Source | Target | ottaa huomioon yhteisön valvontajärjestelmästä, jonka tarkoituksena on varmistaa yhteisen kalastuspolitiikan sääntöjen noudattaminen, 20 päivänä marraskuuta 2009 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1224/2009 [1]ja erityisesti sen 36 artiklan 2 kohdan, | uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1224/2009 z dnia 20 listopada 2009 r. ustanawiające wspólnotowy system kontroli w celu zapewnienia przestrzegania przepisów wspólnej polityki rybołówstwa [1], w szczególności jego art. 36 ust. 2, |
EU:n aluksiin sovellettavien eräiden syvänmeren kalalajien kantojen kalastusmahdollisuuksien vahvistamisesta vuosiksi 2011 ja 2012 13 päivänä joulukuuta 2010 annetussa neuvoston asetuksessa (EU) N:o 1225/2010 [2]säädetään kiintiöistä vuodeksi 2012. | W rozporządzeniu Rady (UE) nr 1225/2010 z dnia 13 grudnia 2010 r. ustalającym na lata 2011 i 2012 uprawnienia do połowów dla statków UE dotyczące stad niektórych gatunków ryb głębinowych [2]określono kwoty na 2012 r. |
Komission saamien tietojenmukaan tämän asetuksen liitteessä tarkoitetun jäsenvaltion lipun alla purjehtivien tai kyseisessä jäsenvaltiossa rekisteröityjen alusten mainitussa liitteessä tarkoitetun kalakannan saaliit ovat täyttäneet vuoden 2012 kiintiön. | Według informacji przekazanych Komisji statki pływające pod banderą państwa członkowskiego, o którym mowa w załączniku do niniejszego rozporządzenia, lub zarejestrowane w tym państwie członkowskim wyczerpały kwotę na połowy stada w nim określonego przyznaną na 2012 r. |
Sen vuoksi on tarpeen kieltää kyseisen kannan kalastus, | Należy zatem zakazać działalności połowowej w odniesieniu do wspomnianego stada, |
Kiintiön täyttyminen | Wyczerpanie kwoty |
Tämän asetuksen liitteessä tarkoitetun jäsenvaltion vuotta 2012 koskevan kalastuskiintiön katsotaan täyttyneen tämän asetuksen liitteessä tarkoitetun kalakannan osalta mainitussa liitteessä vahvistetusta päivästä alkaen. | Kwotę połowową przyznaną na 2012 r. państwu członkowskiemu, o którym mowa w załączniku do niniejszego rozporządzenia, w odniesieniu do stada w nim określonego, uznaje się za wyczerpaną z dniem wymienionym w tym załączniku. |
Kiellot | Zakazy |
Kielletään tämän asetuksen liitteessä tarkoitetun jäsenvaltion lipun alla purjehtivilta aluksilta tai kyseisessä jäsenvaltiossa rekisteröidyiltä aluksilta mainitussa liitteessä tarkoitetun kannan kalastus mainitussa liitteessä vahvistetusta päivästä alkaen. | Z dniem określonym w załączniku do niniejszego rozporządzenia zakazuje się działalności połowowej w odniesieniu do stada określonego w załączniku przez statki pływające pod banderą państwa członkowskiego w nim określonego, lub zarejestrowane w tym państwie członkowskim. |
Kielletään näiltä aluksilta erityisesti pyydetyn kannan aluksella pitäminen, siirtäminen, jälleenlaivaaminen ja purkaminen mainitun päivän jälkeen. | W szczególności po tym terminie zakazuje się zatrzymywania na burcie, przemieszczania, przeładunku i wyładunku ryb pochodzących z tego stada złowionych przez te statki. |
Tämä asetus tulee voimaan seuraavana päivänä sen jälkeen, kun se on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä. | Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie następnego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. |
Jäsenvaltio | Państwo członkowskie |
Kanta | Stado |
Laji | Gatunek |
Mustahuotrakala (Aphanopus carbo) | Pałasz czarny (Aphanopus carbo) |
Alue | Obszar |
EU:n ja kansainväliset vedet alueilla V, VI, VII ja XII | Wody UE i wody międzynarodowe obszarów V, VI, VII oraz XII |
Päivämäärä | Data |
Yhdistyneen kuningaskunnan lipun alla purjehtivien alusten keilan kalastuksen kieltämisestä EU:n ja kansainvälisillä vesillä alueilla I, II ja XIV | ustanawiające zakaz połowów brosmy w wodach UE i w wodach międzynarodowych obszarów I, II oraz XIV przez statki pływające pod banderą Zjednoczonego Królestwa |
EU:n vesillä ja tietyillä EU:n ulkopuolisilla vesillä EU:n alusten käytettävissä olevien, kansainvälisten neuvottelujen alaan tai sopimusten soveltamisalaan kuuluvien tiettyjen kalakantojen ja kalakantaryhmien kalastusmahdollisuuksien vahvistamisesta vuodeksi 2012 17 päivänä tammikuuta 2012 annetussa neuvoston asetuksessa (EU) N:o 44/2012 [2]säädetään kiintiöistä vuodeksi 2012. | W rozporządzeniu Rady (UE) nr 44/2012 z dnia 17 stycznia 2012 r. ustalającym uprawnienia do połowów na 2012 r. dostępne na wodach UE oraz – dla statków UE – na określonych wodach nienależących do Unii w odniesieniu do pewnych stad ryb i grup stad ryb, które są przedmiotem negocjacji lub umów międzynarodowych [2], określono kwoty na rok 2012. |
Keila (Brosme brosme) | Brosma (Brosme brosme) |
EU:n ja kansainväliset vedet alueilla I,II ja XIV | wody UE i wody międzynarodowe obszarów I, II oraz XIV |
annettu 29 päivänä lokakuuta 2012, | z dnia 29 października 2012 r. |
tiettyihin al-Qaida-verkostoa lähellä oleviin henkilöihin ja yhteisöihin kohdistuvista erityisistä rajoittavista toimenpiteistä annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 881/2002 muuttamisesta 181. kerran | zmieniające po raz 181. rozporządzenie Rady (WE) nr 881/2002 wprowadzające niektóre szczególne środki ograniczające skierowane przeciwko niektórym osobom i podmiotom związanym z siecią Al-Kaida |
ottaa huomioon tiettyihin al-Qaida-verkostoa lähellä oleviin henkilöihin ja yhteisöihin kohdistuvista erityisistä rajoittavista toimenpiteistä 27 päivänä toukokuuta 2002 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 881/2002, [1]ja erityisesti sen 7 artiklan 1 kohdan a alakohdan ja 7 a artiklan 1 kohdan, | uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 881/2002 z dnia 27 maja 2002 r. wprowadzające niektóre szczególne środki ograniczające skierowane przeciwko niektórym osobom i podmiotom związanym z siecią Al-Kaida [1], w szczególności jego art. 7 ust. 1 lit. a) i art. 7a ust. 1, |
Asetuksen (EY) N:o 881/2002 liitteessä I on luettelo henkilöistä, ryhmistä ja yhteisöistä, joita asetuksessa tarkoitettu varojen ja muiden taloudellisten resurssien jäädyttäminen koskee. | Załącznik I do rozporządzenia (WE) nr 881/2002 zawiera wykaz osób, grup i podmiotów, których fundusze oraz zasoby gospodarcze podlegają zamrożeniu na mocy tego rozporządzenia. |
Yhdistyneiden kansakuntien turvallisuusneuvoston pakotekomitea päätti 17 päivänä lokakuuta 2012 lisätä kaksi luonnollista henkilöä niiden henkilöiden, ryhmien ja yhteisöjen luetteloon, joita asetuksessa tarkoitettu varojen ja muiden taloudellisten resurssien jäädyttäminen koskee. | Dnia 17 października 2012 r. Komitet Sankcji Rady Bezpieczeństwa Organizacji Narodów Zjednoczonych podjął decyzję o dodaniu dwóch osób fizycznych do wykazu osób, grup i podmiotów, w odniesieniu do których należy stosować zamrożenie funduszy i zasobów gospodarczych. |
Sen vuoksi asetuksen (EY) N:o 881/2002 liite I olisi päivitettävä. | Należy zatem wprowadzić odpowiednie zmiany do załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 881/2002. |
Jotta tässä asetuksessa säädetyillä toimenpiteillä olisi tavoiteltu vaikutus, asetuksen olisi tultava voimaan välittömästi, | W celu zapewnienia skuteczności środków ustanowionych w niniejszym rozporządzeniu powinno ono wejść w życie w trybie natychmiastowym, |
Muutetaan asetuksen (EY) N:o 881/2002 liite I tämän asetuksen liitteen mukaisesti. | Załącznik I do rozporządzenia (WE) nr 881/2002 zostaje zmieniony zgodnie z załącznikiem do niniejszego rozporządzenia. |
Tehty Brysselissä 29 päivänä lokakuuta 2012. | Sporządzono w Brukseli dnia 29 października 2012 r. |
Muutetaan asetuksen (EY) N:o 881/2002 liite I seuraavasti: | W załączniku I do rozporządzenia (WE) nr 881/2002 wprowadza się następujące zmiany: |
Lisätään luonnollisten henkilöiden luetteloon seuraavat kohdat: | W tytule „Osoby fizyczne” dodaje się następujące wpisy: |
”Ayyub Bashir (alias a) Alhaj Qari Ayub Bashar, b) Qari Muhammad Ayub). | „Ayyub Bashir (alias a) Alhaj Qari Ayub Bashar, b) Qari Muhammad Ayub). |
Arvonimi: a) Qari, b) Alhaj. | Tytuł: a) Qari, b) Alhaj. |
Osoite: Mir Ali, North Waziristan Agency, Federal Administered Tribal Areas, Pakistan | Adres: Mir Ali, North Waziristan Agency, Federal Administered Tribal Areas, Pakistan |
2 a artiklan 4 kohdan b alakohdassa tarkoitettu nimeämispäivä: 18.10.2012.” | Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 18.10.2012 r.”; |
”Aamir Ali Chaudhry (alias a) Aamir Ali Chaudary, b) Aamir Ali Choudry, c) Amir Ali Chaudry, d) Huzaifa). Syntynyt 3.8.1986. Pakistanin kansalainen. Passin nro: BN 4196361 (28.10.2008 myönnetty Pakistanin passi, jonka voimassaolo päättyy 27.10.2013). Pakistanin henkilötunnus: 33202-7126636-9. 2 a artiklan 4 kohdan b alakohdassa tarkoitettu nimeämispäivä: 18.10.2012.” | „Aamir Ali Chaudhry (alias a) Aamir Ali Chaudary, b) Aamir Ali Choudry, c) Amir Ali Chaudry, d) Huzaifa). Data urodzenia: 3.8.1986 r. Obywatelstwo: pakistańskie. Numer paszportu: BN 4196361 (numer paszportu pakistańskiego wydanego w dniu 28.10.2008 r., data ważności: 27.10.2013 r.). Krajowy numer identyfikacyjny: 33202-7126636-9 (numer pakistańskiego dowodu osobistego). Data wyznaczenia, o której mowa w art. 2a ust. 4 lit. b): 18.10.2012 r.”. |
nimityksen kirjaamisesta suojattujen alkuperänimitysten ja suojattujen maantieteellisten merkintöjen rekisteriin [Spalt Spalter (SAN)] | rejestrujące w rejestrze chronionych nazw pochodzenia i chronionych oznaczeń geograficznych nazwę [Spalt Spalter (ChNP)] |
ottaa huomioon maataloustuotteiden ja elintarvikkeiden maantieteellisten merkintöjen ja alkuperänimitysten suojasta 20 päivänä maaliskuuta 2006 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 510/2006 [1]ja erityisesti sen 7 artiklan 4 kohdan ensimmäisen alakohdan, | uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 510/2006 z dnia 20 marca 2006 r. w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów rolnych i środków spożywczych [1], w szczególności jego art. 7 ust. 4 akapit pierwszy, |
Nimityksen ”Spalt Spalter” rekisteröintiä koskeva Saksan hakemus julkaistiin Euroopan unionin virallisessa lehdessä asetuksen (EY) N:o 510/2006 6 artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakohdan mukaisesti [2]. | Zgodnie z art. 6 ust. 2 akapit pierwszy rozporządzenia (WE) nr 510/2006 wniosek Niemiec w sprawie rejestracji nazwy „Spalt Spalter” został opublikowany w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej [2]. |
Koska komissiolle ei ole toimitettu vastaväitteitä asetuksen (EY) N:o 501/2006 7 artiklan mukaisesti, nimitys olisi rekisteröitävä, | Ponieważ do Komisji nie wpłynęło żadne oświadczenie o sprzeciwie zgodnie z art. 7 rozporządzenia (WE) nr 510/2006, nazwa ta powinna zostać zarejestrowana, |
Rekisteröidään tämän asetuksen liitteessä oleva nimitys. | Nazwa wymieniona w załączniku do niniejszego rozporządzenia zostaje zarejestrowana. |
EUVL C 29, 2.2.2012, s. 19. | Dz.U. C 29 z 2.2.2012, s. 19. |
Ihmisravinnoksi tarkoitetut perussopimuksen liitteeseen I kuuluvat maataloustuotteet: | Produkty rolne przeznaczone do spożycia przez ludzi wymienione w załączniku I do Traktatu: |
Luokka 1.8 | Klasa 1.8. |
Muut liitteeseen I kuuluvat tuotteet (mausteet jne.) | Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
SAKSA | NIEMCY |
Spalt Spalter (SAN) | Spalt Spalter (ChNP) |
nimityksen kirjaamisesta suojattujen alkuperänimitysten ja suojattujen maantieteellisten merkintöjen rekisteriin [Papas Antiguas de Canarias (SAN)] | rejestrujące w rejestrze chronionych nazw pochodzenia i chronionych oznaczeń geograficznych nazwę [Papas Antiguas de Canarias (ChNP)] |
ottaa huomioon maataloustuotteiden ja elintarvikkeiden maantieteellisten merkintöjen ja alkuperänimitysten suojasta 20 päivänä maaliskuuta 2006 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 510/2006 [1]ja erityisesti sen 7 artiklan 4 kohdan ensimmäisen alakohdan, | uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 510/2006 z dnia 20 marca 2006 r. w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów rolnych i środków spożywczych [1], w szczególności jego art. 7 ust. 4 akapit pierwszy, |
Espanjan hakemus nimityksen ”Papas Antiguas de Canarias” rekisteröimiseksi julkaistiin Euroopan unionin virallisessa lehdessä asetuksen (EY) N:o 510/2006 6 artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakohdan mukaisesti [2]. | Zgodnie z art. 6 ust. 2 akapit pierwszy rozporządzenia (WE) nr 510/2006 wniosek Hiszpanii w sprawie rejestracji nazwy „Papas Antiguas de Canarias” został opublikowany w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej [2]. |
Koska komissiolle ei ole toimitettu vastaväitteitä asetuksen (EY) N:o 501/2006 7 artiklan mukaisesti, nimitys olisi rekisteröitävä, | Ponieważ do Komisji nie wpłynęło żadne oświadczenie o sprzeciwie zgodnie z art. 7 rozporządzenia (WE) nr 510/2006, nazwa ta powinna zostać zarejestrowana, |
Luokka 1.6: | Klasa 1.6: |
Hedelmät, vihannekset ja viljat sellaisenaan tai jalostettuina | Owoce, warzywa i zboża świeże lub przetworzone |
ESPANJA | HISZPANIA |
Papas Antiguas de Canarias (SAN) | Papas Antiguas de Canarias (ChNP) |
erään suojattujen alkuperänimitysten ja suojattujen maantieteellisten merkintöjen rekisteriin kirjatun nimityksen eritelmän suurten muutosten hyväksymisestä [Carne de Ávila (SMM)] | zatwierdzające inne niż nieznaczne zmiany specyfikacji zarejestrowanej w rejestrze chronionych nazw pochodzenia i chronionych oznaczeń geograficznych nazwy [Carne de Ávila (ChOG)] |
Komissio on asetuksen (EY) N:o 510/2006 9 artiklan 1 kohdan ensimmäisen alakohdan mukaisesti tutkinut Espanjan esittämän pyynnön, joka koski komission asetuksen (EY) N:o 1107/96 [2]nojalla rekisteröidyn suojatun maantieteellisen merkinnän ”Carne de Ávila” eritelmän muutosten hyväksymistä. | Zgodnie z art. 9 ust. 1 akapit pierwszy rozporządzenia (WE) nr 510/2006 Komisja rozpatrzyła wniosek Hiszpanii o zatwierdzenie zmian specyfikacji chronionego oznaczenia geograficznego „Carne de Ávila” zarejestrowanego na mocy rozporządzenia Komisji (WE) nr 1107/96 [2]. |
Koska kyseessä eivät ole asetuksen (EY) N:o 510/2006 9 artiklassa tarkoitetut vähäiset muutokset, komissio julkaisi muutoshakemuksen mainitun asetuksen 6 artiklan 2 kohdan ensimmäisen alakohdan mukaisesti Euroopan unionin virallisessa lehdessä [3]. | Jako że proponowane zmiany nie są nieznaczne w rozumieniu art. 9 rozporządzenia (WE) nr 510/2006, zgodnie z art. 6 ust. 2 akapit pierwszy tego rozporządzenia Komisja opublikowała w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej [3]wniosek o wprowadzenie zmian. |
Koska komissiolle ei ole toimitettu asetuksen (EY) N:o 510/2006 7 artiklan mukaisia vastaväitteitä, muutokset olisi hyväksyttävä, | Ponieważ Komisji nie zgłoszono żadnego sprzeciwu zgodnie z art. 7 rozporządzenia (WE) nr 510/2006, wymienione zmiany należy zatwierdzić, |