products referred to in Article 1, except those falling within the scope of Council Directive 97/78/EC [8], shall be introduced into the Union through a designated point of entry within the meaning of point (b) of Article 3 of Commission Regulation (EC) No 669/2009 [9](hereinafter – 'the designated point of entry').
Pašarų ir maisto ūkio subjektai arba jų atstovai iš anksto praneša pasienio kontrolės posto arba nustatyto įvežimo punkto kompetentingoms institucijoms apie visas 1 straipsnyje nurodytų produktų siuntas bent dvi darbo dienas prieš fizinį siuntos atvežimą.Feed and food business operators or their representatives shall give prior notification of the arrival of each consignment of the products referred to in Article 1, at least two working days prior to the physical arrival of the consignment to the competent authorities at the border inspection post or at the designated point of entry.
Oficialūs patikrinimaiOfficial controls
Pasienio kontrolės posto arba nustatyto įvežimo punkto kompetentingos institucijos:The competent authorities of the border inspection post or designated point of entry shall carry out:
patikrina visų 1 straipsnyje nurodytų produktų siuntų dokumentus,documentary checks on all consignments of products referred to in Article 1;
atlieka 5 proc. siuntų fizinius ir tapatumo patikrinimus, įskaitant laboratorinius tyrimus dėl cezio-134 ir cezio-137.physical checks and identity checks, including laboratory analysis on the presence of caesium-134 and caesium-137, on 5 % of the consignments.
Oficialios kontrolės priemonės siuntoms taikomos ne ilgiau kaip penkias darbo dienas, kol bus gauti laboratorinio tyrimo rezultatai.Consignments shall be kept under official control, for a maximum of five working days, pending the availability of the results of the laboratory analysis.
Jei iš laboratorinio tyrimo rezultatų paaiškėja, kad pateiktos garantijos neatitinka tikrovės, laikoma, kad deklaracija negalioja, o pašarų ir maisto produktų siunta neatitinka šio reglamento nuostatų.In case the result of the laboratory analysis provides evidence that the guarantees provided in the declaration are false, the declaration is considered not to be valid and the consignment of feed and food does not comply with the provisions of this Regulation.
SąnaudosCosts
Visas 10 straipsnyje nurodytų oficialių patikrinimų ir priemonių, taikomų reikalavimų neatitinkančioms siuntoms, sąnaudas padengia pašarų ir maisto ūkio subjektai.All costs resulting from the official controls referred to in Article 10 and any measures taken following non-compliance shall be borne by the feed and food business operators.
Išleidimas į laisvą apyvartąRelease for free circulation
Siuntos į laisvą apyvartą gali būti išleidžiamos tik jei pašarų ir maisto ūkio subjektai ar jų atstovai muitinei pateikia 5 straipsnio 1 dalyje nurodytą deklaraciją,The consignments may only be released into free circulation if the feed and food business operator or its representative submits to the customs authorities the declaration referred to in Article 5(1), which:
kurią tinkamai patvirtino pasienio kontrolės posto arba nustatyto įvežimo punkto kompetentinga institucija irhas been duly endorsed by the competent authority at the border inspection post or designated point of entry; and
kuria įrodoma, kad buvo atlikti 10 straipsnyje nurodyti oficialūs patikrinimai ir gauti palankūs rezultatai.provides evidence that the official controls referred to in Article 10 have been carried out and that the results of those controls have been favourable.
Reikalavimų neatitinkantys produktaiNon-compliant products
Šio reglamento reikalavimų neatitinkantys produktai rinkai neteikiami.Products which do not comply with the provisions of this Regulation shall not be placed on the market.
Tokie produktai sunaikinami laikantis saugos reikalavimų arba grąžinami į kilmės šalį.Such products shall be safely disposed of or returned to the country of origin.
PranešimaiReports
Pasinaudodamos skubių pranešimų apie nesaugų maistą ir pašarus sistema (RASFF) valstybės narės kas tris mėnesius praneša Komisijai apie visus gautus tyrimų rezultatus.Member States shall inform the Commission every three months through the Rapid Alert System for Food and Feed (RASFF) of all analytical results obtained.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership