Bulgarian to Estonian European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Всяка пратка от продуктите, посочени в член 1, се идентифицира посредством код, който се вписва в декларацията, посочена в член 5, параграф 1, в аналитичния доклад, посочен в член 5, параграф 3, във ветеринарно-санитарния сертификат и във всички търговски документи, които придружават пратката.Iga artiklis 1 osutatud toodete saadetis märgistatakse koodiga, mis märgitakse artikli 5 lõikes 1 osutatud deklaratsioonile, artikli 5 lõikes 3 osutatud proovivõtu- ja analüüsitulemuste aruandele, sanitaarsertifikaadile ja kõikidele saadetisega kaasasolevatele äridokumentidele.
Гранични инспекционни ветеринарни пунктове и определени гранични пунктовеPiiripunktid ja määratud sisenemiskohad
Пратки от продуктите, посочени в член 1, освен попадащите в обхвата на Директива 97/78/ЕО на Съвета [8], се въвеждат в Съюза през определен граничен пункт по смисъла на член 3, буква б) от Регламент (ЕО) № 669/2009 на Комисията [9](наричан по-нататък „определеният граничен пункт“).Artiklis 1 osutatud toodete saadetised, välja arvatud nõukogu direktiivi 97/78/EÜ [8]reguleerimisalasse kuuluvad, sisenevad liidu territooriumile määratud sisenemiskoha kaudu komisjoni määruse (EÜ) nr 669/2009 [9]artikli 3 punkti b tähenduses (edaspidi „määratud sisenemiskoht”).
Предварително уведомлениеEelteatis
Стопанските субекти в областта на фуражите и храните или техните представители предварително уведомяват компетентните органи на граничния инспекционен ветеринарен пункт или на определения граничен пункт за пристигането на всяка една пратка от продуктите, посочени в член 1, най-малко два работни дни преди нейното физическо пристигане.Toidu- ja söödakäitlejad või nende esindajad teatavad piiripunkti või määratud sisenemiskoha pädevatele asutustele ette iga artiklis 1 osutatud toodete saadetise saabumisest vähemalt kaks tööpäeva enne saadetise tegelikku kohalejõudmist.
Официален контролAmetlik kontroll
Компетентните органи на граничния инспекционен ветеринарен пункт или на определения граничен пункт извършват следното:Piiripunkti või määratud sisenemiskoha pädevad asutused:
проверка на документите на всички пратки от продуктите, посочени в член 1;kontrollivad kõikide artiklis 1 osutatud toodete saadetiste dokumente;
физически проверки и проверки за идентичност, включително лабораторни анализи за наличието на цезий-134 и цезий-137, на 5 % от пратките.teostavad 5 % saadetiste korral identifitseerimise ja füüsilise kontrolli, tehes sealhulgas laborianalüüse tseesium-134 ja tseesium-137 sisalduse kohta.
Пратките остават под официален контрол за максимум 5 работни дни в зависимост от това дали са известни резултатите от лабораторния анализ.Saadetised jäetakse ametliku järelevalve alla maksimaalselt viieks tööpäevaks, sõltuvalt sellest, millal laborianalüüsi tulemused saabuvad.
В случай че резултатът от лабораторния анализ докаже, че гаранциите, представени в декларацията, са неверни, декларацията се счита за невалидна, а пратката от фуражи и храни — за несъответстваща на разпоредбите на настоящия регламент.Kui laborianalüüsi tulemused näitavad, et deklaratsioonis esitatud tagatised on valed, siis loetakse deklaratsioon kehtetuks ning sel juhul ei vasta sööda ja toidu saadetis käesoleva määruse sätetele.
РазходиKulud
Всички разходи, произтичащи от официалния контрол, посочен в член 10, както и от мерки, предприети вследствие на несъответствие, са за сметка на стопанските субекти в областта на фуражите и храните.Kõik artiklis 10 osutatud ametlike kontrollidega ning nõuetele mittevastavuse tõttu võetavate mis tahes meetmetega kaasnevad kulud kannab toidu- ja söödakäitleja.
Допускане за свободно обращениеVabasse ringlusse lubamine
Пратките могат да бъдат допускани за свободно обращение само ако стопанският субект в областта на фуражите и храните или негов представител представи на митническите органи декларацията, посочена в член 5, параграф 1, която:Saadetise võib vabasse ringlusse lubada üksnes juhul, kui toidu- ja söödakäitleja või tema esindaja esitab tolliasutustele artikli 5 lõike 1 kohase deklaratsiooni:
е надлежно заверена от компетентния орган на граничния инспекционен ветеринарен пункт или на определения граничен пункт; иmille piiripunkti või määratud sisenemiskoha pädev asutus on nõuetekohaselt kinnitanud; ning
доказва, че официалният контрол, посочен в член 10, е бил извършен и че резултатите от този контрол са били благоприятни.mis tõendab, et artiklis 10 osutatud ametlikud kontrollid on tehtud ja et nende kontrollide tulemused on olnud soodsad.
Продукти, за които е установено несъответствиеNõuetele mittevastavad tooted
Продуктите, които не съответстват на разпоредбите на настоящия регламент, не се пускат на пазара.Käesoleva määruse sätetele mittevastavaid tooteid ei tohi turule viia.
Тези продукти се унищожават по безопасен начин или се връщат в държавата по произход.Sellised tooted kõrvaldatakse ohutult või saadetakse tagasi päritoluriiki.
ДокладиAruandlus
Държавите членки уведомяват Комисията на всяко тримесечие за всички получени резултати от анализи чрез Системата за бързо предупреждение за храни и фуражи (RASFF).Liikmesriigid annavad komisjonile toidu- ja söödaalase kiirhoiatussüsteemi (RASFF) kaudu iga kolme kuu järel teada kõigist analüüsitulemustest.
Посоченият доклад се представя през месеца, следващ всяко тримесечие.Kõnealune aruanne esitatakse igale kvartalile järgneval kuul.
ОтмянаKehtetuks tunnistamine
Регламент за изпълнение (ЕС) № 284/2012 се отменя.Rakendusmäärus (EL) nr 284/2012 tunnistatakse kehtetuks.
Позоваванията на отменения регламент се смятат за позовавания на настоящия регламент.Viiteid kehtetuks tunnistatud määrusele käsitatakse viidetena käesolevale määrusele.
Преходна мяркаÜleminekumeede
Чрез дерогация от член 3 продуктите, посочени в член 1, могат да бъдат внасяни в Съюза, ако са в съответствие с изискванията на Регламент за изпълнение (ЕС) № 284/2012, ако:Erandina artiklis 3 sätestatust võib artiklis 1 osutatud tooteid liitu importida, kui need on kooskõlas rakendusmäärusega (EL) nr 284/2012 ning kui:
продуктите са напуснали Япония преди влизането в сила на настоящия регламент; илиtooted on saadetud Jaapanist välja enne käesoleva määruse jõustumist; või
продуктите са придружени от декларация в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) № 284/2012 г., която е издадена преди 1 ноември 2012 г., и продуктите са напуснали Япония преди 1 декември 2012 г.toodetega on kaasas rakendusmääruse (EL) nr 284/2012 kohane deklaratsioon, mis on välja antud enne 1. novembrit 2012, ja tooted on Jaapanist välja saadetud enne 1. detsembrit 2012.
Влизане в сила и срок на прилаганеJõustumine ja kohaldamisaeg
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.Käesolev määrus jõustub kolmandal päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas.
Той се прилага от датата на влизане в сила до 31 март 2014 г.Seda kohaldatakse alates jõustumiskuupäevast kuni 31. märtsini 2014.
Настоящият регламент се преразглежда преди 31 март 2013 г. по отношение на продуктите, чиято реколта се събира предимно между август и ноември, и по отношение на риба и рибни продукти.Käesolev määrus vaadatakse enne 31. märtsi 2013 läbi selliste toodete osas, mille saagikoristus toimub peamiselt augusti ja novembri vahel, ning kala ja kalandustoodete osas.
ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1.EÜT L 31, 1.2.2002, lk. 1.
ОВ L 80, 26.3.2011 г., стр. 5.ELT L 80, 26.3.2011, lk. 5.
Декларация за вноса в Съюза наDeklaratsioon Euroopa Liitu importimiseks
(продукт и държава на произход)(toode ja päritoluriik)
Код за идентификация на партидата … Номер на декларацията …Saadetise tunnuskood … Deklaratsiooni number …
Съгласно разпоредбите на Регламент за изпълнение (ЕС) № 996/2012 на Комисията за налагане на специални условия, уреждащи вноса на фуражи и храни с произход или изпратени от Япония, след аварията в атомната електроцентрала „Фукушима“Kooskõlas komisjoni rakendusmäärusega (EL) nr 996/2012, millega kehtestatakse eritingimused Jaapanist pärit või sealt lähetatud sööda ja toidu impordi suhtes pärast Fukushima tuumaelektrijaamas toimunud avariid,
(упълномощен представител, посочен в член 6, параграф 2 или член 6, параграф 3 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 996/2012)(rakendusmääruse (EL) nr 996/2012 artikli 6 lõikes 2 või 3 osutatud volitatud esindaja)
ДЕКЛАРИРАМ, че …KINNITAB, et …
(продуктите, посочени в член 1)(artiklis 1 osutatud tooted)
от пратката, състояща се от: …käesolevas saadetises, mille koostis on järgmine: …
(описание на пратката, продукт, брой и вид на опаковките, бруто или нето тегло)(saadetise ja toote kirjeldus, pakendite arv ja liik, bruto- või netokaal),
натоварена в … (място на товаренето)mis on laaditud … (laadimise koht)
на … (дата на товаренето)[kuupäeval]… (laadimise kuupäev)
от … (идентификация на превозвача)[poolt]… (vedaja identifitseerimisandmed),
предназначена за … (местоназначение — държава и населено място)ning on lähetatud … (sihtkoht ja -riik)
и произхождаща от предприятието …ning mis on pärit järgmisest ettevõttest: …
(наименование и адрес на предприятието)(ettevõtte nimi ja aadress),
съответства на действащото законодателство в Япония относно максимално допустимите нива за общото количество цезий-134 и цезий-137.vastavad Jaapani kehtivates õigusaktides sätestatud tseesium-134 ja tseesium-137 summaarse sisalduse piirmääradele.
ДЕКЛАРИРАМ, че пратката съдържа фуражи или храни, коитоKINNITAB, et saadetis sisaldab sööta või toitu,
 не попадат в обхвата на преходните мерки, предвидени в законодателството в Япония (вж. приложение III към Регламент за изпълнение (ЕС) № 996/2012) по отношение на максимално допустимото ниво за общото количество цезий-134 и цезий-137 mille puhul ei kohaldata Jaapani õigusaktides sätestatud üleminekumeetmeid (vt rakendusmäärus (EL) nr 996/2012 III lisa) seoses tseesium-134 ja tseesium-137 summaarse sisalduse piirmääraga
 попадат в обхвата на преходните мерки, предвидени в законодателството в Япония (вж. приложение III към Регламент за изпълнение (ЕС) № 996/2012) по отношение на максимално допустимите нива за общото количество цезий-134 и цезий-137 mille puhul kohaldatakse Jaapani õigusaktides sätestatud üleminekumeetmeid (vt rakendusmäärus (EL) nr 996/2012 III lisa) seoses tseesium-134 ja tseesium-137 summaarse sisalduse piirmääraga
ДЕКЛАРИРАМ, че пратката се отнася за:KINNITAB, et saadetis sisaldab:
 фуражи или храни, които са събрани и/или преработени преди 11 март 2011 г.; sööta või toitu, mis on koristatud ja/või töödeldud enne 11. märtsi 2011;
 фуражи или храни с произход и изпратени от префектура, различна от Фукушима, Гунма, Ибараки, Точиги, Мияги, Сайтама, Токио, Чиба, Канагава и Ивате, различни от чай и гъби с произход от префектура Шизуока и различни от гъби с произход от префектура Яманаши; sööta või toitu, mis on pärit ja lähetatud mujalt kui Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa või Iwate prefektuurist, välja arvatud Shizuoka prefektuurist pärit tee ja seened ning Yamanashi prefektuurist pärit seened;
 фуражи и храни, които са изпратени от префектурите Фукушима, Гунма, Ибараки, Точиги, Мияги, Сайтама, Токио, Чиба, Канагава и Ивате, но не са с произход от някоя от тези префектури и не са били изложени на радиоактивност по време на транзита; sööta ja toitu, mis on lähetatud Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa või Iwate prefektuurist, kuid ei ole pärit ühestki nimetatud prefektuurist ning misei ole teeloleku ajal saanud radioaktiivset kiirgust;
 фуражи и храни, които не са изброени в приложение IV към Регламент за изпълнение (ЕС) № 996/2012 и които са с произход и са изпратени от префектури Гунма, Ибараки, Точиги, Мияги, Сайтама, Токио, Чиба, Канагава и Ивате; sööta ja toitu, mis ei ole loetletud rakendusmäärus (EL) nr 996/2012 IV lisas ning mis on pärit ja lähetatud Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa või Iwate prefektuurist;

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership