Finnish to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
”25–30”„25 do 30”
”31–33”„31 do 33”
”D”„D”
”37–39”„37 do 39”
”52–53”„52 do 53”
”J”„J”
”K”„K”
Muuttujista 5–10 koottujen tilastotietojen on katettava yritykset, jotka harjoittavat prosessi- ja/tai tuoteinnovaatiotoimintaa.Wyniki zmiennych 5 do 10 obejmują przedsiębiorstwa prowadzące działalność w dziedzinie innowacji procesowych lub produktowych.
Muiden kuin muuttujasta 1 koottujen tilastotietojen kattavuus ja jaottelu neljään innovaatiotyyppiin päätetään tiiviissä yhteistyössä jäsenvaltioiden kanssa ja yhdenmukaistettu tiedonkeruulomake muutetaan tällöin vastaavasti.Decyzja o zakresie i podziale według czterech rodzajów innowacji w przypadku zmiennych innych niż 1 zostanie podjęta w ścisłej współpracy z państwami członkowskimi, przy czym odpowiedniego dostosowania będzie wymagał zharmonizowany kwestionariusz badań.
Muuttujasta 5 kootut tilastotiedot on jaoteltava innovaatioyhteistyön lajin mukaan.Wyniki zmiennej 5 przedstawia się w podziale według rodzaju współpracy innowacyjnej.
Muuttujasta 6 kootut tilastotiedot on jaoteltava innovaatiomenojen lajin mukaan.Wyniki zmiennej 6 przedstawia się w podziale według rodzaju wydatków innowacyjnych.
Muuttujasta 7 kootut tilastotiedot on jaoteltava innovaation tavoitteiden lajin mukaan.Wyniki zmiennej 7 przedstawia się w podziale według rodzaju celów innowacji.
Muuttujasta 8 kootut tilastotiedot on jaoteltava tietolähteen lajin mukaan.Wyniki zmiennej 8 przedstawia się w podziale według rodzaju źródła informacji.
Muuttujasta 9 kootut tilastotiedot on jaoteltava vaikeuksia aiheuttavien tekijöiden lajin mukaan.Wyniki zmiennej 9 przedstawia się w podziale według rodzaju czynników utrudniających.
Muuttujasta 10 kootut tilastotiedot on jaoteltava kehittäjien lajin mukaan.Wyniki zmiennej 10 przedstawia się w podziale według rodzaju podmiotu opracowującego innowacje.
Näistä jaotteluista päätetään tiiviissä yhteistyössä jäsenvaltioiden kanssa ja yhdenmukaistettua tiedonkeruulomaketta muutetaan tällöin vastaavasti.Decyzja o tych podziałach zostanie podjęta w ścisłej współpracy z państwami członkowskimi, przy czym odpowiedniego dostosowania będzie wymagał zharmonizowany kwestionariusz badań.
Kaikki tulokset on toimitettava 18 kuukauden kuluessa viitekauden kalenterivuoden päättymisestä.Wszystkie wyniki przekazuje się w terminie 18 miesięcy od zakończenia roku kalendarzowego okresu odniesienia.
Jäsenvaltiot voivat toimittaa vapaaehtoisesti komissiolle (Eurostat) yksittäisiä tietueita, jotka sisältävät kaikki kansallisten innovaatiotutkimusten yhteydessä tutkitut tilastoyksiköt.Państwa członkowskie mogą dobrowolnie przekazywać Komisji (Eurostatowi) indywidualne zbiory danych obejmujących wszystkie jednostki statystyczne badane w ramach krajowych badań na temat innowacji.
Viitevuodesta 2012 lähtien joka toinen vuosi tehtävien innovaatiotutkimusten tiedonkeruulomakkeen on katettava Oslon käsikirjassa luetellut pääteemat yritysinnovaatioiden mittaamisen osalta.Kwestionariusz badań stosowany do celów badań nad innowacjami, przeprowadzanych co dwa lata, począwszy od roku referencyjnego 2012, obejmuje główne pozycje tematyczne określone w Podręczniku Oslo w odniesieniu do mierzenia innowacji w przedsiębiorstwach.
Komissio (Eurostat) antaa tiiviissä yhteistyössä jäsenvaltioiden kanssa innovaatiotutkimuksia koskevia menetelmäsuosituksia, joiden ansiosta tutkimuksessa kootut tilastotiedot ovat entistä yhdenmukaisempia.Komisja (Eurostat) opracowuje w ścisłej współpracy z państwami członkowskimi metodologiczne zalecenia dotyczące badań nad innowacjami, mające na celu zapewnienie wysokiego stopnia harmonizacji wyników badań.
Näitä suosituksia annetaan ainakin seuraavista aiheista: tutkimuksen kohdeperusjoukko, kyselytutkimuksen menetelmät (alueelliset näkökulmat mukaan luettuina), yhdenmukaistettu tiedonkeruulomake, tietojen keruu, käsittely ja toimittaminen sekä tietojen laatuvaatimukset.Zalecenia te obejmują co najmniej docelową populację, metodologię badań (w tym aspekty regionalne), zharmonizowany kwestionariusz badań, gromadzenie, przetwarzanie i przekazywanie danych oraz wymogi dotyczące jakości danych.
Jäsenvaltioiden on toimitettava komissiolle (Eurostat) tarvittavat tiedot kansallisten innovaatiotilastojen laadinnassa käytetyistä menetelmistä.Państwa członkowskie dostarczają Komisji (Eurostatowi) niezbędnych informacji dotyczących metodologii krajowej stosowanej w krajowej statystyce z zakresu innowacji.
LIITE IIIZAŁĄCZNIK III
LAATUSELVITYKSIÄ KOSKEVAT VAATIMUKSETWYMOGI ODNOSZĄCE SIĘ DO SPRAWOZDAŃ DOTYCZĄCYCH JAKOŚCI
JohdantoWprowadzenie
Laatuselvityksissä on oltava sekä määrälliset että laadulliset tietojen laatua koskevat indikaattorit vakiomuodossa, jonka komissio ja jäsenvaltiot ovat yhteistyössä määrittäneet.Sprawozdania dotyczące jakości obejmują zarówno ilościowe, jak i jakościowe wskaźniki jakości danych, w standardowej strukturze określonej przez Komisję we współpracy z państwami członkowskimi.
Komissio (Eurostat) toimittaa tulokset niistä määrällisistä indikaattoreista, jotka voidaan laskea jäsenvaltioiden toimittamien tietojen perusteella.Komisja (Eurostat) przedstawia wyniki tych wskaźników ilościowych, które mogą być obliczone na podstawie danych dostarczonych przez państwa członkowskie.
Jäsenvaltioiden on tulkittava tulokset ja kommentoitava niitä oman keruumenetelmänsä kannalta sekä toimitettava tiedot jäljellä olevista määrällisistä indikaattoreista sekä laadullista tietoa.Państwa członkowskie interpretują i komentują te wyniki w świetle ich metody gromadzenia danych oraz dostarczają pozostałe wskaźniki ilościowe, jak i informacje dotyczące jakości.
AikatauluRamy czasowe
Komissio (Eurostat) toimittaa jäsenvaltioille joka toinen vuosi 20 kuukauden kuluessa viitevuoden päättymisestä (elokuun loppuun mennessä) vakiomuotoisten laatuselvitysten luonnokset, jotka on esitäytetty laatua koskevilla indikaattoreilla ja muilla komission (Eurostat) käytettävissä olevilla tiedoilla.Co dwa lata Komisja (Eurostat) dostarcza państwom członkowskim w terminie 20 miesięcy od zakończenia roku odniesienia (do końca sierpnia) projekty standardowych sprawozdań dotyczących jakości, częściowo wstępnie wypełnione, zawierające wskaźniki jakościowe oraz inne informacje dostępne Komisji (Eurostatowi).
Jäsenvaltioiden on toimitettava täydennetyt vakiomuotoiset laatuselvitykset komissiolle (Eurostat) joka toinen vuosi 22 kuukauden kuluessa viitevuoden päättymisestä (lokakuun loppuun mennessä).Co dwa lata państwa członkowskie dostarczają Komisji (Eurostatowi) w terminie 22 miesięcy od zakończenia roku referencyjnego (do końca października) wypełnione standardowe sprawozdania dotyczące jakości.
”B-C-D-E-46-H-J-K-71-72–73”„B-C-D-E-46-H-J-K-71-72-73”
”B-C-D-E”„B-C-D-E”
”B”„B”
”C”„C”
”10–12”„10 do 12”
”E”„E”
J-K-71-72–73”J-K-71-72-73”
”H”„H”
”49–51”„49 do 51”
”71-72-73”„71-72-73”
Muuttujasta 1 koottujen tilastotietojen on katettava neljän tyyppiset innovaatiot, joiden mukaan ne on jaoteltava: prosessi-, tuote-, organisaatio- ja markkinointi-innovaatiot.Wyniki zmiennej 1 obejmują cztery rodzaje innowacji i przedstawiane są w odpowiednim do tego podziale na: innowacje procesowe, produktowe, organizacyjne i marketingowe.
erityisten edellytysten asettamisesta Japanista peräisin olevien tai Japanista lähetettyjen rehujen ja elintarvikkeiden tuonnille Fukushiman ydinvoimalassa tapahtuneen onnettomuuden jälkeen ja täytäntöönpanoasetuksen (EU) N:o 284/2012 kumoamisestawprowadzające specjalne warunki regulujące przywóz paszy i żywności pochodzących lub wysyłanych z Japonii w następstwie wypadku w elektrowni jądrowej Fukushima i uchylające rozporządzenie wykonawcze (UE) nr 284/2012
ottaa huomioon elintarvikelainsäädäntöä koskevista yleisistä periaatteista ja vaatimuksista, Euroopan elintarviketurvallisuusviranomaisen perustamisesta sekä elintarvikkeiden turvallisuuteen liittyvistä menettelyistä 28 päivänä tammikuuta 2002 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 178/2002 [1]ja erityisesti sen 53 artiklan 1 kohdan b alakohdan ii alakohdanuwzględniając rozporządzenie (WE) nr 178/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 28 stycznia 2002 r. ustanawiające ogólne zasady i wymagania prawa żywnościowego, powołujące Europejski Urząd ds. Bezpieczeństwa Żywności oraz ustanawiające procedury w zakresie bezpieczeństwa żywności [1], w szczególności jego art. 53 ust. 1 lit. b) ppkt (ii),
Asetuksen (EY) N:o 178/2002 53 artiklassa säädetään mahdollisuudesta toteuttaa asianmukaiset unionin kiireelliset toimenpiteet kolmannesta maasta tuotujen elintarvikkeiden ja rehujen osalta ihmisten terveyden, eläinten terveyden tai ympäristön suojelemiseksi, kun tällaista riskiä ei voida tyydyttävällä tavalla hallita yksittäisten jäsenvaltioiden toteuttamilla toimenpiteillä.W art. 53 rozporządzenia (WE) nr 178/2002 przewidziano możliwość wprowadzenia odpowiednich unijnych środków nadzwyczajnych w odniesieniu do żywności i paszy przywożonych z państwa trzeciego w celu ochrony zdrowia publicznego, zdrowia zwierząt lub środowiska, w przypadku gdy istniejącemu ryzyku nie można wystarczająco zapobiec za pomocą środków wprowadzonych indywidualnie przez państwa członkowskie.
Fukushiman ydinvoimalassa 11 päivänä maaliskuuta 2011 tapahtuneen onnettomuuden jälkeen komissiolle ilmoitettiin, että radionukliditasot tietyissä Japanista peräisin olevissa elintarvikkeissa ylittävät Japanissa elintarvikkeisiin sovellettavat toimenpiteet käynnistävät tasot.W następstwie wypadku w elektrowni jądrowej Fukushima, który miał miejsce w dniu 11 marca 2011 r., Komisja została poinformowana, że poziomy radionuklidów w niektórych produktach żywnościowych pochodzących z Japonii przekroczyły stosowane w Japonii progi podejmowania działań w odniesieniu do żywności.
Tällainen saastuminen saattaa vaarantaa ihmisten ja eläinten terveyden unionissa, minkä vuoksi 25 päivänä maaliskuuta 2011 annettiin komission täytäntöönpanoasetus (EU) N:o 297/2011 [2]erityisten edellytysten asettamisesta Japanista peräisin olevien tai Japanista lähetettyjen rehujen ja elintarvikkeiden tuonnille Fukushiman ydinvoimalassa tapahtuneen onnettomuuden jälkeen.Takie skażenie może stanowić zagrożenie dla zdrowia publicznego i zdrowia zwierząt w Unii, dlatego przyjęto rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 297/2011 z dnia 25 marca 2011 r. wprowadzające specjalne warunki regulujące przywóz paszy i żywności pochodzących lub wysyłanych z Japonii w następstwie wypadku w elektrowni jądrowej Fukushima [2].
Kyseinen asetus korvattiin komission täytäntöönpanoasetuksella (EU) N:o 961/2011 [3], joka taas korvattiin myöhemmin komission täytäntöönpanoasetuksella (EU) N:o 284/2012 [4].Rozporządzenie to zostało zastąpione rozporządzeniem wykonawczym Komisji (UE) nr 961/2011 [3], które następnie zostało zastąpione rozporządzeniem wykonawczym Komisji (UE) nr 284/2012 [4].
Täytäntöönpanoasetusta (EU) N:o 284/2012 on muutettu useita kertoja tilanteen kehittymisen huomioon ottamiseksi.Rozporządzenie wykonawcze (UE) nr 284/2012 było wielokrotnie zmieniane w celu uwzględnienia rozwoju sytuacji.
Koska enää ei edellytetä uusia muutoksia, on aiheellista korvata täytäntöönpanoasetus (EU) N:o 248/2012 uudella asetuksella.Ponieważ obecnie potrzebne są kolejne zmiany, właściwe jest zastąpienie rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 284/2012 nowym rozporządzeniem.
Voimassa olevia toimenpiteitä on tarkasteltu ottaen huomioon Japanin viranomaisten toimittamat yli 26000 esiintymistietoa radioaktiivisuudesta rehuissa ja elintarvikkeissa toiselta kasvukaudelta onnettomuuden jälkeen.Dokonano przeglądu obowiązujących środków, biorąc pod uwagę ponad 26000 danych o występowaniu radioaktywności w paszy i żywności dostarczonych przez władze Japonii w odniesieniu do drugiego sezonu wegetacyjnego po wypadku.
On aiheellista jättää henkilökohtaiset lähetykset tämän asetuksen soveltamisalan ulkopuolelle.Właściwe jest wyłączenie osobistych przesyłek ze stosowania przepisów niniejszego rozporządzenia.
Eläinperäisten elintarvikkeiden ja rehujen osalta olisi viitattava eläinperäisiä tuotteita sisältävien henkilökohtaisten lähetysten tuonnista yhteisöön ja asetuksen (EY) N:o 136/2004 muuttamisesta 5 päivänä maaliskuuta 2009 annetun komission asetuksen (EY) N:o 206/2009 [5]säännöksiin.W przypadku żywności i paszy pochodzenia zwierzęcego należy zawrzeć odniesienie do przepisów przewidzianych w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 206/2009 z dnia 5 marca 2009 r. w sprawie wprowadzania do Wspólnoty osobistych przesyłek produktów pochodzenia zwierzęcego i zmieniającym rozporządzenie (WE) nr 136/2004 [5].
Muiden rehujen ja elintarvikkeiden osalta olisi säädettävä, että lähetyksiä voidaan pitää henkilökohtaisina lähetyksinä vain, jos ne eivät ole kaupallisia ja ne on tarkoitettu yksityishenkilölle henkilökohtaiseen kulutukseen tai käyttöön.W przypadku pozostałej paszy i żywności należy określić, że przesyłki mogą być uznawane za osobiste przesyłki tylko wówczas, gdy mają charakter niehandlowy i są przeznaczone dla osób prywatnych do osobistego spożycia lub użytkowania.
Japanin viranomaiset ovat toimittaneet komissiolle kattavia tietoja, joiden mukaan jo soveltamisalan ulkopuolella olevien alkoholijuomien (sake, viski ja shochu) lisäksi muutkaan alkoholijuomat eivät sisällä mitattavissa olevia radioaktiivisuustasoja.Władze Japonii przedstawiły Komisji obszerne informacje, z których wynika, że oprócz napojów alkoholowych, które już wyłączono (sake, whisky i shochu), również inne napoje alkoholowe nie zawierają wymiernych poziomów radioaktywności.
Kiillotus- ja käymisprosessi alentaa alkoholijuomien radioaktiivisuutta merkittävässä määrin.Proces polerowania i fermentacji znacznie zmniejsza radioaktywność w napojach alkoholowych.
Sen vuoksi on aiheellista jättää tietyt muut alkoholijuomat tämän asetuksen soveltamisalan ulkopuolelle, jotta voidaan vähentää Japanin viranomaisten ja tuojajäsenvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten hallinnollista rasitetta.Należy zatem wyłączyć pewne inne napoje alkoholowe z zakresu niniejszego rozporządzenia, aby zmniejszyć obciążenie administracyjne dla władz Japonii oraz właściwych organów państw członkowskich przywozu.
Japanin viranomaisten toimittamissa tiedoissa on näyttöä siitä, ettei ole enää tarpeen edellyttää Yamanashin ja Shizuokan prefektuureista peräisin olevien rehujen ja elintarvikkeiden osalta näytteenottoa ja analysointia radioaktiivisuuden varalta ennen vientiä unioniin.Dane dostarczone przez władze Japoniidowodzą, że wymóg pobierania i analizy próbek paszy i żywności pochodzących z prefektur Yamanashi i Shizuoka pod kątem radioaktywności przed wywozem do Unii nie jest już konieczny.
Näytteenottoa ja analysointia koskeva vaatimus olisi pidettävä voimassa vain Shizuokasta peräisin olevan teen ja Shizuokasta ja Yamanashista peräisin olevien sienien osalta.Wymóg pobierania próbek i wykonywania analiz powinien zostać utrzymany tylko w odniesieniu do herbaty z prefektury Shizuoka oraz grzybów z prefektur Shizuoka i Yamanashi.
Koska Fukushiman prefektuurista peräisin olevista rehuista ja elintarvikkeista löytyy edelleen vaatimustenvastaisia tai merkittäviä radioaktiivisuustasoja, on aiheellista pitää voimassa nykyiset näytteenottoa ja analysointia koskevat vaatimukset ennen vientiä unioniin kaikkien kyseisestä prefektuurista peräisin olevien rehujen ja elintarvikkeiden osalta.Ponieważ w paszy i żywności pochodzących z prefektury Fukushima wciąż wykrywane są poziomy radioaktywności, które są niezgodne z wymogami lub znacząco podwyższone, właściwe jest utrzymanie istniejącego wymogu pobierania i analizy próbek przed wywozem do Unii w odniesieniu do całości paszy i żywności pochodzących z tej prefektury.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership