Italian to Greek European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Le misure in vigore sono state riesaminate tenendo conto di oltre 26000 dati di occorrenza sulla radioattività negli alimenti per animali e nei prodotti alimentari forniti dalle autorità giapponesi e riguardanti il secondo periodo vegetativo successivo all'incidente.Τα υπάρχοντα μέτρα έχουν επανεξεταστεί με συνεκτίμηση περισσότερων από 26000 δεδομένων σχετικά με την εμφάνιση ραδιενέργειας σε ζωοτροφές και τρόφιμα, που παρασχέθηκαν από τις ιαπωνικές αρχές και αφορούν τη δεύτερη καλλιεργητική περίοδο μετά το ατύχημα.
È opportuno escludere scorte personali dall'applicazione delle disposizioni del presente regolamento.Είναι σκόπιμο να εξαιρεθούν από την εφαρμογή των διατάξεων του παρόντος κανονισμού οι ποσότητες για προσωπική χρήση.
Per quanto riguarda alimenti e mangimi di origine animale è opportuno riferirsi alle disposizioni previste dal regolamento (CE) n. 206/2009 della Commissione, del 5 maggio 2009, relativo all'introduzione nella Comunità di scorte personali di prodotti di origine animale e che modifica il regolamento (CE) n. 136/2004 [5].Για τα τρόφιμα και τις ζωοτροφές ζωικής προέλευσης, θα πρέπει να γίνεται αναφορά στις διατάξεις που προβλέπονται από τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 206/2009 της Επιτροπής, της 5ης Μαρτίου 2009, σχετικά με την εισαγωγή στην Κοινότητα αποστολών προϊόντων ζωικής προέλευσης σε ποσότητες για προσωπική χρήση και για την τροποποίηση του κανονισμού (ΕΚ)αριθ. 136/2004 [5].
Per quanto riguarda altri mangimi ed alimenti occorre disporre che le spedizioni possono essere considerate spedizioni personali solo se sono non commerciali e destinate ad un privato per consumi o usi personali.Για τις λοιπές ζωοτροφές και τρόφιμα, θα πρέπει να ορίζεται ότι οι αποστολές θεωρούνται αποστολές για προσωπική χρήση μόνον εάν δεν έχουν εμπορικό χαρακτήρα και προορίζονται για ιδιώτες με σκοπό την προσωπική κατανάλωση ή χρήση.
Le autorità giapponesi hanno fornito informazioni dettagliate alla Commissione per quanto riguarda il fatto che oltre alle bevande alcoliche già esentate (saké, whisky e shochu), ci sono anche altre bevande alcoliche che non contengono livelli misurabili di radioattività.Οι ιαπωνικές αρχές υπέβαλαν στην Επιτροπή εκτενείς πληροφορίες σύμφωνα με τις οποίες, επιπλέον των ήδη απαλλαγμένων οινοπνευματωδών ποτών (σάκε, ουίσκι και shochu) υπάρχουν και άλλα οινοπνευματώδη ποτά που δεν περιέχουν μετρήσιμα επίπεδα ραδιενέργειας.
I processi di pulitura e fermentazione riducono in misura significativa la radioattività nelle bevande alcoliche.Η διαδικασία στίλβωσης και ζύμωσης μειώνει τη ραδιενέργεια των οινοπνευματωδών ποτών σε σημαντικό βαθμό.
Risulta quindi opportuno escludere dal campo d’applicazione del presente regolamento talune altre bevande alcoliche, al fine di ridurre l’onere amministrativo per le autorità giapponesi e per le autorità competenti degli Stati membri importatori.Ως εκ τούτου, είναι σκόπιμο να εξαιρεθούν ορισμένα άλλα οινοπνευματώδη ποτά από το πεδίο εφαρμογής του παρόντος κανονισμού, προκειμένου να μειωθεί η διοικητική επιβάρυνση των ιαπωνικών αρχών και των αρμόδιων αρχών των κρατών μελών εισαγωγής.
I dati presentati dalle autorità giapponesi dimostrano che non occorre più richiedere il campionamento e l'analisi di mangimi ed alimenti provenienti dalle prefetture di Yamanashi e Shizuoka per la presenza di radioattività prima dell'esportazione nell'Unione.Τα στοιχεία που υποβλήθηκαν από τις ιαπωνικές αρχές παρέχουν αποδεικτικά στοιχεία σύμφωνα με τα οποία δεν είναι πλέον αναγκαίο να απαιτείται δειγματοληψία και ανάλυση των ζωοτροφών και των τροφίμων που κατάγονται από τους νομούς Γιαμανάσι καιΣιζουόκα για την παρουσία ραδιενέργειας πριν από την εξαγωγή τους στην Ένωση.
La richiesta di fornire campionamento e analisi dovrà essere mantenuta soltanto per il tè proveniente da Shizuoka e per i funghi provenienti da Shizuoka e Yamanashi.Η απαίτηση διενέργειας δειγματοληψίας και αναλύσεων θα πρέπει να διατηρείται μόνον για το τσάι από το νομό Σιζουόκα και τα μανιτάρια από τους νομούς Σιζουόκα και Γιαμανάσι.
Poiché i mangimi e gli alimenti provenienti dalla prefettura di Fukushima continuano a contenere livelli non conformi o significativi di radioattività, è opportuno mantenere le prescrizioni esistenti di campionamento e analisi prima dell'esportazione nell'Unione per tutti i mangimi e gli alimenti provenienti da questa prefettura.Δεδομένου ότι στις ζωοτροφές και στα τρόφιμα που κατάγονται από το νομό Φουκουσίμα εξακολουθούν να καταγράφονται μη συμμορφούμενα ή σημαντικά επίπεδα ραδιενέργειας, είναι σκόπιμο να διατηρηθεί η υφιστάμενη απαίτηση δειγματοληψίας και ανάλυσης πριν από την εξαγωγή στην Ένωση για όλες τις ζωοτροφές και στα τρόφιμα που κατάγονται από τον εν λόγω νομό.
Tuttavia le esenzioni generali che riguardano le bevande alcoliche e le spedizioni personali devono continuare ad applicarsi in relazione a tali mangimi e bevande.Ωστόσο, οι γενικές εξαιρέσεις, π.χ. για τα οινοπνευματώδη ποτά και τις αποστολές για προσωπική χρήση, θα πρέπει να εξακολουθήσουν να εφαρμόζονται όσον αφορά τις συγκεκριμένες ζωοτροφές και τρόφιμα.
Per quanto riguarda le prefetture di Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokyo, Iwate, Chiba e Kanagawa per le quali sono attualmente richiesti campionamento e analisi di tutti i mangimi e gli alimenti prima dell'esportazione nell'Unione, è opportuno limitare questa prescrizione a funghi, tè, prodotti della pesca, talune piante selvatiche commestibili, taluni ortofrutticoli, riso e semi di soia e tutti i prodotti da essi ottenuti o derivati.Όσον αφορά τους νομούς Γκούνμα, Ιμπαράκι, Τοτσίγκι, Μιγιάγκι, Σαϊτάμα, Τόκιο, Ιγουάτε, Τσίμπα και Καναγκάουα, για τους οποίους σήμερα απαιτείται η διενέργεια δειγματοληψίας και ανάλυσης όλων των ζωοτροφών και των τροφίμων πριν από την εξαγωγή τους στην Ένωση, είναι σκόπιμο η εν λόγω απαίτηση να περιοριστεί στα μανιτάρια, στο τσάι, στα προϊόντα αλιείας, σε ορισμένα βρώσιμα άγρια φυτά, σε ορισμένα λαχανικά, σε ορισμένα φρούτα, στο ρύζι και στα κουκιά σόγιας καθώς και στα μεταποιημένα και τα παράγωγα προϊόντα τους.
Le stesse prescrizioni devono essere applicate ai prodotti alimentari composti che contengono oltre il 50% di uno o più ingredienti per i quali sono richieste prove preliminari prima dell'esportazione verso l'Unione.Οι ίδιες απαιτήσεις θα πρέπει να ισχύουν για τα σύνθετα τρόφιμα που περιέχουν σε ποσοστό άνω του 50% (ένα) συστατικό(-ά) για το(-α) οποίο(-α) απαιτείται προκαταρκτικός έλεγχος πριν από την εξαγωγή στην Ένωση.
I controlli effettuati all'importazione indicano che le condizioni particolari stabilite dal diritto dell'Unione sono correttamente applicate dalle autorità giapponesi e che non ci sono stati casi di non conformità per più di un anno.Οι έλεγχοι που διενεργούνται στις εισαγωγές δείχνουν ότι οι ειδικοί όροι που προβλέπονται από το δίκαιο της Ένωσης εφαρμόζονται σωστά από τις ιαπωνικές αρχές και ότι για διάστημα μεγαλύτερο του έτους δεν διαπιστώθηκε καμία περίπτωση μη συμμόρφωσης.
È quindi opportuno ridurre la frequenza dei controlli all'importazione ed la comunicazione dei risultati alla Commissione.Επομένως, είναι σκόπιμο να μειωθεί η συχνότητα των ελέγχων κατά την εισαγωγή και η αναφορά των αποτελεσμάτων στην Επιτροπή.
Campo di applicazioneΠεδίο εφαρμογής
Il presente regolamento si applica agli alimenti per animali e ai prodotti alimentari ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 2, del regolamento (Euratom) n. 3954/87 [6]del Consiglio originari del Giappone o da esso provenienti, esclusi:(a) i prodotti che hanno lasciato il Giappone prima del 28 marzo 2011;Ο παρών κανονισμός εφαρμόζεται στις ζωοτροφές και στα τρόφιμα, κατά την έννοια του άρθρου 1 παράγραφος 2 του κανονισμού (Ευρατόμ) αριθ. 3954/87 του Συμβουλίου [6], καταγωγής ή προέλευσης Ιαπωνίας, με εξαίρεση:α) τα προϊόντα που αποστάλθηκαν από την Ιαπωνία πριν από τις 28 Μαρτίου 2011·
i prodotti che sono stati raccolti e/o trasformati prima dell'11 marzo 2011;τα προϊόντα που συγκομίστηκαν και/ή μεταποιήθηκαν πριν από τις 11 Μαρτίου 2011·
le bevande alcoliche di cui ai codici NC da 2203 a 2208;τα οινοπνευματώδη ποτά που εμπίπτουν στους κωδικούς ΣΟ 2203 έως 2208·
le scorte personali di mangimi e alimenti di origine animale di cui all'articolo 2 del regolamento (CE) 206/2009;οι αποστολές, για προσωπική χρήση, ζωοτροφών και τροφίμων ζωικής προέλευσης, που καλύπτονται από το άρθρο 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 206/2009·
le scorte personali di mangimi e alimenti diversi da quelli di origine animale, di impiego non commerciale e destinate ad un privato per consumi o usi personali.αποστολές για προσωπική χρήση ζωοτροφών και τροφίμων πλην όσων είναι ζωικής προέλευσης, που δεν έχουν εμπορικό χαρακτήρα και προορίζονται για ιδιώτες με μοναδικό σκοπό την προσωπική κατανάλωση και χρήση.
In caso di dubbi l'onere della prova incombe al destinatario della spedizione.Σε περίπτωση αμφιβολίας, το βάρος της απόδειξης φέρει ο αποδέκτης της αποστολής.
DefinizioniΟρισμοί
Ai fini del presente regolamento, per "misure transitorie previste dalla legislazione giapponese" si intendono le misure transitorie adottate dalle autorità giapponesi il 24 febbraio 2012 relative ai livelli massimi per la somma di cesio-134 e cesio-137 di cui all’allegato III.Για τους σκοπούς του παρόντος κανονισμού, «μεταβατικά μέτρα που προβλέπονται από την ιαπωνική νομοθεσία» είναι τα μεταβατικά μέτρα που έλαβαν οι ιαπωνικές αρχές στις 24 Φεβρουαρίου 2012 όσον αφορά τα μέγιστα επίπεδα για το άθροισμα του καισίου-134 και του καισίου-137, όπως αναφέρονται στο παράρτημα ΙΙΙ.
Per "spedizione" si intende la quantità di qualsiasi mangime o alimento che rientra nell'ambito di applicazione del presente regolamento, della stessa classe e descrizione, oggetto dello stesso documento o degli stessi documenti, trasportata con lo stesso mezzo di trasporto e proveniente dalla stessa prefettura o dalle stesse prefetture del Giappone nei limiti della dichiarazione di cui all'articolo 5.«Αποστολή» είναι μια ποσότητα κάθε ζωοτροφής ή τροφίμου που εμπίπτει στο πεδίο εφαρμογής του παρόντος κανονισμού, της ίδιας κατηγορίας ή περιγραφής, που καλύπτεται από το(-α) ίδιο(-α) έγγραφο(-α), αποστέλλεται με το ίδιο μέσο μεταφοράς και κατάγεται από τον(τους) ίδιο(-ους) νομό(-ούς) της Ιαπωνίας, εντός των ορίων που επιτρέπονται από τη δήλωση η οποία αναφέρεται στο άρθρο 5.
Importazione nell'UnioneΕισαγωγή στην Ένωση
Gli alimenti e i mangimi (nel seguito "i prodotti") di cui all’articolo 1 possono essere importati nell’Unione solo se conformi al presente regolamento.Οι ζωοτροφές και τα τρόφιμα (στο εξής «τα προϊόντα») που αναφέρονται στο άρθρο 1 μπορούν να εισάγονται στην Ένωση μόνο αν συμμορφώνονται με τις διατάξεις του παρόντος κανονισμού.
Livelli massimi di cesio-134 e cesio-137Μέγιστα επίπεδα καισίου-134 και καισίου-137
I prodotti di cui all'articolo 1, eccetto quelli riportati all'allegato III, rispettano i livelli massimi per la somma di cesio-134 e cesio-137 di cui all'allegato II.Τα προϊόντα που αναφέρονται στο άρθρο 1, με εξαίρεση τα προϊόντα που περιλαμβάνονται στο παράρτημα ΙΙΙ, συμμορφώνονται με το μέγιστο επίπεδο για το άθροισμα του καισίου-134 και του καισίου-137, όπως ορίζεται στο παράρτημα ΙΙ.
I prodotti di cui all'allegato III rispettano i livelli massimi di cesio radioattivo stabiliti in tale allegato.Τα προϊόντα που περιλαμβάνονται στο παράρτημα ΙΙΙ συμμορφώνονται με το μέγιστο επίπεδο για το ραδιενεργό καίσιο που ορίζεται στο εν λόγω παράρτημα.
DichiarazioneΔήλωση
Le partite dei prodotti di cui all'articolo 1 sono accompagnate da una dichiarazione valida elaborata e firmata a norma dell'articolo 6.Κάθε αποστολή των προϊόντων που αναφέρονται στο άρθρο 1 συνοδεύεται από έγκυρη δήλωση που έχει συνταχθεί και υπογραφεί σύμφωνα με το άρθρο 6.
La dichiarazione di cui al paragrafo 1:Η δήλωση που αναφέρεται στην παράγραφο 1:
attesta che i prodotti sono conformi alla legislazione vigente in Giappone; eβεβαιώνει ότι τα προϊόντα συμμορφώνονται με την ισχύουσα νομοθεσία στην Ιαπωνία και
specifica se ai prodotti si applicano o non si applicano le misure transitorie previste dalla legislazione giapponese.προσδιορίζει κατά πόσο τα προϊόντα εμπίπτουν ή όχι στο πλαίσιο των μεταβατικών μέτρων που προβλέπονται από την ιαπωνική νομοθεσία.
La dichiarazione di cui al paragrafo 1 certifica inoltre che:Η δήλωση που αναφέρεται στην παράγραφο 1 βεβαιώνει, περαιτέρω, ότι:
il prodotto è stato raccolto e/o trasformato prima dell'11 marzo 2011; oτο προϊόν συγκομίστηκε και/ή υπέστη επεξεργασία πριν από την 11η Μαρτίου 2011· ή
il prodotto, diverso da tè e funghi provenienti dalla prefettura di Shizuoka e diverso da funghi provenienti dalla prefettura di Yamanashi, proviene da o viene spedito da una prefettura diversa da Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa e Iwate; oτο προϊόν, εξαιρουμένων του τσαγιού και των μανιταριών που κατάγονται από τον νομό Σιζουόκα καθώς και των μανιταριών που κατάγονται από τον νομό Γιαμανάσι, δεν κατάγεται και δεν προέρχεται από τους νομούς Φουκουσίμα, Γκούνμα, Ιμπαράκι, Τοτσίγκι, Μιγιάγκι, Σαϊτάμα, Τόκιο, Τσίμπα, Καναγκάουα και Ιγουάτε· ή
il prodotto proviene da o viene spedito da Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa e Iwate, ma non figura nell'allegato IV di questo regolamento (e pertanto non è richiesta un'analisi prima dell'esportazione); oτο προϊόν κατάγεται και προέρχεται από τους νομούς Γκούνμα, Ιμπαράκι, Τοτσίγκι, Μιγιάγκι, Σαϊτάμα, Τόκιο, Τσίμπα, Καναγκάουα και Ιγουάτε, αλλά δεν περιλαμβάνεται στο παράρτημα IV του παρόντος κανονισμού (και, επομένως, δεν απαιτείται η διεξαγωγή ανάλυσης πριν από την εξαγωγή)· ή
che il prodotto è spedito dalle prefetture di Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa e Iwate, ma non è originario di una di tali prefetture e non è stato esposto a radioattività durante il transito; oτο προϊόν προέρχεται μεν από τους νομούς Φουκουσίμα, Γκούνμα, Ιμπαράκι, Τοτσίγκι, Μιγιάγκι, Σαϊτάμα, Τόκιο, Τσίμπα, Καναγκάουα και Ιγουάτε, αλλά δεν κατάγεται από έναν από αυτούς τους νομούς και δεν έχει εκτεθεί σε ραδιενέργεια κατά τη διάρκειατης διαμετακόμισης· ή
nel caso di tè e funghi provenienti dalla prefettura di Shizuoka, funghi provenienti da Yamanashi, prodotti da essi derivati o mangimi e alimenti composti contenenti oltre il 50 % di questi prodotti, esso è accompagnato da un rapporto di analisi recante i risultati del campionamento e dell'analisi; oόταν το προϊόν είναι τσάι ή μανιτάρια καταγωγής από το νομό Σιζουόκα ή μανιτάρια καταγωγής από το νομό Γιαμανάσι, ή παράγωγο προϊόν αυτών ή σύνθετη ζωοτροφή ή τρόφιμο που περιέχει αυτά τα προϊόντα σε ποσοστό άνω του 50%, το προϊόν συνοδεύεται από αναλυτική έκθεση που περιέχει τα αποτελέσματα της δειγματοληψίας και της ανάλυσης· ή
se il prodotto di cui all'allegato IV di questo regolamento proviene dalle prefetture di Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa e Iwate o è un mangime o alimento composto contenente oltre il 50 % di questi prodotti, esso è accompagnato da un rapporto di analisi recante i risultati del campionamento e dell'analisi.στ) όταν ένα προϊόν μεταξύ των προϊόντων που απαριθμούνται στο παράρτημα IV του παρόντος κανονισμού, κατάγεται από τους νομούς Φουκουσίμα, Γκούνμα, Ιμπαράκι, Τοτσίγκι, Μιγιάγκι, Σαϊτάμα, Τόκιο, Τσίμπα, Καναγκάουα και Ιγουάτε, ή είναι σύνθετη ζωοτροφή ή τρόφιμο που περιέχει αυτά τα προϊόντα σε ποσοστό άνω του 50%, το προϊόν συνοδεύεται από αναλυτική έκθεση που περιέχει τα αποτελέσματα της δειγματοληψίας και της ανάλυσης.
L'elenco di prodotti di cui all'allegato IV non pregiudica le prescrizioni del regolamento (CE) n. 258/97 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 27 gennaio 1997, sui nuovi prodotti e i nuovi ingredienti alimentari [7]; oΟ κατάλογος των προϊόντων που απαριθμούνται στο παράρτημα IV δεν θίγει τις απαιτήσεις του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 258/97 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 27ης Ιανουαρίου 1997, σχετικά με τα νέα τρόφιμα και τα νέα συστατικά τροφίμων [7]· ή
se non è noto l'origine del prodotto o degli ingredienti presenti ad un livello superiore al 50% ,il prodotto è accompagnato da un rapporto di analisi recante i risultati del campionamento e dell'analisi.όταν η καταγωγή του προϊόντος ή των συστατικών που είναι παρόντα σε ποσοστό άνω του 50% είναι άγνωστη, το προϊόν συνοδεύεται από αναλυτική έκθεση που περιέχει τα αποτελέσματα της δειγματοληψίας και της ανάλυσης.
Il paragrafo 3, lettera f), si applica anche ai prodotti catturati o raccolti nelle acque costiere delle prefetture ivi elencate, indipendentemente dal loro luogo di sbarco.Η διάταξη της παραγράφου 3 στοιχείο στ) ισχύει επίσης για τα προϊόντα που έχουν αλιευτεί ή συγκομιστεί στα παράκτια ύδατα των νομών οι οποίοι αναφέρονται στο εν λόγω στοιχείο, ανεξάρτητα από το πού εκφορτώνονται.
Redazione e firma della dichiarazioneΚατάρτιση και υπογραφή της δήλωσης
La dichiarazione di cui all'articolo 5 è redatta conformemente al modello riportato nell'allegato I.Η δήλωση που αναφέρεται στο άρθρο 5 συντάσσεται σύμφωνα με το υπόδειγμα του παραρτήματος Ι.
Per i prodotti di cui all’articolo 5, paragrafo 3, lettere a), b), c), o d) la dichiarazione è firmata da un rappresentante autorizzato dell’autorità giapponese competente o da un rappresentante autorizzato di un organismo autorizzato dall’autorità giapponese competente sotto l’autorità e la supervisione dell’autorità giapponese competente.Για τα προϊόντα που αναφέρονται στο άρθρο 5 παράγραφος 3 στοιχεία α), β), γ) ή δ), η δήλωση υπογράφεται από εξουσιοδοτημένο εκπρόσωπο της αρμόδιας ιαπωνικής αρχής ή από εξουσιοδοτημένο εκπρόσωπο του φορέα ο οποίος έχει εξουσιοδοτηθεί από την αρμόδια ιαπωνική αρχή υπό την ευθύνη και την εποπτεία της αρμόδιας ιαπωνικής αρχής.
Per i prodotti di cui all’articolo 5, paragrafo 3, lettere e), f) e g) la dichiarazione è firmata da un rappresentante autorizzato dell’autorità competente del Giappone ed è accompagnata da un rapporto di analisi recante i risultati del campionamento e dell’analisi.Για τα προϊόντα που αναφέρονται στο άρθρο 5 παράγραφος 3 στοιχείο δ), η δήλωση υπογράφεται από εξουσιοδοτημένο εκπρόσωπο της αρμόδιας ιαπωνικής αρχής και συνοδεύεται από αναλυτική έκθεση η οποία περιλαμβάνει τα αποτελέσματα της δειγματοληψίας και της ανάλυσης.
IdentificazioneΤαυτοποίηση
Ogni partita dei prodotti di cui all'articolo 1 è identificata da un codice che è riportato nella dichiarazione di cui all'articolo 5, paragrafo 1, nel rapporto di analisi di cui all'articolo 5, paragrafo 3, nel certificato sanitario e nei documenti commerciali che accompagnano la partita.Κάθε αποστολή των προϊόντων που αναφέρονται στο άρθρο 1 ταυτοποιείται με κωδικό ο οποίος αναγράφεται στη δήλωση που αναφέρεται στο άρθρο 5 παράγραφος 1, στην αναλυτική έκθεση που αναφέρεται στο άρθρο 5 παράγραφος 3, στο υγειονομικό πιστοποιητικό, καθώς και στα εμπορικά έγγραφα που συνοδεύουν την αποστολή.
Posti d'ispezione frontalieri e punti di entrata designatiΣυνοριακοί σταθμοί ελέγχου και καθορισμένο σημείο εισόδου
Le partite dei prodotti di cui all’articolo 1, eccetto quelli che rientrano nel campo di applicazione della direttiva 97/78/CE [8]del Consiglio, sono immesse nell’Unione attraverso un punto di entrata designato ai sensi dell’articolo 3, lettera b), del regolamento (CE) n. 669/2009 [9]della Commissione (di seguito "punto di entrata designato").Τα φορτία των προϊόντων που αναφέρονται στο άρθρο 1, εκτός από εκείνα που εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής της οδηγίας 97/78/ΕΚ του Συμβουλίου [8], εισάγονται στην Ένωση μέσω καθορισμένου σημείου εισόδου, κατά την έννοια του άρθρου 3 στοιχείο β) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 669/2009 της Επιτροπής [9](στο εξής «καθορισμένο σημείο εισόδου»).
Notifica preventivaΠροηγούμενη γνωστοποίηση
Almeno due giorni lavorativi prima dell'arrivo fisico della partita, gli operatori del settore alimentare e dei mangimi o i loro rappresentanti notificano alle autorità competenti del posto d'ispezione frontaliero o del punto di entrata designato l'arrivo di ogni partita dei prodotti di cui all'articolo 1.Οι υπεύθυνοι των επιχειρήσεων ζωοτροφών και τροφίμων ή οι αντιπρόσωποί τους κοινοποιούν εκ των προτέρων την άφιξη κάθε αποστολής των προϊόντων που αναφέρονται στο άρθρο 1, τουλάχιστον δύο εργάσιμες ημέρες πριν από την άφιξη της αποστολής, στις αρμόδιες αρχές του συνοριακού σταθμού ελέγχου ή του καθορισμένου σημείου εισόδου.
Controlli ufficialiΕπίσημοι έλεγχοι
Le autorità competenti del posto d'ispezione frontaliero o del punto di entrata designato effettuano:Οι αρμόδιες αρχές του συνοριακού σταθμού ελέγχου ή του καθορισμένου σημείου εισόδου διενεργούν:
controlli documentali su tutte le partite di prodotti di cui all'articolo 1;ελέγχους εγγράφων σε όλες τις αποστολές των προϊόντων που αναφέρονται στο άρθρο 1·
controlli di identità e materiali, comprese le analisi di laboratorio per verificare la presenza di cesio-134 e cesio-137, su 5 % delle partite.φυσικούς ελέγχους και ελέγχους ταυτότητας, συμπεριλαμβανομένης της εργαστηριακής ανάλυσης σχετικά με την παρουσία καισίου-134 και καισίου-137, σε ποσοστό 5% των αποστολών.
Le partite sono tenute sotto controllo ufficiale per un massimo di cinque giorni lavorativi in attesa che siano disponibili i risultati delle analisi di laboratorio.Οι αποστολές φυλάσσονται υπό επίσημο έλεγχο για διάστημα πέντε εργάσιμων ημερών κατ’ ανώτατο όριο, ενόσω εκκρεμεί η διαβίβαση των αποτελεσμάτων της εργαστηριακής ανάλυσης.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership