Source | Target | Uprawnienia do połowów ustalone w Protokole ustalającym uprawnienia do połowów i rekompensatę finansową przewidziane w Umowie o partnerstwie w sprawie połowów między Unią Europejską a Republiką Mauritiusu (zwanym dalej „protokołem”) przydziela się państwom członkowskim w następujący sposób: | De fiskemöjligheter som fastställs i protokollet om fastställande av de fiskemöjligheter och den ekonomiska ersättning som föreskrivs i partnerskapsavtalet om fiske mellan Europeiska unionen och Republiken Mauritius (nedan kallat protokollet) ska fördelas mellan medlemsstaterna enligt följande: |
sejnery tuńczykowe | Notfartyg för tonfiskfiske |
22 statki | 22 fartyg |
16 statków | 16 fartyg |
Włochy | Italien |
Zjednoczone Królestwo | Förenade kungariket |
1 statek | 1 fartyg |
taklowce powierzchniowe | Långrevsfartyg |
Rozporządzenie (WE) nr 1006/2008 stosuje się bez uszczerbku dla postanowień umowy o partnerstwie w sprawie połowów i protokołu. | Förordning (EG) nr 1006/2008 ska gälla utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i partnerskapsavtalet om fiske och i protokollet. |
Jeżeli wnioski o wydanie upoważnień do połowów przedłożone przez państwa członkowskie, o których mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, nie wyczerpują wszystkich uprawnień do połowów ustalonych w protokole, Komisja uwzględnia wnioski o wydanie upoważnień do połowów z pozostałych państw członkowskich zgodnie z art. 10 rozporządzenia (WE) nr 1006/2008. | Om ansökningarna om fisketillstånd från de medlemsstater som avses i punkt 1 i denna artikel inte till fullo täcker de fiskemöjligheter som fastställs i protokollet ska kommissionen beakta ansökningar om fisketillstånd från alla övriga medlemsstater enligt artikel 10 i förordning (EG) nr 1006/2008. |
Termin, o którym mowa w art. 10 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 1006/2008, ustala się na 10 dni roboczych, począwszy od dnia, w którym Komisja poinformowała państwa członkowskie, że uprawnienia do połowów nie zostały w pełni wykorzystane. | Den tidsfrist som avses i artikel 10.1 i förordning (EG) nr 1006/2008, ska fastställas till tio arbetsdagar från och med den dag då kommissionen underrättar medlemsstaterna om att fiskemöjligheterna inte har utnyttjats till fullo. |
Niniejsze rozporządzenie stosuje się od daty wejścia w życie protokołu. | Den ska tillämpas från och med dagen för ikraftträdandet av protokollet. |
Rozporządzenie Komisji (UE) nr 1000/2012 | Kommissionens förordning (EU) nr 1000/2012 |
ustanawiające zakaz połowów pałasza czarnego w wodach UE i w wodach międzynarodowych obszarów V, VI, VII oraz XII przez statki pływające pod banderą Zjednoczonego Królestwa | om förbud mot fiske efter dolkfisk i EU-vatten och internationella vatten i V, VI, VII och XII med fartyg som för brittisk flagg |
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1224/2009 z dnia 20 listopada 2009 r. ustanawiające wspólnotowy system kontroli w celu zapewnienia przestrzegania przepisów wspólnej polityki rybołówstwa [1], w szczególności jego art. 36 ust. 2, | med beaktande av rådets förordning (EG) nr 1224/2009 av den 20 november 2009 om införande av ett kontrollsystem i gemenskapen för att säkerställa att bestämmelserna i den gemensamma fiskeripolitiken efterlevs [1], särskilt artikel 36.2, och |
W rozporządzeniu Rady (UE) nr 1225/2010 z dnia 13 grudnia 2010 r. ustalającym na lata 2011 i 2012 uprawnienia do połowów dla statków UE dotyczące stad niektórych gatunków ryb głębinowych [2]określono kwoty na 2012 r. | I rådets förordning (EU) nr 1225/2010 av den 13 december 2010 om fastställande av fiskemöjligheterna för EU-fartyg för fiskebestånd av vissa djuphavsarter [2]för 2011 och 2012 fastställs kvoter för 2012. |
Według informacji przekazanych Komisji statki pływające pod banderą państwa członkowskiego, o którym mowa w załączniku do niniejszego rozporządzenia, lub zarejestrowane w tym państwie członkowskim wyczerpały kwotę na połowy stada w nim określonego przyznaną na 2012 r. | Enligt de uppgifter som kommissionen har mottagit har fångsterna av det beståndsom anges i bilagan till den här förordningen, gjorda av fartyg som är registrerade i den medlemsstat som anges i samma bilaga, eller som för den medlemsstatens flagg, medfört att kvoten för 2012 är uppfiskad. |
Należy zatem zakazaćdziałalności połowowej w odniesieniu do wspomnianego stada, | Det är därför nödvändigt att förbjuda fiske efter detta bestånd. |
Wyczerpanie kwoty | Uppfiskad kvot |
Kwotę połowową przyznaną na 2012 r. państwu członkowskiemu, o którym mowa w załączniku do niniejszego rozporządzenia, w odniesieniu do stada w nim określonego, uznaje się za wyczerpaną z dniem wymienionym w tym załączniku. | Den fiskekvot för 2012 som tilldelats den medlemsstat som anges i bilagan till denna förordning för det bestånd som anges i samma bilaga ska anses vara uppfiskad från och med den dag som fastställs i bilagan. |
Zakazy | Förbud |
Z dniem określonym w załączniku do niniejszego rozporządzenia zakazuje się działalności połowowej w odniesieniu do stada określonego w załączniku przez statki pływające pod banderą państwa członkowskiego w nim określonego, lub zarejestrowane w tym państwie członkowskim. | Fiske efter det bestånd som anges i bilagan till denna förordning, och som bedrivs av fartyg som är registrerade i den medlemsstat som anges i samma bilaga, eller som för den medlemsstatens flagg, är förbjudet från och med den dag som fastställs i bilagan. |
W szczególności po tym terminie zakazuje się zatrzymywania na burcie, przemieszczania, przeładunku i wyładunku ryb pochodzących z tego stada złowionych przez te statki. | Från och med den dagen är det även förbjudet att omflytta, omlasta och landa fångster av detta bestånd gjorda av sådana fartyg och att förvara dessa fångster ombord. |
Dz.U. L 343 z 22.12.2009, s. 1. | EUT L 343, 22.12.2009, s. 1. |
Dz.U. L 336 z 21.12.2010, s. 1. | EUT L 336, 21.12.2010, s. 1. |
Państwo członkowskie | Medlemsstat |
Stado | Bestånd |
Gatunek | Art |
Pałasz czarny (Aphanopus carbo) | Dolkfisk (Aphanopus carbo) |
Obszar | Område |
Wody UE i wody międzynarodowe obszarów V, VI, VII oraz XII | EU-vatten och internationella vatten i V, VI, VII och XII |
ustanawiające zakaz połowów brosmy w wodach UE i w wodach międzynarodowych obszarów I, II oraz XIV przez statki pływające pod banderą Zjednoczonego Królestwa | om förbud mot fiske efter lubb i EU-vatten och internationella vatten i I, II och XIV med fartyg som för brittisk flagg |
W rozporządzeniu Rady (UE) nr 44/2012 z dnia 17 stycznia 2012 r. ustalającym uprawnienia do połowów na 2012 r. dostępne na wodach UE oraz – dla statków UE – na określonych wodach nienależących do Unii w odniesieniu do pewnych stad ryb i grup stad ryb, które są przedmiotem negocjacji lub umów międzynarodowych [2], określono kwoty na rok 2012. | I rådets förordning (EU) nr 44/2012 av den 17 januari 2012 om fastställande för år 2012 av fiskemöjligheter tillgängliga i EU-vatten och, för EU-fartyg, i vissa icke-EU-vatten när det gäller vissa fiskbestånd och grupper av fiskbestånd vilka omfattas av internationella förhandlingar eller överenskommelser [2], fastställs kvoter för 2012. |
Dz.U. L 25 z 27.1.2012, s. 55. | EUT L 25, 27.1.2012, s. 55. |
Brosma (Brosme brosme) | Lubb (Brosme brosme) |
wody UE i wody międzynarodowe obszarów I, II oraz XIV | EU-vatten och internationella vatten i I, II och XIV |
zmieniające po raz 181. rozporządzenie Rady (WE) nr 881/2002 wprowadzające niektóre szczególne środki ograniczające skierowane przeciwko niektórym osobom i podmiotom związanym z siecią Al-Kaida | om ändring för hundraåttioförsta gången av rådets förordning (EG) nr 881/2002 om införande av vissa särskilda restriktiva åtgärder mot vissa med nätverket al-Qaida associerade personer och enheter |
KOMISJA EUROPEJSKA, | EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR ANTAGIT DENNA GENOMFÖRANDEFÖRORDNING |
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 881/2002 z dnia 27 maja 2002 r. wprowadzające niektóre szczególne środki ograniczające skierowane przeciwko niektórym osobom i podmiotom związanym z siecią Al-Kaida [1], w szczególności jego art. 7 ust. 1 lit. a) i art. 7a ust. 1, | med beaktande av rådets förordning (EG) nr 881/2002 av den 27 maj 2002 om införande av vissa särskilda restriktiva åtgärder mot vissa med nätverket al-Qaida associerade personer och enheter [1], särskilt artiklarna 7.1 a och 7a.1, och |
Załącznik I do rozporządzenia (WE) nr 881/2002 zawiera wykaz osób, grup i podmiotów, których fundusze oraz zasoby gospodarcze podlegają zamrożeniu na mocy tego rozporządzenia. | I bilaga I till förordning (EG) nr 881/2002 förtecknas de personer, grupper och enheter som omfattas av frysning av tillgångar (tidigare även kallat penningmedel) och ekonomiska resurser enligt den förordningen. |
Dnia 17 października 2012 r. Komitet Sankcji Rady Bezpieczeństwa Organizacji Narodów Zjednoczonych podjął decyzję o dodaniu dwóch osób fizycznych do wykazu osób, grup i podmiotów, w odniesieniu do których należy stosować zamrożenie funduszy i zasobów gospodarczych. | Den 17 oktober 2012 beslutade FN:s säkerhetsråds sanktionskommitté att lägga till två fysiska personer i sin förteckning över personer, grupper och enheter som bör omfattas av frysningen av tillgångar och ekonomiska resurser. |
Należy zatem wprowadzić odpowiednie zmiany do załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 881/2002. | Bilaga I till förordning (EG) nr 881/2002 bör därför ändras i enlighet med detta. |
W celu zapewnienia skuteczności środków ustanowionych w niniejszym rozporządzeniu powinno ono wejść w życie w trybie natychmiastowym, | För att de åtgärder som föreskrivs i denna förordning ska vara verkningsfulla bör denna förordning träda i kraft omedelbart. |
Załącznik I do rozporządzenia (WE) nr 881/2002 zostaje zmieniony zgodnie z załącznikiem do niniejszego rozporządzenia. | Bilaga I till förordning (EG) nr 881/2002 ska ändras i enlighet med bilagan till den här förordningen. |
Dz.U. L 139 z 29.5.2002, s. 9. | EGT L 139, 29.5.2002, s. 9. |
W załączniku I do rozporządzenia (WE) nr 881/2002 wprowadza się następujące zmiany: | Bilaga I till förordning (EG) nr 881/2002 ska ändras på följande sätt: |
W tytule „Osoby fizyczne” dodaje się następujące wpisy: | Under rubriken ”Fysiska personer” ska följande läggas till: |
„Ayyub Bashir (alias a) Alhaj Qari Ayub Bashar, b) Qari Muhammad Ayub). | ”Ayyub Bashir (alias a) Alhaj Qari Ayub Bashar, b) Qari Muhammad Ayub). |
Tytuł: a) Qari, b) Alhaj. | Titel: a) qari, b) alhaj. |
Adres: Mir Ali, North Waziristan Agency, Federal Administered Tribal Areas, Pakistan | Adress: Mir Ali, North Waziristan Agency, Federal Administered Tribal Areas, Pakistan |
Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 18.10.2012 r.”; | Dag som avses i artikel 2a.4 b: den 18 oktober 2012.” |
„Aamir Ali Chaudhry (alias a) Aamir Ali Chaudary, b) Aamir Ali Choudry, c) Amir Ali Chaudry, d) Huzaifa). Data urodzenia: 3.8.1986 r. Obywatelstwo: pakistańskie. Numer paszportu: BN 4196361 (numer paszportu pakistańskiego wydanego w dniu 28.10.2008 r., data ważności: 27.10.2013 r.). Krajowy numer identyfikacyjny: 33202-7126636-9 (numer pakistańskiego dowodu osobistego). Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 18.10.2012 r.”. | ”Aamir Ali Chaudhry (alias a) Aamir Ali Chaudary, b) Aamir Ali Choudry, c) Amir Ali Chaudry, d) Huzaifa). Född den 3 augusti 1986. Pakistansk medborgare. Passnummer: BN 4196361 (pakistanskt pass utfärdat den 28 oktober 2008 som upphör att gälla den 27 oktober 2013. Nationellt identitetsnummer: 33202-7126636-9 (pakistanskt nationellt identitetskortsnummer). Dag som avses i artikel 2a.4 b: den 18 oktober 2012.” |
rejestrujące w rejestrze chronionych nazw pochodzenia i chronionych oznaczeń geograficznych nazwę [Spalt Spalter (ChNP)] | om införande av en beteckning i registret över skyddade ursprungsbeteckningar och skyddade geografiska beteckningar [Spalt Spalter (SUB)] |
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 510/2006 z dnia 20 marca 2006 r. w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów rolnych i środków spożywczych [1], w szczególności jego art. 7 ust. 4 akapit pierwszy, | med beaktande av rådets förordning (EG) nr 510/2006 av den 20 mars 2006 om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel [1], särskilt artikel 7.4 första stycket, och |
Zgodnie z art. 6 ust. 2 akapit pierwszy rozporządzenia (WE) nr 510/2006 wniosek Niemiec w sprawie rejestracji nazwy „Spalt Spalter” został opublikowany w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej [2]. | I enlighet med artikel 6.2 första stycket i förordning (EG) nr 510/2006 har Tysklands ansökan om registrering av beteckningen ”Spalt Spalter” offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning [2]. |
Ponieważ do Komisji nie wpłynęło żadne oświadczenie o sprzeciwie zgodnie z art. 7 rozporządzenia (WE) nr 510/2006, nazwa ta powinna zostać zarejestrowana, | Inga invändningar enligt artikel 7 i förordning (EG) nr 510/2006 har inkommit till kommissionen och därför bör denna beteckning registreras. |
Nazwa wymieniona w załączniku do niniejszego rozporządzenia zostaje zarejestrowana. | Den beteckning som anges i bilagan till denna förordning ska föras in i registret. |
Dz.U. L 93 z 31.3.2006, s. 12. | EUT L 93, 31.3.2006, s. 12. |
Dz.U. C 29 z 2.2.2012, s. 19. | EUT C 29, 2.2.2012, s. 19. |
Produkty rolne przeznaczone do spożycia przez ludzi wymienione w załączniku I do Traktatu: | Jordbruksprodukter i bilaga I till fördraget avsedda att användas som livsmedel: |