German to Polish air-liquid coolers and condensers instruction manual

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
In beiden Fällen ist das Gerät wie nachfolgend beschrieben zu installieren:Dla obu przypadków procedury są jak następuje:
Hebeöse zum vertikalen HebenŚruby oczkowe do podnoszenia pionowego
Das Gerät wie für die vertikale Installation beschrieben heben.Unieść urządzenie jak robi się to przy zamontowaniu pionowym.
Die Einheit anheben und deren Füsse sichern.Unieść jednostkę i zamocować jej nogi.
Die Öse bewegen und sicherstellen, dass sie vor Heben der Einheit fest ist.Poruszyć śrubą oczkową i upewnić się, że jest ona dokręcona przed podniesieniem jednostki.
Zum Heben der Einheit eine Traverse verwenden.Użyć trawersy, aby podnieść jednostkę.
Der min. Zugwinkel zwischen den Gurten und der Einheit muss 60° betragen.Min kąt podnoszenia między zawiesiami a jednostką musi wynosić 60°.
Dieses Gerät wird mit folgenden Anschlüssen geliefert:Urządzenie jest dostarczane z następującymi przyłączami:
BSP mit Außengewinde, in diesem Fall muss der Installateur eine flachdichtende Übergangsverschraubung einsetzen, damit der Ausbau möglich ist.Z gwintem zewnętrznym BSP, w tym przypadku instalator powinien wstawić podwójną złączkę do odłączania.
Bei der Dimensionierung der Leitungen muss der Durchmesser der Anschlüsse IN und OUT am Sammler (Rippenpaket) berücksichtigt werden.Rozmiary rur powinny być zgodne ze średnicami króćców wlotu i wylotu wężownicy.
Die Druckstoßwirkung kann vermieden werden, indem Regelventile (möglichst) am Ein- und Ausgang des Gerätes installiert werden.Aby uniknąć efektu udaru hydraulicznego powinny być zamontowane zawory regulacyjne (najlepiej) na wejściu I wyjściu zewnętrznego obiegu urządzenia.
Das Regelventil sollte möglichst nahe am Gerät installiert werden, damit die Wartungsarbeiten durchgeführt werden können, ohne den Hydraulikkreis zu entleeren.Powinny one być zamontowane tak blisko urządzenia jak to jest możliwe, tak, aby normalna konserwacja mogła być wykonana bez opróżniania instalacji hydraulicznej.
Zur Überprüfung des einwandfreien Betriebs des Geräts sind Thermometer am Ein- und Ausgang des Geräts zu installieren.Aby kontrolować działanie, na wejściu i wyjściu urządzenia powinny być również zamontowane termometry.
Alle Gewinde mit TEFLON überziehen, um die Dichtigkeit zu gewährleisten.Wszystkie gwinty powinny być podwinięte teflonem dla zapewnienia szczelności.
Ein Druckstoß ist eine kurz andauernde Druckspitze, die beim Einund Ausschalten einer Anlage entstehen kann, und die Flüssigkeit zwingt, sich im Rohr mit Schallgeschwindigkeit in Form einer Welle zu bewegen.Udar hydrauliczny jest krótkotrwałym uderzeniem ciśnienia, które może pojawić się podczas uruchamienia lub zatrzymywania układu, sprawiając, że ciecze poruszają się przez rurę jak fala z prędkością dźwięku.
Diese Erscheinung kann zu einer ernsten Beschädigung des Geräts führen und sollte unbedingt vermieden werden.Ten efekt może spowodować poważne uszkodzenia urzadzenia.
Maulschlüssel- oder Kombinationsschlüsselsatz (10 bis 20mm).Zestaw kluczy płaskich lub płasko-oczkowych (rozmiary od 10 do 20mm).
Stahlkette ∅12mm.Zawiesia stalowe Ø 12mm.
Hebesystem mit der Tabelle auf Seite 14 und 15 entsprechender Hebeleistung.Układ podnoszenia o udźwigu zgodnym z tabelą wagi, strona 14/15.
Der Flüssigkeitsanschluss an die Einheit muss bereits vom Anwender vorbereitet worden sein.Zewnętrzne orurowanie urządzenia winno być gotowe i wykonane przez klienta.
Die Abdecktafel vor der Durchführung der Anschlüsse abnehmen.Zdjąć panel pokrywy przed wykonaniem przyłączy (skraplacz).
Nach der Installation der Leitungen und vor dem Anschluss der Leitungen an das Gerät, ist eine Reinigung der Leitungen zuerst mit Druckluft und dann mit Wasser vorzunehmen, um Schmutz und Schweißrückstände zu entfernen.Kiedy orurowanie jest wykonane, przed przyłączeniem urządzenia należy wykonać czyszczenie rur przez przedmuchiwanie powietrzem (skraplacz) lub płukanie wodą (powietrzna chłodnica cieczy), aby usunąć brud i pozostałości po spawaniu.
Die Ausrichtung der Leitungen bezüglich der Anschlüsse am Ein- und Ausgang der Einheit überprüfen.Sprawdzić współosiowość orurowania z końcówkami wlotu I wylotu urządzenia.
Die Anschlüsse NICHT verbiegen!NIE zginać przyłączy!
Die Leitungen mit den Anschlüssen an der Einheit ausrichten.Ustawić orurowanie współosiowo z przyłączem urządzenia.
Kupferanschlussrohr Typ BW zum Schweissen.Przyłącze z rurką miedzianą do lutowania doczołowego.
Auf dem nachfolgenden Diagramm ist die empfohlene Installationsweise dargestellt:Następujący diagram pokazuje zalecaną instalację:
Sicherstellen, dass die Flüssigkeitsleitung zwischen dem Auslauf und Einlauf der Flüssigkeit ein Gefälle von mindestens 1% beträgt.Zapewnić min. nachylenie 1% w przewodzie cieczy, między wypływem i zbiornikiem cieczy.
KugelventilZawór kulowy
SicherheitsfederventilZawór bezpieczeństwa sprężynowy
SchwingungsdämpferverbindungZłączka antywibracyjna
3-Wege Ventil mit modulierender elektr. oder magnet. ServoregelungZawór trójdrożny regulacyjny z napędem
Die Leitungen derart dimensionieren, dass ein minimaler Druckabfall und eine die Ölmitnahme gewährleistende Kühlmittelgeschwindigkeit erhalten wird.Dobrać rozmiar rury aby zminimalizować spadek ciśnienia i otrzymać wartości prędkości czynnikachłodzącego zapewniające spływ oleju.
An der Druckleitung zwischen Kompressor und Kondensator eine Vibrationsschutzvorrichtung installieren, um die Geräusch- und Vibrationsübertragung entlang der Rohrleitung zu reduzieren.W przewodzie doprowadzającym, między sprężarką a skraplaczem, zainstalować urządzenie antywibracyjne aby zmniejszyć hałas i przenoszenie drgań wzdłuż rurociągu.
Sicherstellen, dass die Flüssigkeitsleitung zwischen dem Auslauf und Einlauf der Flüssigkeit ein Gefälle von mindestens 1% aufweist.Upewnić się, że przewód cieczy ma minimalny spadek 1% między wypływem cieczy a zbiornikiem.
Vor der Herstellung der Verbindungen ist zu überprüfen, ob zuvor gefüllter Stickstoff vorhanden ist, damit die Wartungsarbeiten bei trockener Anlage durchgeführt werden können.Przed wykonaniem przyłączeń sprawdzić obecność azotu, którym wstępnie wypełniono urządzenie w celu zachowania obiegu w stanie suchym.
Bei den komplexen Kondensatoren verlaufen die Kühlleitungen von LINKS nach RECHTS (horizontale Version) oder von OBEN nach UNTEN (vertikale Version).W wieloobiegowych skraplaczach przewody chlodnicze idą od LEWA do PRAWA (wersja pozioma) lub z gory na dół (wersja pionowa).
Beim Anschließen der Verbindungsleitungen sind die gültigen Vorschriften für das Löten und Schweißen zu beachten.W celu zapewnienia szczelności i zmniejszenia ryzyka odłamania w obszarze lutowanym, wywołanego przez wzbudzone drgania proponuje się lutowanie na zakładkę do przyłączenia zewnętrznego orurowania do urządzenia (rurki miedziane),
Insbesondere ist der Einfluss, der durch die Schwingungen der Ventilatoren verursacht wird, zu berücksichtigen.Jeśli średnica rur nie pozwala na takie rozwiązanie, należy użyć specjalnego adaptera o średnicy odpowiednio większej od średnicy rur.
Vor Ausführung der Schweißarbeiten die Kappe des ½" Gasventils demontieren und den zuvor geladenen Stickstoff vollständig entfernen.Przed wykonaniem połączenia zdemontować kołpaknaklejkę ½" zaworu gazowego i wypuścić zupełnie załadowany fabrycznie azot.
GeschwindigkeitsregelungOpcja ze sterowaniem prędkością
Das Gerät verlässt das Werk mit Schaltschrank in horizontaler Position.Urządzenie jest dostarczone z fabryki z tablicami elektrycznymi zainstalowanymi w ostatecznym ustawieniu.
Für folgende Stromanschlüsse hat der Kunde zu sorgen:Klient powinien zapewnić następujace podłączenia elektryczne:
VersorgungZasilanie
Drehstrom: 3 x 400/415 Volt – 50/60Hz (gemäß Spezifikationen des Kaufvertrags)Trójfazowe: 3 x 400/415 Volts – 50/60Hz (wg złożonego zamówienia)
Einphasenstrom: 1 x 220/230 Volt - 50/60 Hz (gemäß Spezifikationen des Kaufvertrags)Jednofazowe: 1 x 220/230 Volts - 50/60 Hz (wg złożonego zamówienia)
HauptspannungsversorgungZasilanie główne
ÜbertragungssignalZdalna sygnalizacja
BETRIEBSSCHEMAZarys funkcjonalny
In der Nähe des Gerätes ist ein ON-/OFF-Schalter zu installieren, damit die Wartungsarbeiten unter sicheren Bedingungen durchgeführt werden können.Aby bezpiecznie wykonywać czynności operacyjne włącznik/wyłącznik powinien być umieszczony w pobliżu urządzenia.
NennstromPrąd znamionowy
SchutzklasseKlasa zabezpieczenia
Das Gerät mit einem vom Motorrahmen zum Gehäuse und von diesem zur Erdung der Anlage führenden Kabel erden.Uziemienie powinno być wykonane poprzez kabel od masy silnika do konstrukcji urządzenia, a od konstrukcji do instalacji uziemieniowej.
Dichte Kugellager für Temperaturen zwischen - 40 und 100°CZamknięte łożyska kulkowe na zakres temperatur - 40 do 100°C
Vor dem Einschalten des Geräts ist zu überprüfen, dass alle Feststellschrauben korrekt angezogen sind.Przed uruchomieniem upewnic się, że śruby mocujące urządzenie są dobrze dokręcone.
Kontrollieren, dass das Einlaufventil des Geräts geschlossen und das Auslaufventil komplett geöffnet ist.Upewnić się, że zawór wlotowy urządzenia jest zamknięty, a zawór wylotowy całkowicie otwarty.
Das Entlüftungsventil öffnen und die Flüssigkeitspumpe einschalten.Najpierw otworzzawór odpowietrzajacy a następnie włączyć pompę podającą ciecz.
Das Einlaufventil des Geräts langsam öffnen, bis der vorgesehene Durchsatz erhalten wird.Powoli otwierać zawór wlotowy urządzenia, aż do osiągnięcia znamionowego przepływu.
Nachdem die in der Anlage vorhandene Luft vollständig durch das Entlüftungsventil abgelassen wurde, wird das Entlüftungsventil wieder geschlossen.Kiedy całe powietrze z urządzenia zostanie usunięte, zamknąć odpowietrzenie.
Sicherstellen, dass keine Luft im Kreis vorhanden ist (einschl. externe Leitungen).Upewnić się, że cały obwód, łącznie z zewnętrznym rurociągiem, jest wolny od powietrza.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership