Vít Repka
(Czech Republic)
The world's largest, first database of human-aligned .tmx files


Recently joined
Thomas De Knop
2017-04-30 18:15:21
Kamil Moczydłowski
2017-04-30 15:20:18
Teodora Miteva
2017-04-30 11:01:56
Moaaz Hassan
2017-04-30 00:52:07
2017-04-29 05:51:20
Register now! »

ttmem_newsTTMEM NEWS [UP]
Report non-payer translation outsourcer! For more information visit our Black Zone section.
Post your offer or request in TTMEM Exchange section.
Search for CAT tools related tips & tricks in CAT tools tips section and find the most satisfying answers to translation related problems.
Post your translation job/project on TTMEM. Use's innovative job posting system and receive quotes from professional translators. Post your job now!
Improve your profile to win jobs and raise your income.
Earn on your translation memories and make the most of them! Sell your translation memories on! Go to our dedicated section, where users can sell their translation memories in .tmx format. For more information please visit our TM Stock section. is always a step further! Buy European Commission terminology 2016 release in .tmx format. Search now for your combination.
Purchase Full membership for only 60 euro/year and download all green zone, blue zone and red zone translation memories in all linguistic combinations. Learn more.
Purchase One-day membership for only 20 euro and download all green and blue zone translation memories in all linguistic combinations (duration: 24 hours). Learn more.
How to create and promote your website on a tight budget
Translation Jobs: tips for people engaging in translation
Concentration: how not to pick cherries with your back to the tree
Simple technique to save your time and energy while translating
10 steps to follow when you apply for a translation job
Self-management for freelance translators
Getting things done – a simple step to boost your efficiency
How to recognize a translation job scam
Business plans for translators
How to conquer new clients
Lost in translation? Common terms used by translation agencies
20 Questions to ask your Translation Company
The invisible client and service provider
How to find direct clients
Found in translation - Have TRADOS, will translate
International Business Emails - Do and Don't
Prices, Service and Marketing
8 Tips for secure files
The dignity of the profession – what's wrong?
SDL Trados 2007 Translators Workbench User Manual
SDL Trados Studio 2011 User Manual
SDL Trados Studio 2014 Installation Guide
Quick Start Guide SDL Trados Studio 2014 - Project Management
SDL Trados Studio 2014 Translating and Reviewing Documents Quick Start Guide basics [UP] delivers a network of services, resources and tools that enhance the lives of freelance translators and translation agencies. Here is a list of the most basic features:
Getting clear answers for common translation related questions in order to find a way to overcome your difficulties in the field of translation.
Providing linguistic solutions, based on translation memory systems required, for freelance translators and translation agencies to succeed in a multilingual translation world. The purpose of translation memory is to ensure the linguistic consistency required for the delivery of high-quality documents.
Solving common problems faced during translation. A huge portion of a translator's time is spent dealing with difficult problems. When translators have the skills to deal with these problems, they save time, solve problems more quickly, reduce stress, and multiply their performance.
All translator-friendly software in one place! Free and open-source software downloads including translation software.
Access to translation forums where all translators can interact and help each other. TTMEM forums can help you get in contact with your colleagues, exchange ideas, post questions regarding terminology and be kept informed of the latest technology products in the field.