English to Romanian Setimes parallel corpus

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
His body was not found until the assassination in 2003 of former Serbian Prime Minister Zoran Djindjic.Corpul său nu a fost găsit până în 2003, când a fost asasinat fostul premier sârb Zoran Djindjic.
The withdrawal of the international warrant, many believe, is not simply a stroke of luck for Markovic.Mulţi cred că retragerea mandatului internaţional nu este pur şi simplu un noroc care s-a abătut asupra lui Markovic.
The minority government of Prime Minister Vojislav Kostunica recently faced the possibility of a no-confidence vote.Guvernul minoritar al Primului Ministru Vojislav Kostunica s-a confruntat recent cu posibilitatea unei moţiuni de cenzură.
It requires the "silent support" of the Socialist Party -- still headed by Milosevic -- to stay in power.Pentru a rămâne la putere, acesta are nevoie de "sprijinul tăcut" al Partidului Socialist -- condus încă de Milosevic.
Opposition politicians, and some within the ruling coalition itself, have accused Kostunica of agreeing to give Markovic freedom to return to Serbia, in exchange for the needed votes.Politicienii din opoziţie şi unii din cadrul coaliţiei de guvernământ l-au acuzat pe Kostunica că a fost de acord să-i ofere lui Markovic libertatea de a se întoarce în Serbia în schimbul voturilor necesare.
According to Serbia-Montenegro Foreign Minister Vuk Draskovic, it's no surprise the warrant was withdrawn.Potrivit Ministrului de Externe al Serbiei-Muntenegrului Vuk Draskovic, retragerea mandatului nu este o surpriză.
"If Serbia really nurtured European values, Mirjana Markovic would have been proven guilty of murder," Draskovic says, citing several cases -- the assassination of journalist and newspaper owner Slavko Curuvija, that of four members of Draskovic's party, and Stambolic's murder -- in which the Milosevic couple has been implicated."Dacă Serbia ar fi nutrit cu adevărat valori europene, Mirjana Markovic ar fi fost găsită vinovată de crimă", declară Draskovic, citând câteva cazuri -- asasinarea jurnalistului şi patronului de ziar Slavko Curuvija, aceea a patru membri ai partidului lui Draskovic şi asasinarea lui Stambolic -- în care cuplul Milosevic a fost implicat.
"And Russia would, in that case, extradite her to Serbia"."Şi, în acest caz, Rusia ar extrăda-o în Serbia".
The Belgrade Court's decision was made in response to a promise by Markovic's lawyer, Zdenko Tomanovic, who said she would appear at the next scheduled court hearing, set for 15 September.Curtea din Belgrad a luat această decizie ca răspuns la o promisiune a avocatului lui Markovic, Zdenko Tomanovic, care a declarat că aceasta va apărea la următoarea audiere, programată pentru 15 septembrie.
It is "unusual" for a court to withdraw a warrant based on a lawyer's pledge, says the President of the Serbian Constitutional Court, Slobodan Vucetic.Este "neobişnuit" ca o curte să retragă un mandat în baza promisiunii unui avocat, afirmă Preşedintele Curţii Constituţionale, Slobodan Vucetic.
It remains unclear, however, whether Markovic is actually free to return to Serbia, since she still faces a domestic police warrant there in relation to the Stambolic killing.Nu se ştie dacă Markovic este cu adevărat liberă să se întoarcă în Serbia, întrucât pe numele acesteia există încă un mandat al poliţiei locale în legătură cu uciderea lui Stambolic.
Ivana Ramic, Belgrade District court spokesman, has said that Markovic would be arrested, then released on bail pending the outcome of her trial.Ivana Ramic, purtătoarea de cuvânt a Curţii Districtuale din Belgrad, a declarat că Markovic va fi arestată, după care va fi eliberată pe cauţiune în aşteptarea rezultatului procesului său.
Markovic is widely considered to have strongly influenced her husband, who she first met in high school.Se crede că Markovic l-a influenţat mult pe soţul său, pe care l-a întâlnit pentru prima dată în liceu.
A former sociology professor at Belgrade University, she has been a busy publicist, producing a vast number of newspaper columns and books, which -- during the regime's years in power -- were printed in mass quantities but enjoyed only modest sales.Fost profesor de sociologie la Universitatea din Belgrad, ea a fost un publicist activ, producând un număr mare de articole şi cărţi, care -- pe vremea când regimul Milosevic era la putere -- au fost tipărite în cantităţi mari dar s-au bucurat de vânzări modeste.
Macedonia Concerned About Possible Enlargement SlowdownMacedonia este îngrijorată de posibilitatea încetinirii extinderii
The prospect of EU membership has been one of the main engines of reform in the Balkans.Perspectiva aderării la UE a fost unul din principalele motoare ale reformei din Balcani.
With many in the region worried about the implications of the "No" votes in France and the Netherlands, officials in Brussels insist the enlargement process is continuing -- while also stressing the need to push ahead with required reforms.Deoarece mulţi din regiune sunt îngrijoraţi de implicaţiile voturilor negative din Franţa şi Olanda, oficialii de la Bruxelles insistă că procesul de extindere continuă -- dar subliniază în acelaşi timp necesitatea continuării reformelor impuse.
By Zoran Nikolic for Southeast European Times in Skopje – 13/06/05De Zoran Nikolic, din Skopie pentru Southeast European Times – 13/06/05
For 15 years, Macedonia and the region have been looking ahead to the promise of a European future, Macedonian Deputy Prime Minister Radmila Sekerinska told a conference on EU integration. [AFP]Timp de 15 ani, Macedonia şi regiunea au avut în faţă promisiunea unui viitor european, a declarat Vicepremierul macedonean Radmila Sekerinska la o conferinţă asupra integrării europene. [AFP]
Because of its possible implications for the enlargement process, the rejection by French and Dutch voters of the EU's proposed constitution has many in the Balkans worried.Din cauza posibilelor implicaţii pentru procesul de extindere, respingerea proiectului de constituţie a UE de către alegătorii francezi şi olandezi i-a îngrijorat pe mulţi oameni din Balcani.
This is certainly the case in Macedonia, which is second after Croatia in terms of the accession process.Acesta este cu siguranţă cazul Macedoniei, care este a doua ţară după Croaţia din punct de vedere al procesului de aderare.
Skopje expects a European Commission avis to be issued on 9 November, followed by a European Council (EC) decision on whether to grant the country membership candidate status as early as December.Skopie aşteaptă emiterea avizului Comisiei Europene în 9 noiembrie, Consiliul European (CE) urmând să decidă în decembrie dacă va acorda ţării statutul de candidat la aderare.
For 15 years, Macedonia and the region have been looking ahead to the promise of a European future, Macedonian Deputy Prime Minister Radmila Sekerinska told a conference on EU integration, organised by Germany's Bertelsmann Foundation, in Zagreb on 4 June.Timp de 15 ani, Macedonia şi regiunea au avut în faţă promisiunea unui viitor european, a declarat Vicepremierul macedonean Radmila Sekerinska la o conferinţă asupra integrării europene, organizată în 4 iunie la Zagreb de Fundaţia Bertelsmann din Germania.
"Possible delay or stoppage of the enlargement will lead to delays in and complication of reforms, discouragement of home and foreign investors and re-strengthening of populists in the region," she told participants."Posibila amânare sau suspendare a extinderii va duce la întârzieri şi complicaţii ale reformelor, descurajarea investitorilor locali şi străini şi reîntărirea populiştilor din regiune", a declarat ea participanţilor.
A second round of EC-Macedonia political dialogue took place in Brussels only days after the French referendum.O a doua rundă a dialogului politic CE-Macedonia a avut loc la Bruxelles la doar câteva zile după referendumul francez.
According to EC Enlargement Commissioner Olli Rehn, the best message Macedonia and other potential candidates can send to Brussels at the moment is that of meeting the membership preconditions.Potrivit Comisarului CE pentru Extindere Olli Rehn, cel mai bun mesaj pe care Macedonia şi alte potenţiale candidate îl pot transmite în acest moment oficialilor de la Bruxelles este acela al îndeplinirii condiţiilor de aderare.
The EC, he indicated, will rigorously monitor the progress of the reforms in Macedonia over the next four months.CE, a indicat el, va monitoriza cu rigurozitate progresul reformelor din Macedonia în următoarele patru luni.
Following his meeting with Macedonian Prime Minister Vlado Buckovski in Helsinki on 3 June and 4 June, Rehn struck an optimistic note.După întâlnirea avută cu Primul Ministru macedonean Vlado Buckovski la Helsinki în 3 şi 4 iunie, Rehn s-a declarat optimist.
"In the past years [Macedonia]has made significant progress in stabilising and reforming itself and therefore I give it a positive assessment and praise," he said."În ultimii ani, [Macedonia]a făcut progrese semnificative în stabilizarea şi restructurarea sa şi, prin urmare, îi acord o evaluare pozitivă şi o felicit", a afirmat el.
Macedonia was also buoyed by a 6 June statement from EC President Jose Manuel Barroso, who told reporters in Brussels that the EU would not slow down the enlargement process, and that no EU member has requested doing so.Macedonia a fost de asemenea încurajată de declaraţia din 6 iunie a Preşedintelui CE Jose Manuel Barroso, care a declarat reporterilor de la Bruxelles că UE nu va încetini procesul extinderii şi că nici un membru al UE nu a cerut aceasta.
The fact that procedures are continuing on schedule is seen as a positive sign.Faptul că procedurile continuă conform programului este văzut ca fiind un semn pozitiv.
On 10 June, the second meeting of the Committee for Stabilisation and Association between the EC and Macedonia took place, with Skopje officials presenting the results achieved so far.În 10 iunie a avut loc a doua întâlnire a Comisiei pentru Stabilizare şi Asociere dintre CE şi Macedonia, oficialii de la Skopie prezentând rezultatele obţinute până la acea dată.
Greek Government Wins Confidence VoteGuvernul grec câştigă un vot de încredere
Greek Prime Minister Costas Karamanlis won a vote of confidence in the early hours of Monday, gaining parliamentary support for his government's social and economic reform plans.Primul Ministrugrec Costas Karamanlis a câştigat un vot de încredere luni dimineaţa, obţinând sprijinul parlamentar pentru planurile de reformă socială şi economică ale guvernului său
(Reuters, Bloomberg, AFP, Athens News Agency - 13/06/05; The Hellenic Radio - 12/06/05; Athens News Agency, Macedonian Press Agency, Kathimerini - 11/06/05; Bloomberg - 10/06/05; Reuters - 08/06/05)(Reuters, Bloomberg, AFP, Athens News Agency - 13/06/05; The Hellenic Radio - 12/06/05; Athens News Agency, Macedonian Press Agency, Kathimerini - 11/06/05; Bloomberg - 10/06/05; Reuters - 08/06/05)
"We want and can change the country," Karamanlis told Greek lawmakers after winning a vote of confidence early Monday (13 June). [AFP]"Dorim şi putem schimba ţara", a declarat Karamanlis parlamentarilor greci luni dimineaţa (13 iunie), după câştigarea unui vot de încredere. [AFP]
Greek Prime Minister Costas Karamanlis has easily won a parliamentary vote of confidence that will allow his government to carry out its social and economic reform plans.Primul Ministru grec Costas Karamanlis a câştigat cu uşurinţă votul de încredere al parlamentului, care va permite guvernului său să pună în aplicare reforma socială şi economică planificată.
Following three days of debate, all 165 lawmakers of the ruling conservative New Democracy (ND) party in Greece's 300-seat parliament voted in favour of the government in an open ballot held in the early hours of Monday (13 June).După trei zile de dezbateri, toţi cei 165 de parlamentari ai partidului de guvernământ Noua Democraţie (ND) din parlamentul de 300 de locuri al Greciei au votat în favoarea guvernului într-un vot deschis organizat la primele ore ale zilei de luni (13 iunie).
Of the 285 deputies attending the session, 120 voted against, while the 12 Communist Party MPs boycotted the vote.Din cei 285 de deputaţi prezenţi la sesiune, 120 au votat împotrivă, iar cei 12 parlamentari ai Partidului Comunist au boicotat votul.
"We want and can change the country," Karamanlis told lawmakers at the end of Sunday night's parliamentary debate, adding that the government has emerged "stronger in order to serve the citizens and the interests of the country"."Dorim şi putem schimba ţara", a declarat Karamanlis parlamentarilor la sfârşitul dezbaterii parlamentare de duminică noaptea, adăugând că guvernul a devenit "mai puternic pentru a servi cetăţenii şi interesele ţării".
The prime minister and ND leader requested a vote of confidence in his government on Wednesday after the main opposition Panhellenic Socialist Movement (PASOK) called for a censure vote against Economy and Finance Minister George Alogoskoufis, saying he had misled the legislature when drafting the 2005 budget.Prim-ministrul şi liderul ND a cerut un vot de încredere în guvernul său miercuri, după ce principalul partid de opoziţie, Mişcarea Socialistă Panelenă (PASOK), a cerut o moţiune de cenzură împotriva Ministrului Economiei şi Finanţelor George Alogoskoufis, declarând că acesta a indus în eroare adunarea legislativă atunci când a elaborat bugetul pe 2005.
The government is seeking to revamp labour relations at some state-run companies and make working hours more flexible in a bid to increase private companies' competitiveness and to boost the economy.Guvernul urmăreşte revizuirea relaţiilor de muncă din anumite companii de stat şi flexibilizarea orelor de lucru în încercarea de a spori competitivitatea companiilor private şi de a stimula economia.
It also wants to reduce pension benefits and raise retirement ages.Acesta doreşte de asemenea să reducă pensiile şi să mărească vârstele de pensionare.
Karamanlis says the pensions system and the power that labour unions enjoy are stifling the Greek economy.Karamanlis declară că sistemul pensiilor şi puterea de care se bucură sindicatele sufocă economia greacă.
"We do not compromise with problems," Karamanlis said."Nu facem compromisuri cu problemele", a declarat Karamanlis.
"The citizens demand that we proceed even faster, more strongly and decisively and this is what we are doing,"he added, pledging that the government would seek the "broadest possible consensus" and would make no "surprise moves" on the path of reforms."Cetăţenii cer să acţionăm şi mai rapid, mai puternic şi mai decisiv şi asta facem", a adăugat el, promiţând că guvernul va urmări "consensul cel mai amplu posibil" şi nu va face "mişcări neaşteptate" pe calea reformelor.
Opposing the government's reform plans, unions have announced strikes in the coming days.Opunându-se planurilor de reformă ale guvernului, sindicatele au anunţat greve în zilele următoare.
According to them, the envisioned measures would effectively abolish the eight-hour work day in some sectors and would leave thousands of civil servants and state company workers without jobs.Potrivit acestora, măsurile prevăzute vor desfiinţa practic ziua de muncă de opt ore în anumite sectoare şi vor pune în şomaj mii de funcţionari civili şi angajaţi ai companiilor de stat.
The unemployment rate already tops 10 per cent.Rata şomajului depăşeşte deja 10%.
The general confederation of Greek workers (GSEE) is organising a 24-hour strike of civil servants and workers at private companies on Thursday.Confederaţia generală a angajaţilor greci (GSEE) organizează joi o grevă de 24 de ore a funcţionarilor civili şi a angajaţilor din companiile private.
Greek bank workers, who were on strike for four days last week, are planning more stoppages on Monday and Tuesday, Reuters reported.Angajaţii greci din sectorul bancar, care au fost în grevă săptămâna trecută timp de patru zile, intenţionează să-şi suspende din nou activitatea luni şi marţi, a relatat Reuters.
The GSEE has also called for a nationwide workers' referendum on the government plans on 13 July.GSEE a cerut de asemenea ca în 13 iulie să fie organizat un referendum în rândul angajaţilor din toată ţara cu privire la intenţiile guvernului.
But Karamanlis indicated that his government, which came to power in March 2004 pledging to fight unemployment and slash the budget deficit, would stay firm on the road of reform.Karamanlis a indicat însă că guvernul său, care a venit la putere în martie 2004 cu promisiunea de a combate şomajul şi de a reduce deficitul bugetar, se va menţine cu fermitate pe calea reformei.
"The challenges are great," Karamanlis said Sunday."Provocările sunt mari", a declarat Karamanlis duminică.
"However, we will win them because the changes we are planning ... are supported by the citizens and serve the citizens.""Cu toate acestea, le vom depăşi deoarece schimbările pe care intenţionăm să le facem... sunt suportate de cetăţeni şi servesc intereselor cetăţenilor".
A review of sports, entertainment and cultural news in Southeast Europe since 21 December.O retrospectivă a ştirilor din sport, divertisment şi cultură din Europa de Sud-est, din 21 decembrie.
(Various sources – 21/12/05 – 28/12/05)(Diverse surse– 21/12/05 – 28/12/05)
The Ensemble of folklore dances and songs of Macedonia "Tanec" performs during its New Year's concert in the Macedonian opera and ballet house in Skopje, on Sunday (25 December). [AFP]Ansamblul de dansuri şi cântece folclorice "Tanec" din Macedonia dă o reprezentaţie în timpul concertului de Anul Nou desfăşurat duminică (25 decembrie) la casa macedoneană de operă şi balet din Skopie. [AFP]
Sarajevo's National Theatre and the Serbian National Theatre in Novi Sad have agreed on co-operation and mutual exchange of two performances in the first half of 2006, announced the director of the Sarajevo institution, Gradimir Gojer, last week.Teatrul Naţional din Saraievo şi Teatrul Naţional Sârb din Novi Sad au convenit asupra cooperării şi schimbului reciproc a două spectacole în prima jumătate a anului 2006, potrivit anunţului făcut săptămâna trecută de Gradimir Gojer, directorul instituţiei din Saraievo.
He added that a tour of the Sarajevo Ballet and Opera in Novi Sad is also planned as part of the collaboration programme.Acesta a adăugat că un turneu al Baletului şi Operei din Saraievo este de asemenea programat ca parte a programului de colaborare.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership