German to Greek European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
zur Änderung der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 542/2012 zur Durchführung des Artikels 2 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 2580/2001 über spezifische, gegen bestimmte Personen und Organisationen gerichtete restriktive Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismusγια την τροποποίηση του εκτελεστικού κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 542/2011 σχετικά με την εφαρμογή του άρθρου 2 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2580/2001 για τη λήψη ειδικών περιοριστικών μέτρων κατά ορισμένων προσώπων και οντοτήτων με σκοπό την καταπολέμηση της τρομοκρατίας
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 2580/2001 des Rates vom 27. Dezember 2001 über spezifische, gegen bestimmte Personen und Organisationen gerichtete restriktive Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus [1], insbesondere auf Artikel 2 Absatz 3,Έχοντας υπόψη τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 2580/2001 του Συμβουλίου, της 27ης Δεκεμβρίου 2001, για τη λήψη ειδικών περιοριστικών μέτρων κατά ορισμένων προσώπων και οντοτήτων με σκοπό την καταπολέμηση της τρομοκρατίας [1], και ιδίως το άρθρο 2 παράγραφος 3,
Der Rat hat am 25. Juni 2012 die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 542/2012 [2]angenommen, mit der eine aktualisierte Liste der Personen, Vereinigungen und Körperschaften, auf die die Verordnung (EG) Nr. 2580/2001 Anwendung findet, festgelegt wurde.Στις 25 Ιουνίου 2012 το Συμβούλιο εξέδωσε τον εκτελεστικό κανονισμό (ΕΕ) αριθ. 542/2012 [2], που καταρτίζει ενημερωμένο κατάλογο προσώπων, ομάδων και οντοτήτων έναντι των οποίων ισχύει ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2580/2001.
Der Rat hat festgestellt, dass keine Gründe mehr dafür vorliegen, eine bestimmte Person weiterhin auf der Liste der Personen, Vereinigungen und Körperschaften zu führen, auf die die Verordnung (EG) Nr. 2580/2001 Anwendung findet.Το Συμβούλιο κατέληξε ότι δεν συντρέχει πλέον λόγος να παραμείνει ένα πρόσωπο στον κατάλογο των προσώπων, ομάδων και οντοτήτων έναντι των οποίων εφαρμόζεται ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2580/2011.
Die Liste der Personen, Vereinigungen und Körperschaften, auf die die Verordnung (EG) Nr. 2580/2001 Anwendung findet, sollte entsprechend aktualisiert werden —Θα πρέπει, συνεπώς, να ενημερωθεί αναλόγως ο κατάλογος των προσώπων, ομάδων και οντοτήτων έναντι των οποίων εφαρμόζεται ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2580/2001,
Der Name der im Anhang dieser Verordnung aufgeführten Person wird aus der Liste der Personen, Vereinigungen und Körperschaften im Anhang der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 542/2012 gestrichen.Το πρόσωπο που περιέχεται στο παράρτημα του παρόντος κανονισμού απαλείφεται από τον κατάλογο των προσώπων, ομάδων και οντοτήτων που περιλαμβάνονται στο παράρτημα του εκτελεστικού κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 542/2012.
PERSON NACH ARTIKEL 1ΠΡΟΣΩΠΟ ΠΟΥ ΑΝΑΦΕΡΕΤΑΙ ΣΤΟ ΑΡΘΡΟ 1
zur Durchführung der Verordnung (EU) Nr. 267/2012 über restriktive Maßnahmen gegen Iranγια την εφαρμογή του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 267/2012 σχετικά με περιοριστικά μέτρα κατά του Ιράν
gestützt auf die Verordnung (EU) Nr. 267/2012 des Rates vom 23. März 2012 über restriktive Maßnahmen gegen Iran [1], insbesondere auf Artikel 46 Absatz 2,Έχοντας υπόψη τον κανονισμό (ΕΕ) αριθ. 267/2012 του Συμβουλίου, της 23ης Μαρτίου 2012, σχετικά με περιοριστικά μέτρα κατά του Ιράν [1], και ιδίως το άρθρο 46 παράγραφος 2,
Der Rat hat am 23. März 2012 die Verordnung (EU) Nr. 267/2012 erlassen.Στις 23 Μαρτίου 2012 το Συμβούλιο εξέδωσε τον κανονισμό (ΕΕ) αριθ. 267/2012.
Gemäß dem Beschluss 2012/687/GASP des Rates vom 6. November 2012 zur Änderung des Beschlusses 2010/413/GASP über restriktive Maßnahmen gegen Iran [2]sollte eine weitere Einrichtung in die in Anhang IX der Verordnung (EU) Nr. 267/2012 enthaltene Liste der natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen, gegen die restriktive Maßnahmen verhängt wurden, aufgenommen werden —Σύμφωνα με την απόφαση 2012/687/ΚΕΠΠΑ του Συμβουλίου, της 6ης Νοεμβρίου 2012, για την τροποποίηση της απόφασης 2010/413/ΚΕΠΠΑ για περιοριστικά μέτρα κατά του Ιράν [2], μια πρόσθετη οντότητα θα πρέπει να προστεθεί στον κατάλογο των φυσικών και νομικών προσώπων, οντοτήτων και φορέων που υπόκεινται σε περιοριστικά μέτρα ο οποίος παρατίθεται στο παράρτημα IX του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 267/2012,
Die im Anhang dieser Verordnung aufgeführte Einrichtung wird in die Liste in AnhangIX der Verordnung (EU) Nr. 267/2012 unter Abschnitt B des Teils I aufgenommen.Η οντότητα η οποία περιλαμβάνεται στο παράρτημα του παρόντος κανονισμού προστίθεται στο τμήμα Β του μέρους I του καταλόγου που παρατίθεται στο παράρτημα IX του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 267/2012.
EINRICHTUNG NACH ARTIKEL 1ΟΝΤΟΤΗΤΑ ΠΟΥ ΑΝΑΦΕΡΕΤΑΙ ΣΤΟ ΑΡΘΡΟ 1
B. EinrichtungenΒ. Οντότητες
IdentifizierungsinformationenΣτοιχεία ταυτοποίησης
GründeΛόγοι
Zeitpunkt der Aufnahme in die ListeΗμερομηνία καταχώρισης
National Iranian Oil Company Nederland (alias: NIOC Netherlands Representation Office)National Iranian Oil Company Nederland (άλλως: NIOC Netherlands Representation Office)
Tel.: +31 (10) 225 0177, +31 (10) 225 0308.Τηλ. +31 (10) 225 0177, +31 (10) 225 0308.
Tochtergesellschaft der National Iranian Oil Company (NIOC).Θυγατρική της National Iranian Oil Company (NIOC).
zur Durchführung von Artikel 8a Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 765/2006 über restriktive Maßnahmen gegen Belarusγια την εφαρμογή του άρθρου 8α παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 765/2006 σχετικά με περιοριστικά μέτρα εις βάρος της Λευκορωσίας
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 765/2006 des Rates [1]über restriktive Maßnahmen gegen Belarus, insbesondere auf Artikel 8a Absatz 1,Έχοντας υπόψη τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 765/2006 του Συμβουλίου, της 18ης Μαΐου 2006, σχετικά με περιοριστικά μέτρα όσον αφορά τη Λευκορωσία [1], ιδίως δε το άρθρο 8α παράγραφος 1,
Am 18. Mai 2006 hat der Rat die Verordnung (EG) Nr. 765/2006 über restriktive Maßnahmen gegen Belarus angenommen.Στις 18 Μαΐου 2006 το Συμβούλιο εξέδωσε τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 765/2006 σχετικά με περιοριστικά μέτρα εις βάρος της Λευκορωσίας.
Nach einer Überprüfung des Beschlusses 2010/639/GASP des Rates vom 25. Oktober 2010 über restriktive Maßnahmen gegen einzelne belarussische Amtsträger [2]hat der Rat beschlossen, dass die restriktiven Maßnahmen bis zum 31. Oktober 2013 verlängert und die Informationen über die gelisteten Personen und Organisationen aktualisiert werden sollten.Βάσει αναθεώρησης της απόφασης 2010/639/ΚΕΠΠΑ του Συμβουλίου, της 25ης Οκτωβρίου 2010, σχετικά με περιοριστικά μέτρα κατά της Λευκορωσίας [2], το Συμβούλιο αποφάσισε ότι τα περιοριστικά μέτρα θα πρέπει να παραταθούν μέχρι τις 31 Οκτωβρίου 2013 και ότι οι πληροφορίες σχετικά με τα πρόσωπα και τις οντότητες που περιλαμβάνονται στους καταλόγους θα πρέπει να αναπροσαρμοσθούν.
Im Interesse der Klarheit wurden die durch den Beschluss 2010/639/GASP verhängten Maßnahmen in den Beschluss 2012/642/GASP des Rates vom 15. Oktober 2012 über restriktive Maßnahmen gegen Belarus [3]integriert, der den Beschluss 2010/639/GASP ersetzt.Χάριν σαφήνειας, τα μέτρα που επιβάλλονται με την απόφαση 2010/639/ΚΕΠΠΑ ενσωματώθηκαν στην απόφαση 2012/642/ΚΕΠΠΑ του Συμβουλίου, της 15ης Οκτωβρίου 2012, σχετικά με περιοριστικά μέτρα κατά της Λευκορωσίας [3], η οποία αντικαθιστά την απόφαση 2010/639/ΚΕΠΠΑ.
In dem Beschluss 2012/642/GASP sind auch die Listen der Personen und Organisationen, gegen die restriktive Maßnahmen verhängt wurden, in einem einzigen Anhang konsolidiert.Επίσης, με την απόφαση 2012/642/ΚΕΠΠΑ ενοποιήθηκαν οι κατάλογοι των προσώπων και οντοτήτων που υπόκεινται σε περιοριστικά μέτρα σε ένα ενιαίο παράρτημα.
Die in den Anhängen I, IA und IB der Verordnung (EG) Nr. 765/2006 enthaltenen Listen der natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen, gegen die restriktive Maßnahmen verhängt wurden, wurden in einem einzigen Anhang I konsolidiert. Die Informationen über die gelisteten natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen sollten aktualisiert werden.Οι κατάλογοι των φυσικών ή νομικών προσώπων, οντοτήτων και φορέων που υπόκεινται σε περιοριστικά μέτρα, ως έχουν στα παραρτήματα Ι, ΙΑ και ΙΒ του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 765/2006 ενοποιήθηκαν σε ένα ενιαίο παράρτημα Ι. Οι πληροφορίες σχετικά με τα φυσικά ή νομικά πρόσωπα, τις οντότητες και τους φορείς που περιλαμβάνονται στους καταλόγους θα πρέπει να αναπροσαρμοσθούν βάσει των νέων δεδομένων.
Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 765/2006 sollte daher entsprechend geändert werden —Το παράρτημα Ι του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 765/2006 θα πρέπει συνεπώς να τροποποιηθεί αναλόγως,
Die Anhänge I, IA und IB der Verordnung (EG) Nr. 765/2006 erhalten die Fassung des Anhangs der vorliegenden Verordnung.Το κείμενο των παραρτημάτων Ι, ΙΑ και ΙΒ του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 765/2006 αντικαθίσταται απότο κείμενο του παραρτήματος του παρόντος κανονισμού.
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat.Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρή του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.
ABL. L 285 vom 17.10.2012, S. 1.ΕΕ L 285 της 17.10.2012, σ. 1.
„ANHANG I«ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 1
NATÜRLICHE UND JURISTISCHE PERSONEN, ORGANISATIONEN UND EINRICHTUNGEN GEMÄß ARTIKEL 2 ABSATZ 1:ΦΥΣΙΚΑ Η ΝΟΜΙΚΑ ΠΡΟΣΩΠΑ, ΟΝΤΟΤΗΤΕΣ ΚΑΙ ΦΟΡΕΙΣ ΠΟΥ ΑΝΑΦΕΡΟΝΤΑΙ ΣΤΟ ΑΡΘΡΟ 2, ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ 1
A. Personen gemäß Artikel 2 Absatz 1A. Πρόσωπα που αναφέρονται στο άρθρο 2, παράγραφος 1
NamenΟνομασία
Transkription der belarussischen SchreibweiseΜεταγραφή από τα λευκορωσικά
Transkription der russischen SchreibweiseΜεταγραφή από τα ρωσικά
(belarussische Schreibweise)(λευκορωσική γραφή)
(Russische Schreibweise)(Ρωσική γραφή)
Angaben zur IdentitätΣτοιχεία ταυτοποίησης
Gründe für die Aufnahme in die ListeΛόγοι εγγραφής στον κατάλογο
Geburtsdatum: 24.9.1956 in Voronovo, Region GrodnoΗμερ. γέννησης: 24.09.1956, Voronovo, περιοχή Hrodna
Rektor der belarussischen Staatsuniversität.Πρύτανης, Κρατικό Πανεπιστήμιο της Λευκορωσίας.
Er war verantwortlich dafür, dass mehrere Studenten von der Universität ausgeschlossen wurden, weil sie an den Demonstrationen vom 19. Dezember 2010 und im Jahr 2011 an anderen friedlichen Demonstrationen teilgenommen hatten.Είναι υπεύθυνος για την αποβολή πολλών φοιτητών από το Πανεπιστήμιο λόγω της συμμετοχής τους στις διαδηλώσεις της 19ης Δεκεμβρίου 2010 και άλλες ειρηνικές διαδηλώσεις που πραγματοποιήθηκαν το 2011.
Verantwortlich für die Durchsetzung der politisch motivierten Ordnungs- und Haftstrafen gegen Vertreter der Zivilgesellschaft.Ευθύνεται για την επιβολή πολιτικά υποκινούμενων διοικητικών και ποινικών κυρώσεων κατά αντιπροσώπων της κοινωνίας των πολιτών.
Richterin am Bezirksgericht Puchowitschi.Δικαστής στο δικαστήριο του διαμερίσματος Pukhovichi.
Sie lehnte die Klage von Natalja Ilinitsch auf Wiedereinsetzung in ihre Funktion als Lehrerin an der Sekundarschule in Talkow-Zentrum rechtswidrig ab.Απέρριψε παρανόμως το αίτημα της Natalia Ilinich να επιστρέψει ως καθηγήτρια στο Σχολείο Δευτεροβάθμιας Εκπαίδευσης του Talkov.
АЛЯКСАНДР-AЎ, Дзмiтрый ПятровiчАЛЯКСАНДРAЎ Дзмiтрый Пятровiч
Richter am Obersten Wirtschaftsgericht.Δικαστής του Ανωτάτου Οικονομικού Δικαστηρίου.
Er verhängte das Verbot des unabhängigen Senders "Autoradio".Έκανε δεκτή την απαγόρευση λειτουργίας του ανεξάρτητου ραδιοφωνικού σταθμού “Autoradio”.
Der Rundfunksender hatte das Wahlprogramm des Oppositionskandidaten Sannikow übertragen.Ο ραδιοφωνικός σταθμός μετέδιδε το εκλογικό πρόγραμμα του κ. Sannikov, υποψηφίου της αντιπολίτευσης.
Er war unmittelbar verantwortlich für die Verletzung der Menschenrechte von politischen Gefangenen und Oppositionsaktivisten durch die Anwendung übermäßiger Gewalt gegen sie.Άμεσα υπεύθυνος για την παραβίαση των ανθρωπίνων δικαιωμάτων πολιτικών κρατουμένων και ακτιβιστών της αντιπολίτευσης με χρήση υπέρμετρης βίας.
Sein Vorgehen stellte eine unmittelbare Verletzung der internationalen Verpflichtungen von Belarus im Bereich der Menschenrechte dar.Οι ενέργειές του συνιστούν άμεση παράβαση των διεθνών δεσμεύσεων της Λευκορωσίας στον τομέα των ανθρωπίνων δικαιωμάτων.
Alpejewa, Tamara Michailauna(Alpeyeva, Tamara Mikhailauna·
АЛПЕЕВА, Тамара МихайловнаΠρύτανης του Διεθνούς Ανθρωπιστικού-Οικονομικού Ινστιτούτου.
Verantwortlich für den Ausschluss von Studenten, die an den Demonstrationen nach den Wahlen vom Dezember 2010 teilgenommen hatten.Ευθύνεται για την αποβολή φοιτητών που συμμετείχαν σε εκδηλώσεις διαμαρτυρίας μετά τις εκλογές του Δεκεμβρίου του 2010.
Richterin am Bezirksgericht Perwomaiski der Stadt Minsk.Δικαστής στο δικαστήριο του διαμερίσματος Pervomaysky του Μινσκ.
Ihre Art, die Prozesse zu führen, stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.Ο τρόπος με τον οποίο διεξήγαγε τη δίκη συνιστά κατάφωρη παράβαση του Κώδικα Ποινικής Δικονομίας.
Sie ließ gegen die Angeklagten vorgebrachte nicht relevante Beweismittel und Zeugenaussagen zu.Έκανε δεκτά αποδεικτικά στοιχεία και μαρτυρικές καταθέσεις που δεν αφορούσαν τον κατηγορούμενο.
Seit 2003 spielt sie eine wichtige Rolle bei der Verbreitung der staatlichen Propaganda, die repressive Maßnahmen gegen die demokratische Opposition und die Zivilgesellschaft provoziert, unterstützt und rechtfertigt, sowie bei der Unterdrückung der Freiheit der Medien.Πρώτη Αναπληρώτρια ΥπουργόςΕνημέρωσης Διαδραμάτισε σημαντικό ρόλο από το 2003 στην προαγωγή της κρατικής προπαγάνδας, η οποία προκαλεί, στηρίζει και δικαιολογεί την καταστολή εις βάρος της δημοκρατικής αντιπολίτευσης και της κοινωνίας των πολιτών, καταστέλλοντας και την ελευθεροτυπία.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership