Source | Target | Eftas veterinärkommitté godkände i sitt yttrande enhälligt förslaget till ändring av förteckningen. | Komitet jednogłośnie zatwierdził proponowaną zmianę w wykazie. |
De åtgärder som föreskrivs i det här beslutet är förenliga med det enhälliga yttrandet från Eftas veterinärkommitté. Den slutliga texten till åtgärderna har följaktligen inte ändrats. | W wyniku tego środki przewidziane w niniejszej decyzji są zgodne z jednogłośnie przyjętą opinią Komitetu Weterynaryjnego EFTA wspomagającego prace Urzędu Nadzoru EFTA, a ostateczna wersja tekstu dotyczącego tych środków pozostaje niezmieniona, |
Gränskontrollstationen Båtsfjord (Traces-kod NO BJF 1) ska i förteckningen i punkt 1.2.39 i kapitel I i bilaga I till avtalet om Europeiska ekonomiska samarbetsområdet över de gränskontrollstationer i Island och Norge som godkänts för veterinärkontroller av levande djur och animalieprodukter från tredjeländer inte längre anges som gränskontrollstation vars godkännande har återkallats. | Punkt kontroli granicznej Båtsfjord Port (kod TRACES NO BJF 1) nie jest już zawieszony w wykazie zawartym w pkt 39 części 1.2 rozdziału I załącznika I do Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym, w którym wymieniono punkty kontroli granicznej w Islandii i Norwegii zatwierdzone do przeprowadzania kontroli weterynaryjnej żywych zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego z państw trzecich. |
De behöriga nationella myndigheterna ska utföra veterinärkontrollerna av levande djur och animalieprodukter som förs in i Island och Norge från tredjeländer vid de godkända gränskontrollstationer som förtecknas i bilagan till detta beslut. | Właściwe organy krajowe prowadzą kontrole weterynaryjne żywych zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego przywożonych do Islandii i Norwegii z państw trzecich w punktach kontroli granicznej wymienionych w załączniku do niniejszej decyzji. |
Eftas övervakningsmyndighets beslut nr 367/11/KOL av den 30 november 2011 ska upphöra att gälla. | Decyzja Urzędu Nadzoru EFTA nr 367/11/COL z dnia 30 listopada 2011 r. traci moc. |
Detta beslut träder i kraft den 13 mars 2012. | Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem 13 marca 2012 r. |
Detta beslut riktar sig till Island och Norge. | Niniejsza decyzja skierowana jest do Islandii i Norwegii. |
Endast den engelska texten är giltig. | Niniejsza decyzja jest autentyczna w języku angielskim. |
EUT L 170, 30.6.2011, s. 39 och EES-supplement nr 36, 30.6.2011, s. 39. | Dz.U. L 170 z 30.6.2011, s. 39 i Suplement EOG nr 36 z 30.6.2011, s. 39. |
EUT L 43, 16.2.2012, s. 43och EES-supplement nr 9, 16.2.2012, s. 43. | Dz.U. L 43 z 16.2.2012, s. 43 i Suplement EOG nr 9 z 16.2.2012, s. 43. |
FÖRTECKNING ÖVER GODKÄNDA GRÄNSKONTROLLSTATIONER | WYKAZ ZATWIERDZONYCH PUNKTÓW KONTROLI GRANICZNEJ |
1 Namn | 1 Nazwa |
2 Traces-kod | 2 Kod TRACES |
3 Typ | 3 Rodzaj |
A Flygplats | A Port lotniczy |
F Järnväg | F Kolej |
R Väg | R Transport drogowy |
4 Kontrollcentrum | 4 Ośrodek kontroli |
5 Produkter | 5 Produkty |
HC Produkter avsedda för konsumtion | HC Wszystkie produkty przeznaczone do spożycia przez ludzi |
NHC Andra produkter | NHC Pozostałe produkty |
NT Inga krav på temperatur | NT Produkty niewymagające przechowywania w obniżonej temperaturze |
T Frysta/kylda produkter | T Produkty wymagające przechowywania w obniżonej temperaturze |
T(FR) Frysta produkter | T(FR) Produkty wymagające przechowywania w temperaturze mrożenia |
T(CH) Kylda produkter | T(CH) Produkty wymagające przechowywania w temperaturze chłodzenia |
6 Levande djur | 6 Zwierzęta żywe |
U Hovdjur: nötkreatur, svin, får, getter, vilda och tama hovdjur | U Zwierzęta kopytne: bydło, świnie, owce, kozy, dzikie i domowe zwierzęta nieparzystokopytne |
E Registrerade hästdjur enligt definitionen i rådets direktiv 90/426/EEG | E Zarejestrowane koniowate określone w dyrektywie Rady 90/426/EWG |
O Andra djur | O Pozostałe zwierzęta |
5-6 Anmärkningar | 5-6 Uwagi specjalne |
Kontroll i enlighet med kraven i kommissionens beslut 93/352/EEG, som antagits för tillämpning av artikel 19.3 i rådets direktiv 97/78/EG | Kontrola zgodna z wymogami decyzji Komisji 93/352/EWG podjętej w związku z wykonaniem art. 19 ust. 3 dyrektywy Rady 97/78/WE |
Endast förpackade produkter | Tylko produkty pakowane |
Endast fiskeriprodukter | Tylko produkty rybne |
Endast djurprotein | Tylko białko zwierzęce |
Endast ull, hudar och skinn | Tylko wełna, skóry i skórki |
Endast flytande fetter, oljor och fiskoljor | Tylko płynne tłuszcze, oleje i oleje rybne |
Islandshästar (endast från april till oktober) | Kuce islandzkie (tylko od kwietnia do października) |
Endast hästdjur | Tylko koniowate |
Endast tropiska fiskar | Tylko ryby tropikalne |
Endast katter, hundar, gnagare, hardjur, levande fiskar, reptiler och fåglar, andra än strutsar | Tylko koty, psy, gryzonie, zajęczaki, żywe ryby, gady i ptaki inne niż bezgrzebieniowe |
Endast foder i lösvikt | Tylko pasza luzem |
För (U) när det gäller vilda och tama hovdjur, endast sådana som finns i djurparker; och för (O), endast daggamla kycklingar, fiskar, hundar, katter, insekter, eller andra djur i djurparker | Dla (U) w przypadku nieparzystokopytnych tylko przeznaczone do zoo; oraz dla (O) tylko jednodniowe kurczęta, ryby, psy, koty, owady i inne zwierzęta przeznaczone do zoo |
Nagylak HU: Detta är en gränskontrollstation (för produkter) och gränsövergång (för levande djur) vid den ungersk-rumänska gränsen som är föremål för framförhandlade övergångsbestämmelser enligt anslutningsfördraget både vad avser produkter och levande djur. | Nagylak HU: to punkt kontroli granicznej (dla produktów) i przejście (dla żywych zwierząt) na granicy węgiersko-rumuńskiej, podlegające środkom tymczasowym wynegocjowanym i określonym w Traktacie akcesyjnym zarówno dla produktów, jak i żywych zwierząt. |
Se kommissionens beslut 2003/630/EG. | Zob.: decyzja Komisji 2003/630/WE |
För transit genom Europeiska gemenskapen av sändningar av vissa produkter av animaliskt ursprung avsedda att användas som livsmedel, som transporteras till ellerfrån Ryssland enligt de särskilda förfaranden som fastställts i relevant gemenskapslagstiftning | Przeznaczone do przewozu przez terytorium Wspólnoty Europejskiej przesyłki niektórych produktów pochodzenia zwierzęcego przeznaczonych do spożycia przez ludzi, przewożone do lub pochodzące z Rosji, na podstawie szczególnych procedur przewidzianych w odpowiednich przepisach Wspólnoty |
Endast djur från vattenbruk | Tylko zwierzęta akwakultury |
Endast fiskmjöl | Tylko mączka rybna |
Land: Island | Państwo: Islandia |
Land: Norge | Państwo: Norwegia |
om Oppdal kommunes försäljning av mark (gnr 271/8) (Norge) | w sprawie sprzedaży nieruchomości gnr 271/8 przez gminę miejską Oppdal (Norwegia) |
EFTAS ÖVERVAKNINGSMYNDIGHET (NEDAN KALLAD ÖVERVAKNINGSMYNDIGHETEN) HAR ANTAGIT DETTA BESLUT | URZĄD NADZORU EFTA („URZĄD”), |
med beaktande av avtalet om Europeiska ekonomiska samarbetsområdet (nedan kallat EES-avtalet), särskilt artikel 61 samt protokoll 26, | uwzględniając Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym („Porozumienie EOG”), w szczególności jego art. 61 i protokół 26, |
med beaktande av avtalet mellan Eftastaterna om upprättande av en övervakningsmyndighet och en domstol (nedan kallat övervakningsavtalet), särskilt artikel 24, | uwzględniając Porozumienie pomiędzy Państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości („Porozumienie o Nadzorze i Trybunale”), w szczególności jego art. 24, |
med beaktande av protokoll 3 till övervakningsavtalet (nedan kallat protokoll 3), särskilt artikel 1.2 i del I och artikel 7.2 i del II, | uwzględniając protokół 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale („protokół 3”), w szczególności jego art. 1 ust. 2 w części I oraz art. 7 ust. 2 w części II, |
med beaktande av den konsoliderade versionen av övervakningsmyndighetens beslut nr 195/04/KOL av den 14 juli 2004 om de tillämpningsföreskrifter som avses i artikel 27 i del II i protokoll 3 (nedan kallat beslutet om tillämpningsföreskrifter [1], | uwzględniając wersję skonsolidowaną decyzji Urzędu nr 195/04/COL z dnia 14 lipca 2004 r. w sprawie przepisów wykonawczych, o których mowa w art. 27 w części II protokołu 3 („decyzja w sprawie przepisów wykonawczych”) [1], |
efter att ha uppmanat berörda parter att inkomma med synpunkter på grundval av de bestämmelserna [2]och med beaktande av dessa synpunkter, och | po wezwaniu zainteresowanych stron do przedstawienia uwag zgodnie z przywołanymi artykułami [2]i uwzględniając otrzymane odpowiedzi, a także mając na uwadze, co następuje: |
1 Förfarande | 1 Procedura |
Genom en skrivelse av den 3 juli 2008 (diarienr 484519), ingav klaganden, Oppdal Booking AS (nedan kallad OB), ett klagomål mot Oppdal kommunes (nedan kallad kommunen) planerade försäljning av tomt gnr 271/8 (nedan kallad tomten) i Oppdal till Strand Drift Oppdal AS (nedan kallat SDO). | Pismem z dnia 3 lipca 2008 r. (nr ref. 484519), spółka Oppdal Booking AS (zwana dalej „OB”) – skarżący – wniosła skargę przeciw gminie miejskiej Oppdal (zwaną dalej „gminą”) dotyczącą sprzedaży nieruchomości gnr 271/8 (zwaną dalej „nieruchomością”) w Oppdal spółce Strand Drift Oppdal AS (zwaną dalej „SDO”). |
Genom en skrivelse av den 9 juli 2008 (diarienr 485146) begärde övervakningsmyndigheten ytterligare upplysningar från de norska myndigheterna. | Pismem z dnia 9 lipca 2008 r. (sprawa nr 485146) Urząd zwrócił się do władz Norwegii o dodatkowe informacje. |
Genom en skrivelse av den 8 september 2008 (diarienr 491369) lämnade köparen, SDO, sina synpunkter till övervakningsmyndigheten. | W piśmie z dnia 8 września 2008 r. (nr ref. 491369) nabywca spółka SDO przedstawiła swoje uwagi władzom norweskim. |