Bulgarian to Finnish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Заявлението се отнася до разрешаването на цинков хидроксид хлорид монохидрат като фуражна добавка за всички животински видове, която следва да бъде класифицирана в категорията „хранителни добавки“.Hakemus koskee sinkkikloridihydroksidimonohydraatin hyväksymistä kaikkien eläinlajien rehun lisäaineena, joka luokitellaan lisäaineluokkaan ”ravitsemukselliset lisäaineet”.
В становището си от 26 април 2012 г. [2]Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) заключи, че при предложените условия на използване цинковият хидроксид хлорид монохидрат не се отразява неблагоприятно върху човешкото здраве, здравето на животните или околната среда и че използването му може да се счита за ефикасен източник на цинк за всички животински видове.Euroopan elintarviketurvallisuusviranomainen, jäljempänä ’elintarviketurvallisuusviranomainen’, totesi 26 päivänä huhtikuuta 2012 antamassaan lausunnossa [2], että sinkkikloridihydroksidimonohydraatti ei ehdotetuissa käyttöolosuhteissa vaikuta haitallisesti eläinten tai ihmisten terveyteen eikä ympäristöön jaettä sen käyttöä voidaan pitää tehokkaana sinkin lähteenä kaikille eläinlajeille.
Той също така провери доклада относно метода за анализ на фуражната добавка във фуражите, представен от референтната лаборатория, определена с Регламент (ЕО) № 1831/2003.Elintarviketurvallisuusviranomainen myös vahvisti asetuksella (EY) N:o 1831/2003 perustetun vertailulaboratorion toimittaman raportin analyysimenetelmästä, jolla rehun lisäaine määritellään rehusta.
Оценката на цинковия хидроксид хлорид монохидрат показва, че са изпълнени условията за разрешителното, предвидени в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003.Sinkkikloridihydroksidimonohydraatin arviointi osoittaa, että asetuksen (EY) N:o 1831/2003 5 artiklassa säädetyt hyväksymisen edellytykset täyttyvät.
Поради това използването на посочения препарат следва да бъде разрешено съгласно посоченото в приложението към настоящия регламент.Näin ollen kyseisen valmisteen käyttö tämän asetuksen liitteessä kuvatulla tavalla olisi hyväksyttävä.
Препаратът, посочен в приложението, който принадлежи към категорията „хранителни добавки“ и към функционалната група „смеси на елементи с микроконцентрация“, се разрешава като добавка при храненето на животни при спазване на определените в същото приложение условия.Hyväksytään lisäaineluokkaan ”ravitsemukselliset lisäaineet” ja funktionaaliseen ryhmään ”hivenaineyhdisteet” kuuluva, liitteessä tarkoitettu valmiste eläinten ruokinnassa käytettävänä lisäaineena kyseisessä liitteessä vahvistetuin edellytyksin.
съдържание на елемента (Zn) в mg/kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 %Alkuaineen (Zn) pitoisuus mg/kg täysrehua, jonka kosteuspitoisuus on 12 %
Категория „хранителни добавки“.Luokka: ravitsemukselliset lisäaineet.
Функционална група: „смеси на елементи с микроконцентрация“Funktionaalinen ryhmä: hivenaineyhdisteet
Цинков хидроксид хлорид монохидратSinkkikloridihydroksidimonohydraatti
Характеристика на добавкатаLisäaineen kuvaus
химична формула: Zn5 (OH)8 Cl2 · (H2O);Kemiallinen kaava: Zn5 (OH)8 Cl2 · (H2O)
CAS номер: 12167-79-2;CAS-numero: 12167-79-2
чистота: минимум 84 %;Puhtaus: vähintään 84 % Sinkkioksidi enint.
съдържание на цинк: минимум 54 %;Sinkkipitoisuus: vähintään 54 %
частици<50 μm: под 1 %.Partikkelit<50 μm: alle 1 %
Метод за анализ [1]За идентифицирането на цинков хлорид хидроксид в кристално състояние във фуражната добавка:Analyysimenetelmä [1]Sinkkikloridihydroksidimonohydraatin tunnistaminen rehun lisäaineesta:
дифракция на рентгеново лъчение (XRD).röntgensädediffraktioanalyysi (XRD).
За определянето на общия обем на цинк в добавката и премиксите:Sinkin kokonaispitoisuuden määrittämiseksi lisäaineesta ja esiseoksista:
EN 15510: атомноемисионна спектрометрия с индуктивно свързана плазма (ICP-AES), илиEN 15510: Induktiokytkettyyn plasmaan perustuva atomiemissiospektrometria (ICP-AES), tai
CEN/TS 15621: атомноемисионна спектрометрия с индуктивно свързана плазма (ICP-AES) след разлагане под налягане.CEN/TS 15621: Induktiokytkettyyn plasmaan perustuva atomiemissiospektrometria (ICP-AES) painehajotuksen jälkeen.
За определянето на общия обем на цинк във фуражни суровини и комбинирани фуражи:Sinkin kokonaispitoisuuden määrittäminen rehuaineista ja rehuseoksista:
атомноабсорбционна спектрометрия (AAS), илиAtomiabsorptiospektrometria (AAS), tai
EN 15510 или CEN/TS 15621.EN 15510 tai CEN/TS 15621.
Домашни любимци: 250 (общо)Lemmikkieläimet: 250 (yhteensä)
Риби: 200 (общо)Kalat: 200 (yhteensä)
Други видове: 150 (общо)Muut lajit: 150 (yhteensä)
Пълноценни и допълващи млекозаместители: 200 (общо)Juottorehut ja maidonkorvikkeet: 200 (yhteensä)
За безопасността на потребителите: да се използват средства за дихателна защита и да се носят предпазни очила и ръкавици по време на работа.Käyttäjien turvallisuus: käsittelyn aikana on käytettävä hengityssuojaa sekä turvalaseja ja -hansikkaita.
Добавката се смесва с фуражите под формата на премикс.Lisäaine sekoitetaan rehuseokseen esiseoksena.
Подробна информация за методите на анализ може да бъде намерена на интернет адреса на референтната лаборатория: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspxAnalyysimenetelmiä koskevia yksityiskohtaisia tietoja on saatavissa seuraavasta vertailulaboratorion osoitteesta: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx
за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някоиплодове и зеленчуциkiinteistä tuontiarvoista tiettyjen hedelmien ja vihannesten tulohinnan määrittämiseksi
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) [1],ottaa huomioon maatalouden yhteisestä markkinajärjestelystä ja tiettyjä maataloustuotteita koskevista erityissäännöksistä (yhteisiä markkinajärjestelyjä koskeva asetus) 22 päivänä lokakuuta 2007 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1234/2007 [1],
като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци [2], и по-специално член 136, параграф 1 от него,ottaa huomioon neuvoston asetuksen (EY) N:o 1234/2007 soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä hedelmä- ja vihannesalan sekä hedelmä- ja vihannesjalostealan osalta 7 päivänä kesäkuuta 2011 annetun komission täytäntöönpanoasetuksen (EU) N:o 543/2011 [2]ja erityisesti sen 136 artiklan 1 kohdan,
В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.Täytäntöönpanoasetuksessa (EU) N:o 543/2011 säädetään Uruguayn kierroksen monenvälisten kauppaneuvottelujen tulosten soveltamiseksi perusteista, joiden mukaan komissio vahvistaa kolmansista maista tapahtuvan tuonnin kiinteät arvot mainitun asetuksen liitteessä XVI olevassa A osassa luetelluille tuotteille ja ajanjaksoille.
Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден.Kiinteä tuontiarvo lasketaan joka työpäivä täytäntöönpanoasetuksen (EU) N:o 543/2011 136 artiklan 1 kohdan mukaisesti ottaen huomioon päivittäin vaihtuvat tiedot.
В резултат на това настоящият регламент следва да влезев сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,Sen vuoksi tämän asetuksen olisi tultava voimaan päivänä, jona se julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä,
Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.Asetuksen (EU) N:o 543/2011 136 artiklassa tarkoitetut kiinteät tuontiarvot vahvistetaan tämän asetuksen liitteessä.
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.Tämä asetus tulee voimaan päivänä, jona se julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.
Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуциKiinteät tuontiarvot tiettyjen hedelmien ja vihannesten tulohinnan määrittämiseksi
Код по КНCN-koodi
Код на третa държавa [1]Kolmansien maiden koodi [1]
Стандартна стойност при вносKiinteä tuontiarvo
Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19).Komission asetuksessa (EY) N:o 1833/2006 (EUVL L 354, 14.12.2006, s. 19) vahvistettu maanimikkeistö.
Код „ZZ“ означава „с друг произход“.Koodi ”ZZ” tarkoittaa ”muuta alkuperää”.
относно издаването на лицензии за внос на ориз в рамките на тарифните квоти, открити за подпериода на месец октомври 2012 г. с Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011riisiä koskevien tuontitodistusten myöntämisestä täytäntöönpanoasetuksella (EU) N:o 1273/2011 avattujen tariffikiintiöiden mukaisesti lokakuun 2012 osakaudella
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос [2], и по-специално член 7, параграф 2 от него,ottaa huomioon tuontitodistusjärjestelmän alaisten maataloustuotteiden tuontitariffikiintiöiden hallinnointia koskevista yhteisistä säännöistä 31 päivänä elokuuta 2006 annetun komission asetuksen (EY) N:o 1301/2006 [2]ja erityisesti sen 7 artiklan 2 kohdan,
С Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011 на Комисията от 7 декември 2011 г. за откриване и за начин на управление на някои тарифни квоти при внос на цял и на натрошен ориз [3]бяха открити и беше определен начинът на управление на някои тарифни квоти при внос на цял и на натрошен ориз, разпределени по страни на произход и групирани в няколко подпериода в съответствие с приложение I към посочения регламент.Riisin ja rikotun riisin tuontia koskevien tiettyjen tariffikiintiöiden avaamisesta ja hallinnoinnista 7 päivänä joulukuuta 2011 annetulla komission täytäntöönpanoasetuksella (EU) N:o 1273/2011 [3]avataan eräitä riisin ja rikotun riisin tuontitariffikiintiöitä, jotka on jaettu alkuperämaittain ja useaan osakauteen mainitun asetuksen liitteen I mukaisesti, sekä säädetään niiden hallinnointitavasta.
Октомври е единственият подпериод за квотата с пореден номер 09.4138, предвидена в член 1, параграф 1, буква а) от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011.Täytäntöönpanoasetuksen (EU) N:o 1273/2011 1 artiklan 1 kohdan a alakohdassa säädetyn kiintiön, jonka järjestysnumero on 09.4138, ainoa osakausi on lokakuu.
Тази квота обхваща остатъка от неизползваните количества от квотите с поредни номера 09.4127 – 09.4128 – 09.4129 – 09.4130 през предишния подпериод.Tähän kiintiöön sisältyvät kiintiöissä, joiden järjestysnumerot ovat 09.4127, 09.4128, 09.4129 ja 09.4130, edellisellä osakaudella käyttämättä jääneet määrät.
Октомври е последният подпериод за квотите, предвидени в член 1, параграф 1, букви б) и д) от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011, които обхващат остатъка от неизползваните количества от предишния подпериод.Täytäntöönpanoasetuksen (EU) N:o 1273/2011 1 artiklan 1 kohdan b ja e alakohdassa säädettyjen kiintiöiden, joihin sisältyvät edellisen osakauden käyttämättä jääneet määrät, osalta viimeinen osakausi on lokakuu.
От съобщената информация съгласно член 8, буква а) от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011 следва, че за квотата с пореден номер 09.4138 заявленията, подадени през първите 10 работни дни на месец октомври 2012 г. в съответствие с член 4, параграф 1 от посочения регламент, се отнасят за количество, по-голямо от наличното.Täytäntöönpanoasetuksen (EU) N:o 1273/2011 8 artiklan a alakohdan mukaisesti tehtyjen ilmoitusten perusteella mainitun täytäntöönpanoasetuksen 4 artiklan 1 kohdan mukaisesti lokakuun 2012 ensimmäisten 10 työpäivän aikana kiintiössä, jonka järjestysnumero on 09.4138, jätetyt hakemukset koskevat määrää, joka on suurempi kuin käytettävissä oleva määrä.
Поради това следва да се определи до каква степен могат да бъдат издавани лицензии за внос, като се определи коефициент на разпределение, който да се прилага към заявеното количество за съответната квота.Sen vuoksi olisi määritettävä, missä määrin tuontitodistuksia voidaan myöntää, ja vahvistettava kyseisessä kiintiössä haettuun määrään sovellettava jakokerroin.
От горепосочената информация следва също, че за квотата с пореден номер 09.4148 заявленията, подадени през първите 10 работни дни на месец октомври 2012 г. в съответствие с член 4, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011, се отнасят за количество, по-малко от наличното.Ilmoituksista käy myös ilmi, että täytäntöönpanoasetuksen (EU) N:o 1273/2011 4 artiklan 1 kohdan mukaisesti lokakuun 2012 ensimmäisten 10 työpäivän aikana kiintiössä, jonka järjestysnumero on 09.4148, jätetyt hakemukset koskevat määrää, joka on pienempi kuin käytettävissä oleva määrä.
Следва също така да се съобщи окончателният процент на използване за 2012 г. на всяка квота, предвидена в Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011.On myös syytä ilmoittaa kunkin täytäntöönpanoasetuksessa (EU) N:o 1273/2011 säädetyn kiintiön lopullinen käyttöprosentti vuonna 2012.
С цел да се гарантира ефективното управление на процедурата за издаване на лицензии за внос, настоящият регламент следва да влезе в сила незабавно след публикуването му,Tuontitodistusten myöntämismenettelyn tehokkaan hallinnoinnin varmistamiseksi tämän asetuksen olisi tultava voimaan välittömästi sen jälkeen, kun se on julkaistu,
По отношение на подадените през първите 10 работни дни на месец октомври 2012 г. заявления за лицензии за внос на ориз, отнасящи се до квотата с пореден номер 09.4138, посочени в Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011, се издават лицензии за заявеното количество, към което се прилага коефициентът на разпределение, определен в приложението към настоящия регламент.Täytäntöönpanoasetuksessa (EU) N:o 1273/2011 tarkoitettuun kiintiöön, jonka järjestysnumero on 09.4138, kuuluvaa riisiä varten lokakuun 2012 ensimmäisten 10 työpäivän aikana jätettyjen tuontitodistushakemusten perusteella myönnetään todistuksia siten, että haettuun määrään sovelletaan tämän asetuksen liitteessä vahvistettua jakokerrointa.
Окончателният процент на използване за 2012 г. на всяка квота, предвидена в Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011, е посочен в приложението към настоящия регламент.Kunkin täytäntöönpanoasetuksessa (EY) N:o 1273/2011 säädetyn kiintiön lopullinen käyttöprosentti vuonna 2012 ilmoitetaan tämän asetuksen liitteessä.
Количества за разпределение за подпериода на месец октомври 2012 г. съгласно Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011 и окончателен процент на използване за 2012 г.Lokakuun 2012 osakaudeksi jaettavat määrät täytäntöönpanoasetuksen (EU) N:o 1273/2011 mukaisesti ja vuoden 2012 lopulliset käyttöprosentit

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership