Italian to Czech European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
3 (1) (2) (3) [Prescrizioni per le specie sensibili a setticemia emorragica virale (VHS), necrosi ematopoietica infettiva (IHN), anemia infettiva del salmone (ISA), virus erpetico delle carpe koi (KHV), Marteilia refringens, Bonamia ostreae e/o malattia dei punti bianchi[Požadavky na druhy vnímavé k virové hemoragické septikémii (VHS), infekční nekróze krvetvorné tkáně (IHN), nakažlivé chudokrevnosti lososů (ISA), herpesviróze Koi (KHV), marteilióze (Marteilia refringens), bonamióze (Bonamia ostreae) a/nebo běloskvrnitosti (White spot disease)
[provengono da un paese/territorio, una zona o un compartimento dichiarati indenni da (1) [setticemia emorragica virale (VHS)](1) [necrosi ematopoietica infettiva (IHN)](1) [anemia infettiva del salmone (ISA)](1) [virus erpetico delle carpe koi (KHV)](1) [Marteilia refringens](1) [Bonamia ostreae](1) [malattia dei punti bianchi]in conformità al capo VII della direttiva 2006/88/CE o alla relativa norma dell'OIE, dall'autorità competente del paese di origine, in cuibuď (1)(6) [pocházejí ze země/území, oblasti nebo jednotky, které jsou prohlášeny příslušným orgánem země původu za prosté (1) [VHS](1) [IHN](1) )[ISA](1) [KHV](1) [marteiliózy (Marteilia refringens)](1) [bonamiózy (Bonamia ostreae)](1)[běloskvrnitosti (White spot disease)]podle kapitoly VII směrnice 2006/88/ES nebo příslušné normy OIE, a
le specie sensibili alle malattie in questione non sono vaccinate contro tali malattie]druhy vnímavé k dané nákaze (daným nákazám) nejsou proti této nákaze (těmto nákazám) očkovány]
5 (1)(4) [Prescrizioni per le specie vettrici di setticemia emorragica virale (VHS), necrosi ematopoietica infettiva (IHN), anemia infettiva del salmone (ISA), virus erpetico delle carpe koi (KHV), Marteilia refringens, Bonamia ostreae e/o malattia dei punti bianchi[Požadavky na druhy přenašečů virové hemoragické septikémie (VHS), infekční nekrózy krvetvorné tkáně (IHN), nakažlivé chudokrevnosti lososů (ISA), herpesvirózy Koi (KHV), marteiliózy (Marteilia refringens), bonamiózy (Bonamia ostreae) a/nebo běloskvrnitosti (White spot disease)
Il sottoscritto, ispettore ufficiale, certifica che gli animali di acquacoltura sopraindicati, che sono da considerare possibili specie vettrici di (1) [setticemia emorragica virale (VHS)](1) [necrosi ematopoietica infettiva (IHN)](1) [anemia infettiva del salmone (ISA)](1) [virus erpetico delle carpe koi (KHV)](1) [Marteilia refringens](1) [Bonamia ostreae](1) [malattia dei punti bianchi], in quanto sono specie elencate alla colonna 2 e soddisfano le condizioni di cui alla colonna 3 della tabella dell'allegato I del regolamento (CE) n. 1251/2008:Já, níže podepsaný úřední inspektor, potvrzuji, že výše uvedení živočichové pocházející z akvakultury, kteří mají být považováni za možné přenašeče (1) [VHS](1)[IHN](1) [ISA](1) [KHV](1) [marteiliózy (Marteilia refringens)](1) [bonamiózy (Bonamia ostreae)](1) [běloskvrnitosti (White spot disease)], protože patří ke druhům uvedeným ve sloupci 2 a splňují podmínky stanovené ve sloupci 3 tabulky v příloze I nařízení (ES) č. 1251/2008:
la partita è identificata mediante un'etichetta leggibile all'esterno del container o, se trasportata in una barca vivaio, nel manifesto di carico, che reca le informazioni pertinenti indicate nelle caselle da I.7 a I.13 della parte I del presente certificato, e la seguente dicitura:zásilka je označena čitelným štítkem na vnější straně kontejneru nebo, v případě přepravy rybářským člunem se sádkou, v lodním manifestu, s příslušnými informacemi, které jsou uvedeny v kolonkách I.7 až I.13 části I tohoto osvědčení, a tímto prohlášením:
[“(1) [Pesci](1) [Molluschi](1) [Crostacei](1) [selvatici]destinati all'allevamento nell'Unione europea”]buď (1) [„(1) [Volně žijící](1) [ryby určené](1) [měkkýši určení](1) [korýši určení]pro účely chovu v Evropské unii“]
oppure (1) [“(1) [Molluschi](1) [selvatici]destinati alla stabulazione nell'Unione europea”],nebo (1) [„(1) [Volně žijící](1) [měkkýši]určení pro účely sádkování v Evropské unii“],
oppure (1) [“(1) [Pesci](1) [Molluschi](1) [Crostacei](1) [selvatici]destinati a peschiere nell'Unione europea”]nebo (1) )[„(1) [Volně žijící]v[ryby určené](1) [měkkýši určení](1) [korýši určení]pro rybářské oblasti vysazování a slovu v Evropské unii“]
oppure (1) [“(1) [Pesci](1) [Molluschi](1) [Crostacei](1) [ornamentali destinati a impianti ornamentali aperti nell'Unione europea”]nebo (1) [„Okrasné/okrasní (1) [ryby určené](1) [měkkýši určení](1) [korýši určení]pro otevřená zařízení sloužící k okrasným účelům v Evropské unii“]
oppure (1)(3) [“(1) [Pesci](1) [Molluschi](1)[Crostacei](1) [selvatici]destinati alla quarantena nell'Unione europea”].nebo (1)(3) [„(1) [Volně žijící](1) [ryby určené](1) [měkkýši určení](1) [korýši určení]pro karanténu v Evropské unii“].
5 (1) (3) (6) [Prescrizioni per le specie sensibili a viremia primaverile della carpa (SVC), nefrobatteriosi (BKD), necrosi pancreatica infettiva (IPN) e infezione da Gyrodactylus salaris (GS)[Požadavky na druhy vnímavé k jarní virémii kaprů (SVC), renibakterióze (BKD), infekční nekróze pankreatu (IPN) a gyrodaktylóze (Gyrodactylus salaris) (GS)
Il sottoscritto, ispettore ufficiale, certifica che gli animali di acquacoltura sopraindicati:Já, níže podepsaný úřední inspektor, potvrzuji, že výše uvedení živočichové pocházející z akvakultury buď (1) [pocházejí ze země/území nebo jeho části:
[provengono da un paese/territorio o una sua parte in cui:buď (1) [pocházejí ze země/území nebo jeho části:
tutti gli animali di acquacoltura di specie sensibili alle malattie in questione, introdotti in tale paese/territorio o in una sua parte, soddisfano le prescrizioni di cui alla parte II.7 del presente certificato,kde všichni živočichové pocházející z akvakultury, kteří patří ke druhům vnímavým k dané nákaze (daným nákazám) a jsou dováženi do uvedené země / na uvedené území nebo do jeho části, splňují požadavky stanovené v části II.7 tohoto osvědčení;
le specie sensibili alle malattie in questione non sono vaccinate contro tali malattie ekde druhy vnímavé k dané nákaze (daným nákazám) nejsou proti této nákaze (těmto nákazám) očkovány a
[che relativamente a (1) [necrosi pancreatica infettiva (IPN)](1) [nefrobatteriosi (BKD)], soddisfa condizioni di indennità da malattia equivalenti a quelle stabilite nel capo VII della direttiva 2006/88/CE.]buď (1) [která/které v případě (1) [IPN](1) [BKD]splňuje požadavky na status oblasti prosté nákazy srovnatelné s požadavky stanovenými v kapitole VII směrnice 2006/88/ES;]
e/o (1) [che relativamente a (1) [viremia primaverile della carpa (SVC)](1) [Gyrodactylus salaris (GS)], soddisfa le condizioni di indennità da malattia stabilite dalla relativa norma dell'OIE.]a/nebo (1) [která/které v případě (1) [SVC](1) [GS]splňuje požadavky na status oblasti prosté nákazy stanovené v příslušné normě OIE;]
e/o (1) [che relativamente a (1) [viremia primaverile della carpa (SVC)](1) [necrosi pancreatica infettiva (IPN)](1) [nefrobatteriosi (BKD)], comprende una singola azienda che sotto la sorveglianza dell'autorità competente:a/nebo (1) [which, in the case of (1) [která/které v případě (1) [SVC](1) [IPN](1) [BKD]zahrnuje jedno hospodářství, které pod dohledem příslušného orgánu:
è stata svuotata, pulita e disinfettata e sottoposta a vuoto sanitario per almeno 6 settimane,bylo vyprázdněno, vyčištěno, vydezinfikováno a ponecháno ladem po dobu nejméně 6 týdnů,
è stata ripopolata con animali provenienti da aree certificate come indenni dalla malattia in questione da parte dell'autorità competente.]]doplnilo stavy živočichy z oblastí s osvědčením od příslušného orgánu o tom, že jsou prosté dané nákazy;]]
e/o (1) [nel caso di animali acquatici selvatici sensibili a (1) [viremia primaverile della carpa (SVC)](1) [necrosipancreatica infettiva (IPN)](1) [nefrobatteriosi (BKD)], sono stati sottoposti a quarantena in condizioni almeno equivalenti a quelle fissate dalla decisione 2008/946/CE.]a/nebo (1) [v případě volně žijících vodních živočichů vnímavých k (1) [SVC](1) [IPN](1) [BKD]prošli karanténou podle podmínek přinejmenším rovnocenných podmínkám stanoveným v rozhodnutí 2008/946/ES.]
e/o (1) [nel caso di partite soggette alle prescrizioni relative a Gyrodactylus salaris (GS), sono state mantenute, immediatamente prima dell'esportazione, in acqua con una salinità pari ad almeno 25 parti per mille per un periodo ininterrotto di almeno 14 giorni e nessun altro animale acquatico vivo delle specie sensibili a Gyrodactylus salaris (GS) è stato introdotto in quel periodo.]a/nebo (1) [v případě zásilek, na něž se použijí požadavky týkající se GS, byli bezprostředně před vývozem po dobu alespoň 14 dní nepřetržitě drženi ve vodě se slaností nejméně 25 promile, do níž během uvedené doby nebyli umístěni žádní jiní živí vodní živočichové druhů vnímavých ke GS.]
e/o (1) [nel caso di uova di pesci embrionate soggette alle prescrizioni relative a Gyrodactylus salaris (GS), sono state disinfettate con un metodo dimostratosi efficace contro Gyrodactylus salaris (GS).]]a/nebo (1) [v případě jiker v embryonálním stadiu, na něž se použijí požadavky týkající se GS, byly dezinfikovány metodou, která je průkazně účinná proti GS.]]
Casella I.19: Utilizzare i codici appropriati del sistema armonizzato (SA) dell'Organizzazione mondiale delle dogane relativi alle seguenti voci: 0301, 0306, 0307, 0308 o 0511.Kolonka I.19: Použijte příslušné kódy harmonizovaného systému (HS) Světové celní organizace těchto čísel: 0301, 0306, 0307, 0308 nebo 0511.
Caselle I.20 e I.28: Per quanto riguarda la quantità, indicare il numero totale in kg, fuorché per i pesci ornamentali.Kolonky I.20 a I.28: U množství uveďte celkový údaj v kg, s výjimkou okrasných ryb.
Casella I.25: Indicare l'opzione “Allevamento” se gli animali sono destinati all'allevamento, “Stabulazione in acqua” se sono destinati alla stabulazione, “Animali da compagnia” per gli animali acquatici ornamentali destinati alla rivendita in negozi di animali da compagnia o imprese simili, “Circo/esposizione” per gli animali acquatici ornamentali destinati ad acquari d'esposizione o imprese simili senza fini di rivendita, “Quarantena” se gli animali di acquacoltura sono destinati a un impianto di quarantena e “Altro” se sono destinati a peschiere.Kolonka I.25: Pokud jsou živočichové určeni pro účely chovu, zaškrtněte možnost „chov“, pokud jsou určeni pro sádkování, zaškrtněte možnost „sádkování“, pokud se jedná o okrasné vodní živočichy určené pro obchody se zvířaty v zájmovém chovu nebo podobné podniky za účelem dalšího prodeje, zaškrtněte možnost „zvířata v zájmovém chovu“, pokud se jedná o okrasné vodní živočichy určené pro výstavní akvária nebo podobné podniky, kteří nejsou určeni k dalšímu prodeji, zaškrtněte možnost „cirkus/výstava“, pokud jsou vodní živočichové určeni pro karanténní zařízení, zaškrtněte možnost „karanténa“, a pokud jsou určeni pro rybářské oblasti vysazování a slovu, zaškrtněte možnost „ostatní“.
Le parti II.2 e II.4 del presente certificato si applicano solo alle specie sensibili a una o più delle malattie indicate nel titolo della parte in questione.Části II.2. a II.4 tohoto osvědčení se použijí pouze na druhy vnímavé k jedné nebo více nákazám uvedeným v názvu dotčené části.
Le specie sensibili sono elencate nell'allegato IV, parte II, della direttiva 2006/88/CE.Seznam vnímavých druhů je uveden v části II přílohy IV směrnice 2006/88/ES.
Le partite di animali acquatici selvatici possono essere importateindipendentemente dalle prescrizioni delle parti II.2 e II.4 del presente certificato se sono destinate a un impianto di quarantena conforme alle prescrizioni stabilite dalla decisione 2008/946/CE.Zásilky volně žijících vodních živočichů mohou být dováženy bez ohledu na požadavky uvedené v částech II.2 a II.4 tohoto osvědčení, pokud jsou určeny pro karanténní zařízení, které splňuje požadavky stanovené v rozhodnutí 2008/946/ES.
Le parti II.3 e II.5 del presente certificato si applicano solo alle specie vettrici di una o più delle malattie indicate nel titolo.Části II.3. a II.5 tohoto osvědčení se použijí pouze na druhy přenašečů jedné nebo více nákaz uvedených v názvu dotčeného bodu.
Le possibili specie vettrici e le condizioni in cui le partite di tali specie vanno considerate specie vettrici sono elencate nell'allegato I del regolamento (CE) n. 1251/2008.Druhy možných přenašečů a podmínky, za nichž mají být zásilky těchto druhů považovány za druhy přenašečů, jsou uvedeny v příloze I nařízení (ES) č. 1251/2008.
Indipendentemente dalle prescrizioni delle parti II.3 e II.5, le partite di possibili specie vettrici possono essere importate se non sono soddisfatte le condizioni stabilite nella colonna 4 della tabella dell'allegato I del regolamento (CE) n. 1251/2008 o se esse sono destinate a un impianto di quarantena conforme alle prescrizioni stabilite dalla decisione 2008/946/CE.Zásilky druhů možných přenašečů mohou být dováženy bez ohledu na požadavky uvedené v částech II.3 a II.5, pokud nejsou splněny podmínky stanovené ve sloupci 4 tabulky v příloze I nařízení (ES) č. 1251/2008 nebo pokud jsou určeny pro karanténní zařízení, které splňuje požadavky stanovené v rozhodnutí 2008/946/ES.
Perché possa essere autorizzato l'ingresso nell'Unione, occorre conservare una di queste dichiarazioni se le partite contengono specie sensibili o vettrici di necrosi ematopoietica epizootica (EHN), Bonamia exitiosa, Perkinsus marinus, Mikrocytos mackini, sindrome di Taura e/o malattia della testa gialla.Aby mohly být schváleny pro dovoz do Unie, musí být uvedeno jedno z těchto prohlášení, jestliže zásilky obsahují vnímavé druhy nebo druhy přenašečů, pokud jde o epizootickou nekrózu krvetvorné tkáně, bonamiózu (Bonamia exitiosa), perkinsózu (Perkinsus marinus), mikrocytózu (Mikrocytos mackini), syndrom Taura a/nebo žlutohlavost (Yellowhead disease).
Perché possa essere autorizzato l'ingresso in uno Stato membro, una zona o un compartimento dichiarati indenni da setticemia emorragica virale (VHS), necrosi ematopoietica infettiva (IHN), anemia infettiva dei salmoni (ISA), virus erpetico delle carpe koi (KHV), Marteilia refringens, Bonamia ostreae o malattia dei punti bianchi oppure soggetti a un programma di sorveglianza o eradicazione stabilito conformemente all'articolo 44, paragrafo 1 o 2, della direttiva 2006/88/CE, occorre conservare una di queste dichiarazioni se la partita contiene specie sensibili o vettrici delle malattie da cui è riconosciuta l'indennità o per cui si applicano i suddetti programmi.Aby mohly být schváleny pro dovoz do členského státu, oblasti nebo jednotky, které jsou prohlášeny za prosté VHS, IHN, ISA, KHV, marteiliózy (Marteilia refringens), bonamiózy (Bonamia ostreae) nebo běloskvrnitosti (Whitespot disease) nebo které mají program dozoru nebo eradikace vypracovaný podle čl. 44 odst. 1 nebo 2 směrnice 2006/88/ES, musí být uvedeno jedno z těchto prohlášení, jestliže zásilky obsahují vnímavé druhy nebo druhy přenašečů, pokud jde o nákazu (nákazy), na kterou (které) se vztahuje status nepřítomnosti nákazy nebo program (programy).
I dati sullo stato sanitario di ciascun allevamento o zona di molluschicoltura nell'Unione sono accessibili sul sito: http://ec.europa.eu/food/animal/liveanimals/aquaculture/index_en.htmÚdaje o nákazovém statusu každého hospodářství a každé chovné oblasti měkkýšů v Unii jsou dostupné na: http://ec.europa.eu/food/animal/liveanimals/aquaculture/index_en.htm
La parte II.7 del presente certificato si applica solo alle partite destinate a uno Stato membro o a una sua parte considerati indenni da malattia o soggetti a un programma approvato dalla decisione 2010/221/UE per quanto riguarda SVC, BKD, IPN o GS, e se la partita comprende specie elencate nell'allegato II, parte C, in quanto sensibili alle malattie da cui è riconosciuta l'indennità o per cui si applicano i suddetti programmi.Část II.7 tohoto osvědčení se použije pouze na zásilky určené pro členský stát nebo jeho část, které jsou považovány za prosté nákazy nebo pro které je schválen program rozhodnutím 2010/221/EU, pokud jde o SVC, BKD, IPN nebo GS, a zásilka obsahuje druhy uvedené v části C přílohy II jako vnímavé k nákaze (nákazám), na kterou (které) se vztahuje status nepřítomnosti nákazy nebo program (programy).
La parte II.7 si applica anche alle partite di pesci di qualsiasi specie provenienti da acque in cui sono presenti le specie sensibili ad infezione da GS elencate nell'allegato II, parte C, se tali partite sono destinate ad uno Stato membro, o una sua parte, elencati nell'allegato I della decisione 2010/221/UE in quanto indenni da GS.Část II.7 se použije i na zásilky ryb jakéhokoli druhu pocházejících z vody, kde jsou přítomné druhy uvedené v části C přílohy II jako druhy vnímavé k GS, pokud jsou uvedené zásilky určeny pro členský stát nebo jeho část uvedené v příloze I rozhodnutí 2010/221/EU jako prosté GS.
Le partite di animali acquatici selvatici cui si applicano le prescrizioni relative a SVC, IPN e/o BKD possono essere importate indipendentemente dalle prescrizioni della parte II.7 del presente certificato se sono destinate ad un impianto di quarantena conforme alle prescrizioni stabilite dalla decisione 2008/946/CE.Zásilky okrasných vodních živočichů, na něž se použijí požadavky týkající se SVC, IPN a/nebo BKD, mohou být dováženy bez ohledu na požadavky uvedené v části II.5 tohoto osvědčení, pokud jsou určeny pro karanténní zařízení, které splňuje požadavky stanovené v rozhodnutí 2008/946/ES.
Firma:Podpis:
PARTE BČÁST B
Modello di certificato sanitario per l'importazione nell'Unione europea di animali acquatici ornamentali destinati a impianti ornamentali chiusiVzor veterinárního osvědčení pro dovoz okrasných vodních živočichů určených pro uzavřená zařízení sloužící k okrasným účelům do Evropské unie
Animali acquatici ornamentali destinati ad impianti ornamentali chiusiOkrasní vodní živočichové určení pro uzavřená zařízení sloužící k okrasným účelům
Il sottoscritto, ispettore ufficiale, certifica che gli animali acquatici ornamentali indicati nella parte I del presente certificato:Já, níže podepsaný úřední inspektor, potvrzuji, že okrasní vodní živočichové uvedení v části I tohoto osvědčení:
non sono soggetti a divieti per motivi di un aumento inspiegabile del tasso di mortalità; enejsou předmětem žádných zákazů z důvodu neobjasněného zvýšeného úhynu; a
non sono destinati a essere distrutti o macellati per eradicare malattie.nejsou určení pro likvidaci nebo usmrcování za účelem eradikace nákaz.
Il sottoscritto, ispettore ufficiale, certifica che gli animali acquatici ornamentali sopraindicati:Já, níže podepsaný úřední inspektor, potvrzuji, že výše uvedení okrasní vodní živočichové:
[provengono da un paese/territorio, una zona o un compartimento dichiarati indenni da (1) [necrosi ematopoietica epizootica (EHN)](1) [Bonamia exitiosa](1) [Perkinsus marinus](1) [Mikrocytos mackini](1) [sindrome di Taura](1) [malattia della testa gialla]in conformità al capo VII della direttiva 2006/88/CE del Consiglio o alla relativa norma dell'OIE, dall'autorità competente del paese di origine, in cuibuď (1) (4) [pocházejí ze země/území, oblasti nebo jednotky, které jsou prohlášeny příslušným orgánem země původu za prosté (1) [epizootické nekrózy krvetvorné tkáně](1) [bonamiózy (Bonamia exitiosa)](1) [perkinsózy (Perkinsus marinus)](1) [mikrocytózy (Mikrocytos mackini)](1) [syndromu Taura](1) [žlutohlavosti (Yellowhead disease)]podle kapitoly VII směrnice Rady 2006/88/ES nebo příslušné normy OIE, a
le malattie in questione sono soggette all'obbligo di notifica all'autorità competente, che deve avviare immediatamente un'indagine qualora sia comunicato il sospetto di infezioni;kde daná nákaza (dané nákazy) musí být oznámena (oznámeny) příslušnému orgánu a zprávy o podezření na ohnisko dané nákazy (daných nákaz) neprodleně vyšetřeny příslušným orgánem,
tutte le specie introdotte sensibili alle malattie in questione provengono solo da un'area dichiarata indenne da tali malattie; eveškerý dovoz druhů vnímavých k dané nákaze (daným nákazám) pochází z oblasti, která je prohlášena za prostou této nákazy (těchto nákaz), a
oppure (1) (4) (5) [sono stati sottoposti a quarantena conformemente alla decisione 2008/946/CE].]nebo (1) (4) (5) [prošli karanténou podle rozhodnutí 2008/946/ES].]
[provengono da un paese/territorio, una zona o un compartimento dichiarati indenni da (1) [VHS](1) [IHN](1) [ISA](1) [KHV](1) [Marteilia refringens](1) [Bonamia ostreae](1) [malattia dei punti bianchi]in conformità al capo VII della direttiva 2006/88/CE o alla relativa norma dell'OIE, dall'autorità competente del paese di origine, in cuibuď (1) (5) [pocházejí ze země/území, oblasti nebo jednotky, které jsou prohlášeny příslušným orgánem země původu za prosté(1) [VHS](1) [IHN](1) [ISA](1) [KHV](1) [marteiliózy (Marteilia refringens)](1) [bonamiózy (Bonamia ostreae)](1) [běloskvrnitosti (White spot disease)]podle kapitoly VII směrnice 2006/88/ES nebo příslušné normy OIE, a
oppure (1) (3) (5) [have been subject to quarantine in accordance with Decision 2008/946/EC].]nebo (1) (3) (5) [prošli karanténou podle rozhodnutí 2008/946/ES].]
gli animali acquatici ornamentali sopraindicati sono trasportati in condizioni, qualità dell'acqua compresa, tali da non alterare il loro stato sanitario;výše uvedení okrasní vodní živočichové se nacházejí v podmínkách, včetně kvality vody, které nemění jejich nákazový status;
il container di trasporto è stato pulito e disinfettato o non è stato utilizzato in precedenza; epřepravní kontejner byl vyčištěn a vydezinfikován nebo dosud nebyl použit; a
la partita è identificata mediante un'etichetta leggibile all'esterno del container che reca le informazioni pertinenti indicate nelle caselle da I.7 a I.13 della parte I del presente certificato e la seguente dicitura:zásilka je označena čitelným štítkem na vnější straně kontejneru s příslušnými informacemi, které jsou uvedeny v kolonkách I.7 až I.13 části I tohoto osvědčení, a tímto prohlášením:
[“(1) [Pesci](1) [Molluschi](1) [Crostacei]ornamentali destinati ad impianti ornamentali chiusi nell'Unione europea”]buď (1) [„Okrasné/okrasní (1) [ryby určené](1) [měkkýši určení](1) [korýši určení]pro uzavřená zařízení sloužící k okrasným účelům v Evropské unii“]
oppure (1) [“1) [Pesci]1) [Molluschi]1) [Crostacei]ornamentali destinati alla quarantena nell'Unione europea”].nebo (1) [„Okrasné/okrasní (1) [ryby určené](1) [měkkýši určení](1) [korýši určení]pro karanténu v Evropské unii“].
[viremia primaverile della carpa (SVC)]1) [Gyrodactylus salaris (GS)](1) [nefrobatteriosi (BKD)](1) [necrosi pancreatica infettiva (IPN)]sono soggette all'obbligo di notifica all'autorità competente, che deve avviare immediatamente un'indagine qualora sia comunicato il sospetto di infezioni;kde (1) [SVC](1) [GS](1) [BKD](1) [IPN]musí být oznámeny příslušnému orgánu a zprávy o podezření na ohnisko dané nákazy (daných nákaz) neprodleně vyšetřeny příslušným orgánem;
tutti gli animali di acquacoltura di specie sensibili alle malattie in questione, introdotti in tale paese/territorio o una sua parte, soddisfano le prescrizioni di cui alla parte II.5 del presente certificato;kde všichni živočichové pocházející z akvakultury, kteří patří ke druhům vnímavým k dané nákaze (daným nákazám) a jsou dováženi do uvedené země (na uvedené území) nebo do jeho části, splňují požadavky stanovené v části II.5 tohoto osvědčení;

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership