Source | Target | Środki przejściowe | Pereinamojo laikotarpio priemonė |
W drodze odstępstwa od art. 3 produkty, o których mowa w art. 1, mogą być przywożone do Unii, jeżeli spełniają wymogi rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 284/2012, w sytuacji gdy: | Nukrypstant nuo 3 straipsnio, 1 straipsnyje nurodytus produktus galima importuoti į Sąjungą, jei jie atitinka Įgyvendinimo reglamentą (ES) Nr. 284/2012 šiais atžvilgiais: |
produkty opuściły Japonię przed wejściem w życie niniejszego rozporządzenia; albo | produktai išvežti iš Japonijos prieš įsigaliojant šiam reglamentui arba |
towarzyszy im oświadczenie zgodne z rozporządzeniem wykonawczym (UE) nr 284/2012, wydane przed dniem 1 listopada 2012 r., i opuściły Japonięprzed dniem 1 grudnia 2012 r. | prie produktų pridedama Įgyvendinimo reglamente (ES) Nr. 284/2012 nustatyta deklaracija, išduota iki 2012 m. lapkričio 1 d., o produktai išvežti iš Japonijos iki 2012 m. gruodžio 1 d. |
Wejście w życie i okres stosowania | Įsigaliojimas ir taikymo laikotarpis |
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie trzeciego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. | Šis reglamentas įsigalioja trečią dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje. |
Niniejsze rozporządzenie stosuje się od dnia jego wejścia w życie do dnia 31 marca 2014 r. | Jis taikomas nuo įsigaliojimo dienos iki 2014 m. kovo 31 d. |
Niniejsze rozporządzenie zostaje poddane przeglądowi przed dniem 31 marca 2013 r. w odniesieniu do produktów, których zbiory odbywają się głównie w okresie od sierpnia do listopada, oraz w odniesieniu do ryb i produktów rybołówstwa. | Dėl produktų, kurių derlius nuimamas daugiausia rugpjūčio – lapkričio mėn., ir žuvies bei žuvininkystės produktų šis reglamentas peržiūrimas iki 2013 m. kovo 31 d. |
Dz.U. L 31 z 1.2.2002, s. 1. | OL L 31, 2002 2 1, p. 1. |
Dz.U. L 80 z 26.3.2011, s. 5. | OL L 80, 2011 3 26, p. 5. |
Dz.U. L 252 z 28.9.2011, s. 10. | OL L 252, 2011 9 28, p. 10. |
Dz.U. L 92 z 30.3.2012, s. 16. | OL L 92, 2012 3 30, p. 16. |
Dz.U. L 77 z 24.3.2009, s. 1. | OL L 77, 2009 3 24, p. 1. |
Dz.U. L 371 z 30.12.1987, s. 11. | OL L 371, 1987 12 30, p. 11. |
Dz.U. L 43 z 14.2.1997, s. 1. | OL L 43, 1997 2 14, p. 1. |
Dz.U. L 24 z 30.1.1998, s. 9. | OL L 24, 1998 1 24, p. 9. |
Dz.U. L 194 z 25.7.2009, s. 11. | OL L 194, 2009 7 25, p. 11. |
Oświadczenie dotyczące przywozu do Unii Europejskiej | Deklaracija, išduodama į Sąjungą importuojant |
(Produkt i państwo pochodzenia) | (produktai ir kilmės šalis) |
Kod identyfikacyjny partii … Numer oświadczenia … | Partijos identifikavimo kodas … Deklaracijos numeris … |
Zgodnie z przepisami rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) nr 996//2012 wprowadzającego specjalne warunki regulujące przywóz paszy i żywności pochodzących lub wysyłanych z Japonii w następstwie wypadku w elektrowni jądrowej Fukushima | Remdamasis Komisijos įgyvendinimo reglamento (ES) Nr. 996/2012, kuriuo dėl avarijos Fukušimos branduolinėje elektrinėje nustatomi specialūs Japonijos kilmės arba iš jos išsiustų pašarų ir maisto produktų importo reikalavimai, nuostatomis |
(upoważniony przedstawiciel, o którym mowa w art 6 ust. 2 lub 3 rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 996/2012) | (Įgyvendinimo reglamento (ES) Nr. 996/2012 6 straipsnio 2 ar 3 dalyje nurodytas įgaliotas atstovas) |
OŚWIADCZA, że … | PATVIRTINA, kad … |
(produkty wymienione w art. 1) | (1 straipsnyje nurodyti produktai) |
znajdujące się w niniejszej przesyłce składającej się z: … | iš šios siuntos, sudarytos iš: … |
(opis przesyłki, produkt, liczba i rodzaj opakowań, masa brutto lub netto) | (siuntos aprašas, produktai, pakuočių skaičius ir rūšis, bruto arba neto svoris) |
załadowanej w …(miejsce załadunku) | pakrautos … (pakrovimo vieta) |
w dniu … (data załadunku) | (vieta) … (pakrovimo data) |
przez … (dane przewoźnika) | (vežėjo identifikavimas) |
przeznaczonej do … (miejsce i państwo przeznaczenia) | vežamos į … (paskirties vieta ir šalis) |
wysłanej z zakładu … | siunčiamos iš … |
(nazwa i adres zakładu) | (siuntėjo pavadinimas ir adresas) |
są zgodne z obowiązującym prawodawstwem Japoniiw odniesieniu do maksymalnych poziomów dla sumy cezu-134 i cezu-137. | dėl didžiausio cezio-134 ir cezio-137 sumos lygio atitinka galiojančius Japonijos teisės aktus. |
OŚWIADCZA, że przesyłka dotyczy paszy i żywności, które | PATVIRTINA, kad siunčiamiems pašarams ar maisto produktams |
nie są objęte środkami przejściowymi przewidzianymi w prawodawstwie Japonii (zob. załącznik III do rozporządzenia wykonawcze (UE) nr 996/2012) w odniesieniu do maksymalnych poziomów dla sumy cezu-134 i cezu-137 | netaikomos Japonijos teisės aktuose nustatytos pereinamojo laikotarpio priemonės dėl didžiausio cezio-134 ir cezio-137 sumos lygio (žr. įgyvendinimo reglamento (ES) Nr. 996/2012 III priedą); |
są objęte środkami przejściowymi przewidzianymi w prawodawstwie Japonii (zob. załącznik III do rozporządzenia wykonawcze (UE) nr 996/2012) w odniesieniu do maksymalnych poziomów dla sumy cezu-134 i cezu-137 | taikomos Japonijos teisės aktuose nustatytos pereinamojo laikotarpio priemonės dėl didžiausio cezio-134 ir cezio-137 sumos lygio (žr. įgyvendinimo reglamento (ES) Nr. 996/2012 III priedą). |
OŚWIADCZA, że przesyłka dotyczy: | PATVIRTINA, kad siunčiami: |
żywności lub paszy, które zostały zebrane lub przetworzone przed dniem 11 marca 2011 r.; | pašarai ar maisto produktai gauti ir (arba) perdirbti iki 2011 m. kovo 11 d.; |
żywności lub paszy, które pochodzą i są wysyłane z prefektury innej niż Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokio, Chiba, Kanagawa i Iwate, innej niż herbata i grzyby pochodzące z prefektury Shizuoka i innej niż grzyby pochodzące z prefektury Yamanashi; | pašarai ar maisto produktai, kurių kilmės prefektūros nėra Fukušimos, Gunmos, Ibarakio, Točigio, Miagio, Saitamos, Tokijo, Čibos, Kanagavos ir Ivatės prefektūros ir jie nėra siunčiami iš šių prefektūrų, išskyrus Šidzuokos prefektūros kilmės arbatą ir grybus ir Jamanašio prefektūros kilmės grybus; |
żywności i paszy, które są wysyłane z prefektur Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokio, Chiba, Kanagawa i Iwate, ale nie pochodzą z żadnej z tych prefektur i nie były narażone na promieniowanie radioaktywne w czasie tranzytu; | pašarai ir maisto produktai siunčiami iš Fukušimos, Gunmos, Ibarakio, Točigio, Miagio, Saitamos, Tokijo, Čibos, Kanagavos ir Ivatės prefektūrų, tačiau jos nėra produktų kilmės prefektūros ir tranzito metu produktai nebuvo paveiktas radioaktyvios spinduliuotės; |
paszy i żywności niewymienionych w załączniku IV do rozporządzenia wykonawcze (UE) nr 996/2012, które pochodzą i są wysyłane z prefektur Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokio, Chiba, Kanagawa i Iwate; | įgyvendinimo reglamentas (ES) Nr. 996/2012 IV priede neišvardyti pašarai ir maisto produktai, kurių kilmės prefektūros yra Gunmos, Ibarakio, Točigio, Miagio, Saitamos, Tokijo, Čibos, Kanagavos ir Ivatės prefektūros ir jie yra siunčiami iš šių prefektūrų; |
herbaty lub grzybów, lub mieszanki paszowej lub żywności złożonej zawierającej ponad 50 % tych produktów, pochodzących z prefektury Shizuoka, z których pobrano próbki w dniu … (data), które poddano analizie laboratoryjnej w dniu … | Šidzuokos prefektūros kilmės arbata arba grybai arba kombinuotieji pašarai ar sudėtiniai maisto produktai, kurių sudėtyje tokių produktų yra daugiau kaip 50 proc., kurių mėginiai paimti … (data), o laboratoriniai tyrimai atlikti … |
(data) w … | (data) … |
(nazwa laboratorium), w celu określenia poziomu radionuklidów: cezu-134 i cezu-137. | (laboratorijos pavadinimas) siekiant nustatyti radionuklidų cezio-134 ir cezio-137 lygį. |
Sprawozdanie analityczne znajduje się w załączeniu; | Tyrimų ataskaita pridedama; |
grzybów lub mieszanki paszowejlub żywności złożonej zawierającej ponad 50 % tych produktów, pochodzących z prefektury Yamanashi, z których pobrano próbki w dniu … (data), które poddano analizie laboratoryjnej w dniu … | Jamanašio prefektūros kilmės grybai arba kombinuotieji pašarai ar sudėtiniai maisto produktai, kurių sudėtyje tokių produktų yra daugiau kaip 50 proc., kurių mėginiai paimti … (data), o laboratoriniai tyrimai atlikti … |
paszy i żywności wymienionych w załączniku IV do rozporządzenia wykonawcze (UE) nr 996/2012 lub mieszanki paszowej lub żywności złożonej zawierającej ponad 50 % tych produktów, pochodzących z prefektur Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokio, Chiba, Kanagawa i Iwate, z których pobrano próbki w dniu … (data), które poddano analizie laboratoryjnej w dniu … (data) w … (nazwa laboratorium), w celu określenia poziomu radionuklidów: cezu-134 i cezu-137. | įgyvendinimo reglamentas (ES) Nr. 996/2012 IV priede išvardyti pašarai ir maisto produktai arba kombinuotieji pašarai ar sudėtiniai maisto produktai, kurių sudėtyje tokių produktų yra daugiau kaip 50 proc., kurių kilmės prefektūros yra Fukušimos, Gunmos, Ibarakio, Točigio, Miagio, Saitamos, Tokijo, Čibos, Kanagavos ir Ivatės prefektūros ir kurių mėginiai paimti … (data), o laboratoriniai tyrimai atlikti … (data) … (laboratorijos pavadinimas) siekiant nustatyti radionuklidų cezio-134 ir cezio-137 lygį. |
paszy i żywności nieznanego pochodzenia lub zawierających ponad 50 % składnika (składników) nieznanego pochodzenia, z których pobrano próbki w dniu … (data), które poddano analizie laboratoryjnej w dniu … (data) w … (nazwa laboratorium), w celu określenia poziomu radionuklidów: cezu-134 i cezu-137. | pašarai ir maisto produktai, kurių kilmė nežinoma, arba kurių sudedamosios (-ųjų) dalies (-ių), sudarančios (-ų) daugiau kaip 50 proc. šių pašarų ir maisto produktų, kilmė nežinoma, ir kurių mėginiai paimti … (data), o laboratoriniai tyrimai atlikti … (data) … (laboratorijos pavadinimas) siekiant nustatyti radionuklidų cezio-134 ir cezio-137 lygį. |
Sprawozdanie analityczne znajduje się w załączeniu. | Tyrimų ataskaita pridedama. |
Sporządzono w … w dniu … | Pasirašyta … (vieta ir data) … |
Pieczęć i podpis upoważnionego przedstawiciela, o którym mowa w art. 6 ust. 2 lub 3 rozporządzenia wykonawcze (UE) nr 996/2012 | Antspaudas ir parašas (įgyvendinimo reglamento (ES) Nr. 996/2012 6 straipsnio 2 ar 3 dalyje nurodytas įgaliotas atstovas) |
Część wypełniana przez właściwy organ w punkcie kontroli granicznej lub wyznaczonym miejscu wprowadzenia | Šią dalį pildo pasienio kontrolės posto arba nustatyto įvežimo punkto kompetentinga institucija |
Przesyłka została zaakceptowana do przedstawienia organom celnym w celu dopuszczenia do swobodnego obrotu w Unii | Muitinė priėmė šią siuntą, kad ji būtų išleista į laisvą apyvartą Sąjungoje. |
Przesyłka NIE została zaakceptowana do przedstawienia organom celnym w celu dopuszczenia do swobodnego obrotu w Unii | Muitinė NEPRIĖMĖ šios siuntos, kad ji būtų išleista į laisvą apyvartą Sąjungoje. |
(właściwy organ, państwo członkowskie) | (valstybės narės kompetentinga institucija) |
Data | Data |
Pieczęć | Antspaudas |
Podpis | Parašas |
Maksymalne poziomy dla żywności [1](Bq/kg) przewidziane w prawodawstwie Japonii | Japonijos teisės aktuose nustatyti didžiausi maisto produktų taršos lygiai [1](Bq/kg) |
Żywność dla niemowląt i małych dzieci | Kūdikiams ir mažiems vaikams skirti maisto produktai |