Latvian to Slovak European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Šāds piesārņojums var apdraudēt cilvēku veselību un dzīvnieku veselību Savienībā, tādēļ tika pieņemta Komisijas 2011. gada 25. marta Īstenošanas regula (ES) Nr. 297/2011, ar ko pēc avārijas Fukusimas atomelektrostacijā paredz īpašus nosacījumus, kuri reglamentē Japānas izcelsmes pārtikas un barības importu un pārtikas un barības sūtījumus no Japānas [2].Takáto kontaminácia môže predstavovať ohrozenie pre verejné zdravie a zdravie zvierat v Únii a preto bolo prijaté vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 297/2011 z 25. marca 2011, ktorým sa stanovujú osobitné podmienky týkajúce sa dovozu krmív a potravín pochádzajúcich alebo odosielaných z Japonska v nadväznosti na haváriu jadrovej elektrárne vo Fukušime [2].
Šo regulu aizstāja ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 961/2011 [3], ko vēlāk aizstāja ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 284/2012 [4].Uvedené nariadenie bolo nahradené vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 961/2011 [3], ktoré bolo neskôr nahradené vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 284/2012 [4].
Lai ņemtu vērā situācijas izmaiņas, Īstenošanas regula (ES) Nr. 284/2012 ir vairākkārt grozīta.Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 284/2012 bolo viackrát zmenené a doplnené s cieľom zohľadniť vývoj situácie.
Tā kā tagad ir vajadzīgi turpmākie grozījumi, Īstenošanas Regulu (ES) Nr. 284/2012 ir lietderīgi aizstāt ar jaunu regulu.Keďže v súčasnosti sú potrebné ďalšie zmeny a doplnenia, je vhodné nahradiť vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 284/2012 novým nariadením.
Spēkā esošie pasākumi pārskatīti, ņemot vērā datus par vairāk nekā 26000 radioaktīvā piesārņojuma paraugiem barībā un pārtikā, kurus saistībā ar otro veģetācijas periodu pēc avārijas sniegušas Japānas iestādes.Existujúce opatrenia boli preskúmané s ohľadom na viac ako 26000 údajov o výskyte rádioaktivity v krmivách a potravinách, ktoré predložili japonské úrady v súvislosti s druhým vegetačným obdobím po havárii.
Ir lietderīgi nepiemērot šīs regulas noteikumus sūtījumiem personīgam patēriņam.Z uplatňovania ustanovení tohto nariadenia je vhodné vylúčiť osobné zásielky.
Attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes pārtiku un barību būtu jāietver atsauce uz noteikumiem Komisijas 2009. gada 5. marta Regulā (EK) Nr. 206/2009 par dzīvnieku izcelsmes produktu sūtījumu ievešanu Kopienā personīgam patēriņam un Regulas (EK) Nr. 136/2004 grozīšanu [5].Pokiaľ ide o krmivá a potraviny živočíšneho pôvodu, mal by sa uviesť odkaz na ustanovenia nariadenia Komisie (ES) č. 206/2009 z 5. marca 2009 o dovoze osobných zásielok výrobkov živočíšneho pôvodu do Spoločenstva a o zmene a doplnení nariadenia (ES) č. 136/2004 [5].
Attiecībā uz pārējo barību un pārtiku, būtu jāparedz, ka sūtījumus var uzskatīt par sūtījumiem personīgam patēriņam tikai tad, ja tie nav komerciāli un paredzēti privātpersonai personīgam patēriņam vai lietošanai.V prípade ostatných krmív a potravín by sa malo stanoviť, že zásielky sa môžu považovať za osobné zásielky iba vtedy, ak neslúžia na obchodné účely, ale sú určené súkromnej osobe na jej osobnú spotrebu alebo použitie.
Japānas iestādes sniegušas Komisijai izsmeļošu informāciju, ka papildus alkoholiskajiem dzērieniem (sakē, viskijs un shochu), uz kuriem jau attiecas atbrīvojums, arī citi alkoholiskie dzērieni nesatur izmērāmus radioaktivitātes līmeņus.Japonské orgány poskytli Komisii rozsiahle informácie o tom, že okrem už vyňatých alkoholických nápojov (saké, whisky a šoču) nevykazujú merateľnú hladinu rádioaktivity ani ďalšie alkoholické nápoje.
Pulēšanas un fermentācijas procesā tiek būtiski samazināta radioaktivitāte alkoholiskajā dzērienā.Rafináciou a fermentáciou sa rádioaktivita v alkoholickom nápoji výrazne znižuje.
Tādējādi ir lietderīgi izslēgt no šīs regulas darbības jomas dažus citus alkoholiskos dzērienus, lai mazinātu Japānas iestāžu un importējošo dalībvalstu kompetento iestāžu administratīvo slogu.Je preto vhodné vyňať určité ďalšie alkoholické nápoje z rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia, aby sa znížilo administratívne zaťaženie japonských orgánov a príslušných orgánov dovážajúcich členských štátov.
Japānas iestāžu sniegtie dati nodrošina pierādījumus, ka prefektūras Jamanasi un Šizukas izcelsmes barības un pārtikas paraugi vairs nav jāņem un analīzes nav jāveic attiecībā uz radioaktivitātes klātbūtni pirms eksporta uz Savienību.Údaje, ktoré predložili japonské orgány, poskytujú dôkaz, že pred vývozom do Únie už nie je potrebné vyžadovať odber vzoriek a analýzu krmív a potravín pochádzajúcich z prefektúr Jamanaši a Šizuoka na prítomnosť rádioaktivity.
Paraugu ņemšanas un analīžu veikšanas prasība būtu jāsaglabā vienīgi attiecībā uz Šizukas izcelsmes tēju un Šizukas un Jamanasi izcelsmes sēnēm.Požiadavka na odber vzoriek a analýzu by sa mala zachovať len v prípade čaju z prefektúry Šizuoka a húb z prefektúr Šizuoka a Jamanaši.
Tā kā prefektūras Fukusima izcelsmes barībā un pārtikā joprojām tiek konstatētas neatbilstības vai ievērojami radioaktivitātes līmeņi, ir lietderīgi saglabāt spēkā esošo paraugu ņemšanas un analīžu veikšanas prasību pirms šīs prefektūras izcelsmes barības un pārtikas eksporta uz Savienību.Keďže krmivá a potraviny s pôvodom v prefektúre Fukušima aj naďalej obsahujú nevyhovujúce alebo významné hladiny rádioaktivity, je vhodné zachovať existujúcu požiadavku na odber vzoriek a analýzu pred vývozom do Únie v prípade všetkých krmív a potravín pochádzajúcich z uvedenej prefektúry.
Tomēr vispārējie atbrīvojumi, piemēram, attiecībā uz alkoholiskajiem dzērieniem un sūtījumiem personīgam patēriņam, būtu jāturpina piemērot attiecībā uz šādu barību un pārtiku.Všeobecné výnimky, ako napr. pre alkoholické nápoje a osobné zásielky, by však v súvislosti s krmivami a potravinami mali platiť naďalej.
Kas attiecas uz prefektūru Gunma, Ibaraki, Točigi, Mijagi, Saitama, Tokija, Ivate, Čiba un Kanagava, attiecībā uz kurām patlaban pirms eksporta uz Savienību ir spēkā paraugu ņemšanas un analīžu veikšanas prasība saistībā ar visu barību un pārtiku, ir lietderīgi ierobežot šo prasību uz sēnēm, tēju, zivsaimniecības produktiem, konkrētiem pārtikas savvaļas augiem, konkrētiem dārzeņiem, konkrētiem augļiem, rīsiem un sojas pupiņām un no tiem pārstrādātiem un atvasinātiem produktiem.Pokiaľ ide o prefektúry Gunma, Ibaraki, Točigi, Miyagi, Saitama, Tokio, Iwate, Čiba a Kanagawa, v prípade ktorých sa v súčasnosti vyžaduje odber a analýza vzoriek všetkých krmív a potravín pred vývozom do Únie, je vhodné uvedenú požiadavku obmedziť na huby, čaj, produkty rybolovu, určité jedlé divorastúce rastliny, určitú zeleninu, určité ovocie, ryžu, sójové bôby a z nich získané a spracované výrobky.
Tādas pašas prasības būtu jāpiemēro salikta sastāva pārtikas produktiem, kuri satur vairāk nekā 50 % sastāvdaļu(-as), attiecībā uz kuru/kurām pirms eksporta uz Savienību vajadzīga iepriekšēja pārbaude.Rovnaké požiadavky by mali platiť pre viaczložkové potraviny s obsahom viac ako 50 % zložky(-iek), v prípade ktorých sapred vývozom do Únie vyžaduje predbežné skúšanie.
Pārbaudes, kas veiktas importēšanas laikā, liecina, ka Japānas iestādes pareizi īsteno īpašos nosacījumus, kurus paredzējusi Savienība, un ka jau ilgāk nekā gadu nav konstatēta neatbilstība.Kontroly vykonávané pri dovoze ukazujú, že japonské orgány vykonávajú osobitné podmienky stanovené právom Únie správne a viac ako rok nedošlo k ich nedodržaniu.
Tādējādi ir lietderīgi samazināt pārbaužu biežumu importēšanas laikā un šo rezultātu ziņošanu Komisijai.Z toho dôvodu je vhodné znížiť periodicitu kontrol pri dovoze a predkladania výsledkov Komisii.
Darbības jomaRozsah pôsobnosti
Šī regula attiecas uz tādu pārtiku un barību Padomes Regulas (Euratom) Nr. 3954/87 [6]1. panta 2. punkta nozīmē, kuras izcelsme ir Japānā vai kas sūtīta no Japānas, izņemot:a) produktus, kas izvesti no Japānas pirms 2011. gada 28. marta;Toto nariadenie sa uplatňuje na krmivá a potraviny v zmysle článku 1 ods. 2 nariadenia Rady (Euratom) č. 3954/87 [6]pochádzajúce alebo odosielané z Japonska, s výnimkou:a) produktov, ktoré opustili Japonsko pred 28. marcom 2011;
produktus, kas ir novākti un/vai pārstrādāti pirms 2011. gada 11. marta;produktov, ktoré boli zozbierané/zožaté a/alebo spracované pred 11. marcom 2011;
alkoholiskos dzērienus, kurus klasificē ar KN kodiem no 2203 līdz 2208;alkohoholických nápojov, ktoré patria pod kódy KN 2203 až 2208;
dzīvnieku izcelsmes barības un pārtikas sūtījumus personīgam patēriņam, uz kuriem attiecas Regulas (EK) 206/2009 2. pants;osobných zásielok krmív a potravín živočíšneho pôvodu, na ktoré sa vzťahuje článok 2 nariadenia (ES) č. 206/2009;
tādas barības un pārtikas, kas nav dzīvnieku izcelsmes barība un pārtika, sūtījumus personīgam patēriņam, kuri nav komerciāli un ir paredzēti privātpersonai personīgam patēriņam vai lietošanai.osobných zásielok krmív a potravín iných ako živočíšneho pôvodu, ktoré neslúžia na obchodné účely a sú určené súkromnej osobe len na jej osobnú spotrebu a použitie.
Šaubu gadījumā sūtījuma saņēmējam ir pierādījumu sniegšanas pienākums.V prípade pochybností dôkazné bremeno spočíva na príjemcovi zásielky.
DefinīcijasVymedzenie pojmov
Šajā regulā “Japānas tiesību aktos paredzētie pārejas pasākumi” ir pārejas pasākumi, kurus 2012. gada 24. februārī pieņēmušas Japānas iestādes attiecībā uz maksimālajiem līmeņiem cēzija-134 un cēzija-137 summai, kā izklāstīts III pielikumā.Na účely tohto nariadenia sú „prechodné opatrenia stanovené japonskými právnymi predpismi“ prechodné opatrenia, ktoré japonské orgány prijali 24. februára 2012, pokiaľ ide o maximálne hladiny sumy cézia-134 a cézia-137, ako sa stanovujú v prílohe III.
“Sūtījums” ir tādas barības vai pārtikas daudzums, kas ir šīs regulas darbības jomā un ir tajā pašā klasē vai aprakstā, kam pievienots(-i) tāds pats/tādi paši dokuments(-i), kas tiek transportēts tajā pašā transportlīdzeklī un no vienas un tās pašas/tām pašām Japānas prefektūras(-ām), ievērojot robežvērtības, kas atļautas saskaņā ar 5. panta deklarāciju.„Zásielka“ je množstvo akýchkoľvek krmív alebo potravín tej istej triedy alebo opisu, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia, ku ktorým je priložený ten istý dokument (sú priložené tie isté dokumenty), prepravované rovnakým dopravným prostriedkom a pochádzajúce z tej istej prefektúry (tých istých prefektúr) Japonska v medziach povolených v prehlásení uvedenom v článku 5.
Imports SavienībāDovoz do Únie
Pārtiku un barību (turpmāk “produkti”), kas minēta 1. pantā, var importēt Savienībā tikai tad, ja tā atbilst šai regulai.Krmivá a potraviny (ďalej len „produkty“) uvedené v článku 1 sa môžu do Únie dovážať len vtedy, ak sú v súlade s týmto nariadením.
Cēzija-134 un cēzija-137 maksimālie līmeņiMaximálne hladiny cézia-134 a cézia-137
Produkti, kas minēti 1. pantā, izņemot III pielikumā uzskaitītos produktus, atbilst maksimālajam līmenim cēzija-134 un cēzija-137 summai, kā izklāstīts II pielikumā.Produkty uvedené v článku 1 s výnimkou produktov uvedených v prílohe III sú v súlade s maximálnou hladinou pre sumu cézia-134 a cézia-137, ako sa stanovuje v prílohe II.
III pielikumā uzskaitītie produkti atbilst radioaktīvā cēzija maksimālajam līmenim, kā izklāstīts attiecīgajā pielikumā.Produkty uvedené v prílohe III sú v súlade s maximálnou hladinou pre rádioaktívne cézium stanovenou v uvedenej prílohe.
DeklarācijaPrehlásenie
Katram 1. pantā minēto produktu sūtījumam pievieno derīgu deklarāciju, kas sagatavota un parakstīta saskaņā ar 6. pantu.Ku každej zásielke produktov uvedených v článku 1 je priložené platné prehlásenie vyhotovené a podpísané v súlade s článkom 6.
Deklarācijā, kas minēta 1. punktā:Prehlásenie uvedené v odseku 1 obsahuje:
apliecina, ka produkti atbilst Japānā spēkā esošajiem tiesību aktiem; unpotvrdenie o tom, že produkty sú v súlade s právnymi predpismi platnými v Japonsku a
norāda, vai uz produktiem attiecas pārejas pasākumi, kas paredzēti Japānas tiesību aktos.údaj o tom, či produkty patria alebo nepatria do rozsahu pôsobnosti prechodných opatrení stanovených v japonských právnych predpisoch.
Deklarācijā, kas minēta 1. punktā, apliecina arī, ka:V prehlásení uvedenom v odseku 1 sa ďalej osvedčuje, že:
produkts ir novākts un/vai pārstrādāts pirms 2011. gada 11. marta; vaiprodukt bol zozbieraný/zožatý a/alebo spracovaný pred 11. marcom 2011 alebo
produkta izcelsme, izņemot prefektūras Šizuka izcelsmes tēju un sēnes un prefektūras Jamanasi izcelsmes sēnes, ir prefektūrā un tas nosūtīts no prefektūras, kas nav Fukusima, Gunma, Ibaraki, Točigi, Mijagi, Saitama, Tokija, Čiba, Kanagava un Ivate; vaiprodukt iný ako čaj a huby pochádzajúce z prefektúry Šizuoka a iný ako huby pochádzajúce z prefektúry Jamanaši pochádza a odosiela sa z prefektúry inej ako Fukušima, Gunma, Ibaraki, Točigi, Miyagi, Saitama, Tokio, Čiba, Kanagawa a Iwate, alebo
produkta izcelsme ir prefektūrā un tas nosūtīts no prefektūras Gunma, Ibaraki, Točigi, Mijagi, Saitama, Tokija, Čiba, Kanagava un Ivate, bet nav uzskaitīts šīs regulas IV pielikumā (un attiecīgi analīzes pirms eksporta nav vajadzīgas); vaiprodukt pochádza a odosiela sa z prefektúr Gunma, Ibaraki, Točigi, Miyagi, Saitama, Tokio, Čiba, Kanagawa a Iwate, ale neuvádza sa v prílohe IV k tomuto nariadeniu (a preto sa nevyžaduje analýza pred dovozom), alebo
produkts ir nosūtīts no prefektūras Fukusima, Gunma, Ibaraki, Točigi, Mijagi, Saitama, Tokija, Čiba, Kanagava un Ivate, bet tā izcelsme nav šajās prefektūrās un tranzīta laikā to nav skārusi radioaktivitāte; vaiprodukt sa odosiela z prefektúr Fukušima, Gunma, Ibaraki, Točigi, Miyagi, Saitama, Tokio, Čiba, Kanagawa a Iwate, ale nepochádza zo žiadnej z uvedených prefektúr a počas prepravy nebol vystavený účinkom rádioaktivity, alebo
ja produkts ir prefektūras Šizuka izcelsmes tēja vai sēnes vai prefektūras Jamanasi izcelsmes sēnes vai no tām atvasināts produkts vai salikta sastāva barība vai pārtika, kas satur vairāk nekā 50 % šo produktu, produktam pievieno analītisko ziņojumu, kurā ietver paraugu ņemšanas un analīžu rezultātus; vaik produktu je priložená analytická správa obsahujúca výsledky odberu vzoriek a analýzy, ak ide o čaj alebo huby pochádzajúce z prefektúry Šizuoka alebo o huby pochádzajúce z prefektúry Jamanaši, alebo z nich získaný produkt, alebo o kŕmne zmesi alebo viaczložkové potraviny s obsahom viac ako 50 % týchto produktov, alebo
ja produkta, kas uzskaitīts šīs regulas IV pielikumā, izcelsme ir prefektūrā Fukusima, Gunma, Ibaraki, Točigi, Mijagi, Saitama, Tokija, Čiba, Kanagava un Ivate, vai tas ir salikta sastāva barība vai pārtika, kas satur vairāk nekā 50 % šo produktu, produktam pievieno analītisko ziņojumu, kurā ietver paraugu ņemšanas un analīžu rezultātus.k produktu je priložená analytická správa obsahujúca výsledky odberu vzoriek a analýzy, ak produkt uvedený v prílohe IV k tomuto nariadeniu pochádza z prefektúr Fukušima, Gunma, Ibaraki, Točigi, Miyagi, Saitama, Tokio, Čiba, Kanagawa a Iwate alebo ide o kŕmne zmesi alebo viaczložkové potraviny s obsahom viac ako 50 % týchto produktov.
IV pielikuma produktu saraksts neskar prasības Eiropas Parlamenta un Padomes 1997. gada 27. janvāra Regulā (EK) Nr. 258/97, kas attiecas uz jauniem pārtikas produktiem un jaunām pārtikas produktu sastāvdaļām [7]; vaiZoznamom produktov v prílohe IV nie sú dotknuté požiadavky nariadenia Európskeho Parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 z 27. januára 1997 o nových potravinách a nových prídavných látkach [7], alebo
ja produkta vai sastāvdaļu izcelsme ir par vairāk nekā 50 % nezināma, produktam pievieno analītisko ziņojumu, kurā ietver paraugu ņemšanas un analīžu rezultātus.k produktu je priložená analytická správa obsahujúca výsledky odberu vzoriek a analýzy, ak je pôvod produktu alebo zložiek, ktoré predstavujú viac ako 50 %, neznámy.
Šā panta 3. punkta f) apakšpunkts attiecas arī uz šeit minēto prefektūru piekrastes ūdeņos nozvejotiem vai ievāktiem produktiem, unto piemēro neatkarīgi no šo produktu izkraušanas vietas.Odsek 3 písmeno f) sa uplatňuje aj na produkty ulovené alebo zozbierané/zožaté v pobrežných vodách prefektúr uvedených pod daným písmenom bez ohľadu na to, kde sa takéto produkty vyloďujú.
Deklarācijas sagatavošana un parakstīšanaVyhotovenie a podpísanie prehlásenia
Deklarāciju, kas minēta 5. pantā, sagatavo saskaņā ar I pielikumā sniegto paraugu.Prehlásenie uvedené v článku 5 sa vyhotovuje podľa vzoru stanoveného v prílohe I.
Deklarāciju par 5. panta 3. punkta a), b), c) vai d) apakšpunktā minētajiem produktiem paraksta Japānas kompetentās iestādes pilnvarotais pārstāvis vai ar šādas iestādes atļauju — tās struktūras pilnvarotais pārstāvis, kuru pilnvarojusi Japānas kompetentā iestāde un kura atrodas minētās Japānas kompetentās iestādes pakļautībā un pārraudzībā.V prípade produktov uvedených v článku 5 ods. 3 písm. a), b), c) alebo d) prehlásenie podpisuje oprávnený zástupca príslušného japonského orgánu alebo oprávnený zástupca inštancie schválenej príslušným japonským orgánom na základe poverenia a pod dohľadom príslušného japonského orgánu.
Deklarāciju par 5. panta 3. punkta e), f) un g) apakšpunktā minētajiem produktiem paraksta Japānas kompetentās iestādes pilnvarotais pārstāvis, un tai pievieno analītisko ziņojumu ar paraugu ņemšanas un analīžu rezultātiem.V prípade produktov uvedených v článku 5 ods. 3 písm. e), f) a g) prehlásenie podpisuje oprávnený zástupca príslušného japonského orgánu a prikladá sa k nemu analytická správa obsahujúca výsledky odberu vzoriek a analýzy.
IdentifikācijaOznačovanie
Katru tādu produktu sūtījumu, kas minēti 1. pantā, identificē ar kodu, ko norāda 5. panta 1. punktā minētajā deklarācijā, 5. panta 3. punktā minētajā analītiskajā ziņojumā, sanitārajā sertifikātā un jebkurā citā tirdzniecības dokumentā, kas pievienots sūtījumam.Každá zásielka produktov uvedených v článku 1 sa označuje kódom, ktorý sa uvádza na prehlásení uvedenom v článku 5 ods. 1, v analytickej správe uvedenej v článku 5 ods. 3, na zdravotnom osvedčení a na všetkých obchodných dokladoch priložených k zásielke.
Robežkontroles punkti un izraudzītās ievešanas vietasHraničné inšpekčné stanice a určené miesto vstupu
To produktu sūtījumus, kas minēti 1. pantā, izņemot tos, kuri ietilpst Padomes Direktīvas 97/78/EK [8]darbības jomā, ieved Savienībā caur izraudzīto ievešanas vietu (turpmāk “izraudzītā ievešanas vieta”) Komisijas Regulas (EK) Nr. 669/2009 [9]3. panta b) punkta nozīmē.9. pantsZásielky produktov uvedených v článku 1 okrem produktov patriacich do rozsahu pôsobnosti smernice Rady 97/78/ES [8]sa uvádzajú do Únie cez určené miesto vstupu v zmysle článku 3 písm. b) nariadenia Komisie (ES) č. 669/2009 [9](ďalej len „určené miesto vstupu“).
Par katra tādu produktu sūtījuma saņemšanu, kas minēti 1. pantā, pārtikas un barības apritē iesaistītie uzņēmēji vai to pārstāvji robežkontroles punkta vai izraudzītās ievešanas vietas kompetentajām iestādēm paziņo vismaz divas darba dienas pirms sūtījuma faktiskās saņemšanas.Prevádzkovatelia krmivárskych a potravinárskych podnikov alebo ich zástupcovia vopred oznamujú príslušným orgánom na hraničnej inšpekčnej stanici alebo na určenom mieste vstupu príchod každej zásielky produktov uvedených v článku 1, a to aspoň dva pracovné dni pred skutočným príchodom zásielky.
Oficiālās pārbaudesÚradné kontroly
Robežkontroles punkta vai izraudzītās ievešanas vietas kompetentās iestādes veic:Príslušné orgány hraničnej inšpekčnej stanice alebo určeného miesta vstupu vykonávajú:

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership