Romanian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Rezultatele variabilelor 5-10 acoperă întreprinderile cu activități de prelucrare și/sau inovare a produselor.Wyniki zmiennych 5 do 10 obejmują przedsiębiorstwa prowadzące działalność w dziedzinie innowacji procesowych lub produktowych.
Acoperirea și defalcarea în funcție de patru tipuri de inovare pentru alte variabile decât 1 se stabilesc în strânsă cooperare cu statele membre și se încorporează în chestionarul de anchetă armonizat.Decyzja o zakresie i podziale według czterech rodzajów innowacji w przypadku zmiennych innych niż 1 zostanie podjęta w ścisłej współpracy z państwami członkowskimi, przy czym odpowiedniego dostosowania będzie wymagał zharmonizowany kwestionariusz badań.
Rezultatele variabilei 5 se defalcă pe tipuri de activități de cooperare în domeniul inovării.Wyniki zmiennej 5 przedstawia się w podziale według rodzaju współpracy innowacyjnej.
Rezultatele variabilei 6 se defalcă pe tipuri de cheltuieli pentru inovare.Wyniki zmiennej 6 przedstawia się w podziale według rodzaju wydatków innowacyjnych.
Rezultatele variabilei 7 se defalcă pe tipuri de obiective ale inovării.Wyniki zmiennej 7 przedstawia się w podziale według rodzaju celów innowacji.
Rezultatele variabilei 8 se defalcă pe tipuri de surse de informații.Wyniki zmiennej 8 przedstawia się w podziale według rodzaju źródła informacji.
Rezultatele variabilei 9 se defalcă pe tipuri de obstacole.Wyniki zmiennej 9 przedstawia się w podziale według rodzaju czynników utrudniających.
Rezultatele variabilei 10 se defalcă pe tipuri de dezvoltatori.Wyniki zmiennej 10 przedstawia się w podziale według rodzaju podmiotu opracowującego innowacje.
Aceste defalcări se stabilesc în strânsă cooperare cu statele membre și se încorporează în chestionarul de anchetă armonizat.Decyzja o tych podziałach zostanie podjęta w ścisłej współpracy z państwami członkowskimi, przy czym odpowiedniego dostosowania będzie wymagał zharmonizowany kwestionariusz badań.
Toate rezultatele se transmit în termen de 18 luni de la încheierea anului calendaristic al perioadei de referință.Wszystkie wyniki przekazuje się w terminie 18 miesięcy od zakończenia roku kalendarzowego okresu odniesienia.
Statele membre pot să furnizeze, în mod voluntar, Comisiei (Eurostat) datele individuale care acoperă toate unitățile statistice care au făcut obiectul anchetelor naționale privind inovarea.Państwa członkowskie mogą dobrowolnie przekazywać Komisji (Eurostatowi) indywidualne zbiory danych obejmujących wszystkie jednostki statystyczne badane w ramach krajowych badań na temat innowacji.
Chestionarul de anchetă utilizat pentru anchetele privind inovarea care se efectuează o dată la doi ani și începând cu anul de referință 2012, acoperă temele principale enumerate în manualul Oslo privind măsurarea inovării la nivelul întreprinderilor.Kwestionariusz badań stosowany do celów badań nad innowacjami, przeprowadzanych co dwa lata, począwszy od roku referencyjnego 2012, obejmuje główne pozycje tematyczne określone w Podręczniku Oslo w odniesieniu do mierzenia innowacji w przedsiębiorstwach.
Comisia (Eurostat) elaborează, în strânsă cooperare cu statele membre, recomandări metodologice pentru anchetele privind inovarea, în scopul unei armonizări de înalt nivel a rezultatelor anchetelor.Komisja (Eurostat) opracowuje w ścisłej współpracy z państwami członkowskimi metodologiczne zalecenia dotyczące badań nad innowacjami, mające na celu zapewnienie wysokiego stopnia harmonizacji wyników badań.
Aceste recomandări trebuie să acopere cel puțin populația țintă, metodologia anchetei (inclusiv aspectele regionale), chestionarul de anchetă armonizat, culegerea, prelucrarea și transmiterea datelor, precum și cerințele calitative privind datele.Zalecenia te obejmują co najmniej docelową populację, metodologię badań (w tym aspekty regionalne), zharmonizowany kwestionariusz badań, gromadzenie, przetwarzanie i przekazywanie danych oraz wymogi dotyczące jakości danych.
Comisiei (Eurostat) îi sunt transmise de către statele membre informațiile necesare privind metodologia națională utilizată în statisticile naționale privind inovarea.Państwa członkowskie dostarczają Komisji (Eurostatowi) niezbędnych informacji dotyczących metodologii krajowej stosowanej w krajowej statystyce z zakresu innowacji.
ANEXA IIIZAŁĄCZNIK III
CERINȚE PRIVIND RAPOARTELE DE CALITATEWYMOGI ODNOSZĄCE SIĘ DO SPRAWOZDAŃ DOTYCZĄCYCH JAKOŚCI
IntroducereWprowadzenie
Rapoartele de calitate trebuie să cuprindă atât indicatori cantitativi, cât și calitativi, privind calitatea datelor, în structura standard stabilită de către Comisie în cooperare cu statele membre.Sprawozdania dotyczące jakości obejmują zarówno ilościowe, jak i jakościowe wskaźniki jakości danych, w standardowej strukturze określonej przez Komisję we współpracy z państwami członkowskimi.
Comisia (Eurostat) pune la dispoziție rezultatele referitoare la indicatorii cantitativi care pot fi calculați pe baza datelor furnizate de statele membre.Komisja (Eurostat) przedstawia wyniki tych wskaźników ilościowych, które mogą być obliczone na podstawie danych dostarczonych przez państwa członkowskie.
Statele membre interpretează datele și transmit observații cu privire la acestea, pe baza metodologiei lor de colectare, și transmit restul de indicatori cantitativi, precum și informațiile legate de calitate.Państwa członkowskie interpretują i komentują te wyniki w świetle ich metody gromadzenia danych oraz dostarczają pozostałe wskaźniki ilościowe, jak i informacje dotyczące jakości.
PlanificareRamy czasowe
O dată la doi ani, Comisia (Eurostat), în termen de 20 de luni de la sfârșitul anului de referință (până la sfârșitul lunii august), transmite statelor membre rapoarte standard de calitate, completate în prealabil cu indicatori de calitate și cu alte informații aflate la dispoziția Comisiei (Eurostat).Co dwa lata Komisja (Eurostat) dostarcza państwom członkowskim w terminie 20 miesięcy od zakończenia roku odniesienia (do końca sierpnia) projekty standardowych sprawozdań dotyczących jakości, częściowo wstępnie wypełnione, zawierające wskaźniki jakościowe oraz inne informacje dostępne Komisji (Eurostatowi).
O dată la doi ani, statele membre furnizează Comisiei (Eurostat), în termen de 22 de luni de la sfârșitul anului de referință (până la sfârșitul lunii octombrie), rapoartele standard de calitate completate.Co dwa lata państwa członkowskie dostarczają Komisji (Eurostatowi) w terminie 22 miesięcy od zakończenia roku referencyjnego (do końca października) wypełnione standardowe sprawozdania dotyczące jakości.
„B-C-D-E-46-H-J-K-71-72-73”„B-C-D-E-46-H-J-K-71-72-73”
„B-C-D-E”„B-C-D-E”
„B”„B”
„C”„C”
„E”„E”
J-K-71-72-73”J-K-71-72-73”
„H”„H”
„71-72-73”„71-72-73”
Rezultatele variabilei 1 trebuie să acopere și să fie defalcate în patru tipuri de inovare: proces, produs, inovații în materie de organizare și marketing.Wyniki zmiennej 1 obejmującztery rodzaje innowacji i przedstawiane są w odpowiednim do tego podziale na: innowacje procesowe, produktowe, organizacyjne i marketingowe.
de impunere a unor condiții speciale de reglementare a importurilor de hrană pentru animale și alimente originare sau expediate din Japonia, în urma accidentului de la centrala nucleară din Fukushima și de abrogare a Regulamentului de punere în aplicare (UE) nr. 284/2012wprowadzające specjalne warunki regulujące przywóz paszy i żywności pochodzących lub wysyłanych z Japonii w następstwie wypadku w elektrowni jądrowej Fukushima i uchylające rozporządzenie wykonawcze (UE) nr 284/2012
având în vedere Regulamentul (CE) nr. 178/2002 al Parlamentului European și al Consiliului din 28 ianuarie 2002 de stabilire a principiilor și a cerințelor generale ale legislației alimentare, de instituire a Autorității Europene pentru Siguranța Alimentară și de stabilire a procedurilor în domeniul siguranței produselor alimentare [1], în special articolul 53 alineatul (1) litera (b) punctul (ii),uwzględniając rozporządzenie (WE) nr 178/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 28 stycznia 2002 r. ustanawiające ogólne zasady i wymagania prawa żywnościowego, powołujące Europejski Urząd ds. Bezpieczeństwa Żywności oraz ustanawiające procedury w zakresie bezpieczeństwa żywności [1], w szczególności jego art. 53 ust. 1 lit. b) ppkt (ii),
Articolul 53 din Regulamentul (CE) nr. 178/2002 prevede posibilitatea adoptării de măsuri de urgență adecvate la nivelul Uniunii pentru alimentele și hrana pentru animale importate dintr-o țară terță, în scopul de a proteja sănătatea publică, sănătatea animală sau mediul, în cazul în care riscul nu poate fi limitat în mod satisfăcător prin măsurile luate individual de către statele membre.W art. 53 rozporządzenia (WE) nr 178/2002 przewidziano możliwość wprowadzenia odpowiednich unijnych środków nadzwyczajnych w odniesieniu do żywności i paszy przywożonych z państwa trzeciego w celu ochrony zdrowia publicznego, zdrowia zwierząt lub środowiska, w przypadku gdy istniejącemu ryzyku nie można wystarczająco zapobiec za pomocą środków wprowadzonych indywidualnie przez państwa członkowskie.
În urma accidentului de la centrala nucleară din Fukushima produs la 11 martie 2011, Comisia a fost informată că nivelurile de radionuclizi în anumite produse alimentare originare din Japonia depășesc nivelurile de acțiune pentru alimente aplicabile în Japonia.W następstwie wypadku w elektrowni jądrowej Fukushima, który miał miejsce w dniu 11 marca 2011 r., Komisja została poinformowana, że poziomy radionuklidów w niektórych produktach żywnościowych pochodzących z Japonii przekroczyły stosowane w Japonii progi podejmowania działań w odniesieniu do żywności.
O astfel de contaminare poate constitui o amenințare la adresa sănătății publice și animale din interiorul Uniunii și, în consecință, a fost adoptat Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 297/2011 al Comisiei din 25 martie 2011 de impunere a unor condiții speciale de reglementare a importurilor de hrană pentru animale și alimente originare sau expediate din Japonia, în urma accidentului de la centrala nucleară Fukushima [2].Takie skażenie może stanowić zagrożenie dla zdrowia publicznego i zdrowia zwierząt w Unii, dlatego przyjęto rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 297/2011 z dnia 25 marca 2011 r. wprowadzające specjalne warunki regulujące przywóz paszy i żywności pochodzących lub wysyłanych z Japonii w następstwie wypadku w elektrowni jądrowej Fukushima [2].
Regulamentul respectiv a fost înlocuit prin Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 961/2011 al Comisiei [3], care a fost ulterior înlocuit prin Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 284/2012 al Comisiei [4].Rozporządzenie to zostało zastąpione rozporządzeniem wykonawczym Komisji (UE) nr 961/2011 [3], które następnie zostało zastąpione rozporządzeniem wykonawczym Komisji (UE) nr 284/2012 [4].
Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 284/2012 a fost modificat de mai multe ori pentru a ține seama de evoluția situației.Rozporządzenie wykonawcze (UE) nr 284/2012 było wielokrotnie zmieniane w celu uwzględnienia rozwoju sytuacji.
Întrucât în prezent sunt necesare modificări suplimentare, este oportun să se înlocuiască Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 284/2012 cu un nou regulament.Ponieważ obecnie potrzebne są kolejne zmiany, właściwe jest zastąpienie rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 284/2012 nowym rozporządzeniem.
Măsurile existente au fost examinate luând în considerare mai mult de 26000 de date privind prezența radioactivității în hrana pentru animale și în alimente, date furnizate de autoritățile japoneze în ceea ce privește a doua perioadă de vegetație după accident.Dokonano przeglądu obowiązujących środków, biorąc pod uwagę ponad 26000 danych o występowaniu radioaktywności w paszy i żywności dostarczonych przez władze Japonii w odniesieniu do drugiego sezonu wegetacyjnego po wypadku.
Este adecvat să se excludă transporturile personale de la aplicarea dispozițiilor prezentului regulament.Właściwe jest wyłączenie osobistych przesyłek ze stosowania przepisów niniejszego rozporządzenia.
În ceea ce privește alimentele și hrana pentru animale de origine animală, este necesar să se facă trimitere la dispozițiile Regulamentului (CE) nr. 206/2009 al Comisiei din 5 martie 2009 privind introducerea în Comunitate a transporturilor personale cu produse de origine animală și de modificare a Regulamentului (CE) nr. 136/2004 [5].W przypadku żywności i paszy pochodzenia zwierzęcego należy zawrzeć odniesienie do przepisów przewidzianych w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 206/2009 z dnia 5 marca 2009 r. w sprawie wprowadzania do Wspólnoty osobistych przesyłek produktów pochodzenia zwierzęcego i zmieniającym rozporządzenie (WE) nr 136/2004 [5].
Pentru alte tipuri de hrană pentru animale și produse alimentare, ar trebui să se prevadă că transporturile pot fi considerate ca fiind personale numai în cazul în care acestea au caracter necomercial și sunt destinate unei persoane particulare pentru consum personal sau uz personal.W przypadku pozostałej paszy i żywności należy określić, że przesyłki mogą być uznawane za osobiste przesyłki tylko wówczas, gdy mają charakter niehandlowy i są przeznaczone dla osób prywatnych do osobistego spożycia lub użytkowania.
Conform informațiilor amănunțite furnizate Comisiei de către autoritățile japoneze, pe lângă băuturile alcoolice care fac deja obiectul unei derogări (sake, whiskey și shochu) există și alte băuturi alcoolice care nu conțin niveluri măsurabile de radioactivitate.Władze Japonii przedstawiły Komisji obszerne informacje, z których wynika, że oprócz napojów alkoholowych, które już wyłączono (sake, whisky i shochu), również inne napoje alkoholowe nie zawierają wymiernych poziomów radioaktywności.
Procesul de decorticare și fermentarea reduc radioactivitatea în băuturile alcoolice într-o măsură semnificativă.Proces polerowania i fermentacji znacznie zmniejsza radioaktywność w napojach alkoholowych.
Prin urmare, este necesară excluderea altor băuturi alcoolice din domeniul de aplicare al prezentului regulament în vederea reducerii sarcinii administrative a autorităților japoneze și a autorităților competente din statele membre importatoare.Należy zatem wyłączyć pewne inne napoje alkoholowe z zakresu niniejszego rozporządzenia, aby zmniejszyć obciążenie administracyjne dla władz Japonii oraz właściwych organów państw członkowskich przywozu.
Datele prezentate de autoritățile japoneze furnizează dovezi că nu mai este necesar să se solicite prelevarea de probe și analiza hranei pentru animale și a alimentelor originare din prefecturile Yamanashi și Shizuoka în ceea ce privește prezența radioactivității înainte de a fi exportate în Uniune.Dane dostarczone przez władze Japonii dowodzą, że wymóg pobierania i analizy próbek paszy i żywności pochodzących z prefektur Yamanashi i Shizuoka podkątem radioaktywności przed wywozem do Unii nie jest już konieczny.
Cerința privind prelevarea de probe și analiza trebuie menținută numai pentru ceaiul din Shizuoka și ciupercile din Shizuoka și Yamanashi.Wymóg pobierania próbek i wykonywania analiz powinien zostać utrzymany tylko w odniesieniu do herbaty z prefektury Shizuoka oraz grzybów z prefektur Shizuoka i Yamanashi.
Deoarece niveluri de radioactivitate neconforme sau semnificative se găsesc în continuare în hrana pentru animale și alimentele originare din prefectura Fukushima, este adecvat să se mențină cerința actuală privind prelevarea de probe și analiza înainte de exportul către Uniune pentru toată hrana pentru animale și toate alimentele originare din prefectura respectivă.Ponieważ w paszy i żywności pochodzących z prefektury Fukushima wciąż wykrywane są poziomy radioaktywności, które są niezgodne z wymogami lub znacząco podwyższone, właściwe jest utrzymanie istniejącego wymogu pobierania i analizy próbek przed wywozem do Unii w odniesieniu do całości paszy i żywności pochodzących z tej prefektury.
Cu toate acestea, derogările generale, cum ar fi derogările pentru băuturi alcoolice și pentru transporturi personale, ar trebui să continue să se aplice în ceea ce privește această hrană pentru animale și aceste alimente.Ogólne wyłączenia, takie jak dotyczące napojów alkoholowych oraz osobistych przesyłek, powinny nadal obowiązywać w odniesieniu do takiej paszy i żywności.
În ceea ce privește prefecturile Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokyo, Iwate, Chiba și Kanagawa, pentru care în prezent se solicită să se facă prelevări de probe și să se analizeze toată hrana pentru animale și toate alimentele înainte de a fi exportate către Uniune, este oportun să se limiteze această cerință la ciuperci, ceai, produse pescărești, anumite plante spontane comestibile, anumite legume, anumite fructe, orez și soia și produsele prelucrate și derivate din acestea.Jeżeli chodzi o prefektury Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokio, Iwate, Chiba i Kanagawa, w odniesieniu do których wymagane jest obecnie pobieranie i analiza próbek całości paszy i żywności przed wywozem do Unii, właściwe jest ograniczenie tego wymogu do grzybów, herbaty, produktów rybołówstwa, niektórych dziko rosnących roślin jadalnych, niektórych warzyw, niektórych owoców, ryżu i soi oraz produktów z nich przetworzonych i produktów pochodnych.
Aceleași cerințe ar trebui să se aplice produselor alimentare compuse care au în compoziție un ingredient (ingrediente) care trebuie testat(e) înainte de a fi exportat(e) către Uniune, într-o proporție mai mare de 50 %.Te same wymogi powinny mieć zastosowanie do złożonych środków spożywczych zawierających ponad 50 % składnika (składników), w odniesieniu do którego (których) wymagane jest badanie przed wywozem do Unii.
Controalele efectuate la import arată că condițiile speciale prevăzute de dreptul Uniunii sunt puse în aplicare în mod corect de către autoritățile japoneze și nu a fost constatat niciun caz de neconformitate de mai mult de un an.Kontrole przeprowadzane przy przywozie pokazują, że warunki specjalne przewidziane prawem unijnym zostały prawidłowo wdrożone przez władze Japonii i że od ponad roku nie stwierdzono niezgodności.
Prin urmare, este oportun să se reducă frecvența controalelor la import și raportarea rezultatelor către Comisie.W związku z powyższym właściwe jest zmniejszenie częstotliwości kontroli przy przywozie i przekazywania wyników do Komisji.
Domeniul de aplicareZakres
Prezentul regulament se aplică hranei pentru animale și produselor alimentare în sensul articolului 1 alineatul (2) din Regulamentul (Euratom) nr. 3954/87 al Consiliului [6], originare sau expediate din Japonia, cu excepția:(a) produselor care au părăsit Japonia înainte de 28 martie 2011;Niniejsze rozporządzenie stosuje się do paszy i żywności w rozumieniu art. 1 ust. 2 rozporządzenia Rady (Euratom) nr 3954/87 [6], pochodzących lub wysyłanych z Japonii, z wyjątkiem:a) produktów, które opuściły Japonię przed dniem 28 marca 2011 r.,
produselor care au fost recoltate și/sau prelucrate înainte de 11 martie 2011;produktów, które zostały zebrane lub przetworzone przed dniem 11 marca 2011 r.,
băuturilor alcoolice care se încadrează la codurile NC 2203 până la 2208;napojów alkoholowych objętych kodami CN 2203–2208;

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership