Source | Target | Die Abdecktafel vor der Durchführung der Anschlüsse abnehmen. | Zdjąć panel pokrywy przed wykonaniem przyłączy (skraplacz). |
Die Ausrichtung der Leitungen bezüglich der Anschlüsse am Ein- und Ausgang der Einheit überprüfen. | Sprawdzić współosiowość orurowania z końcówkami wlotu I wylotu urządzenia. |
Die Anschlüsse NICHT verbiegen! | NIE zginać przyłączy! |
Die Leitungen mit den Anschlüssen an der Einheit ausrichten. | Ustawić orurowanie współosiowo z przyłączem urządzenia. |
Auf dem nachfolgenden Diagramm ist die empfohlene Installationsweise dargestellt: | Następujący diagram pokazuje zalecaną instalację: |
Sicherstellen, dass die Flüssigkeitsleitung zwischen dem Auslauf und Einlauf der Flüssigkeit ein Gefälle von mindestens 1% beträgt. | Zapewnić min. nachylenie 1% w przewodzie cieczy, między wypływem i zbiornikiem cieczy. |
Die Leitungen derart dimensionieren, dass ein minimaler Druckabfall und eine die Ölmitnahme gewährleistende Kühlmittelgeschwindigkeit erhalten wird. | Dobrać rozmiar rury aby zminimalizować spadek ciśnienia i otrzymać wartości prędkości czynnikachłodzącego zapewniające spływ oleju. |
An der Druckleitung zwischen Kompressor und Kondensator eine Vibrationsschutzvorrichtung installieren, um die Geräusch- und Vibrationsübertragung entlang der Rohrleitung zu reduzieren. | W przewodzie doprowadzającym, między sprężarką a skraplaczem, zainstalować urządzenie antywibracyjne aby zmniejszyć hałas i przenoszenie drgań wzdłuż rurociągu. |
Sicherstellen, dass die Flüssigkeitsleitung zwischen dem Auslauf und Einlauf der Flüssigkeit ein Gefälle von mindestens 1% aufweist. | Upewnić się, że przewód cieczy ma minimalny spadek 1% między wypływem cieczy a zbiornikiem. |
Vor der Herstellung der Verbindungen ist zu überprüfen, ob zuvor gefüllter Stickstoff vorhanden ist, damit die Wartungsarbeiten bei trockener Anlage durchgeführt werden können. | Przed wykonaniem przyłączeń sprawdzić obecność azotu, którym wstępnie wypełniono urządzenie w celu zachowania obiegu w stanie suchym. |
Bei den komplexen Kondensatoren verlaufen die Kühlleitungen von LINKS nach RECHTS (horizontale Version) oder von OBEN nach UNTEN (vertikale Version). | W wieloobiegowych skraplaczach przewody chlodnicze idą od LEWA do PRAWA (wersja pozioma) lub z gory na dół (wersja pionowa). |
Beim Anschließen der Verbindungsleitungen sind die gültigen Vorschriften für das Löten und Schweißen zu beachten. | W celu zapewnienia szczelności i zmniejszenia ryzyka odłamania w obszarze lutowanym, wywołanego przez wzbudzone drgania proponuje się lutowanie na zakładkę do przyłączenia zewnętrznego orurowania do urządzenia (rurki miedziane), |
Insbesondere ist der Einfluss, der durch die Schwingungen der Ventilatoren verursacht wird, zu berücksichtigen. | Jeśli średnica rur nie pozwala na takie rozwiązanie, należy użyć specjalnego adaptera o średnicy odpowiednio większej od średnicy rur. |
Vor Ausführung der Schweißarbeiten die Kappe des ½" Gasventils demontieren und den zuvor geladenen Stickstoff vollständig entfernen. | Przed wykonaniem połączenia zdemontować kołpaknaklejkę ½" zaworu gazowego i wypuścić zupełnie załadowany fabrycznie azot. |
Das Aufrichten in die vertikale Position muss durch den Kunden erfolgen (die Ösen für die Montage in der vertikalen Position sind beigestellt). | Inne umiejscowienie wymaga innych tablic elektrycznych i odpowiednio dostosowanej obudowy urządzenia. |
In der Nähe des Gerätes ist ein ON-/OFF-Schalter zu installieren, damit die Wartungsarbeiten unter sicheren Bedingungen durchgeführt werden können. | Aby bezpiecznie wykonywać czynności operacyjne włącznik/wyłącznik powinien być umieszczony w pobliżu urządzenia. |
Das Gerät mit einem vom Motorrahmen zum Gehäuse und von diesem zur Erdung der Anlage führenden Kabel erden. | Uziemienie powinno być wykonane poprzez kabel od masy silnika do konstrukcji urządzenia, a od konstrukcji do instalacji uziemieniowej. |
Nachfolgend sind die Eigenschaften der Ventilatormotoren aufgeführt: | Silniki wentylatorów mają następującą charakterystykę: |
Das Entlüftungsventil öffnen und die Flüssigkeitspumpe einschalten. | Najpierw otworzyć zawór odpowietrzajacy a następnie włączyć pompę podającą ciecz. |
Nachdem die in der Anlage vorhandene Luft vollständig durch das Entlüftungsventil abgelassen wurde, wird das Entlüftungsventil wieder geschlossen. | Kiedy całe powietrze z urządzenia zostanie usunięte, zamknąć odpowietrzenie. |
Wenn die Ausrüstung mit Flüssigkeit gefüllt ist, den/die Ventilator(en) starten und die korrekte Ventilatorrotation, wie auf der Plakette angezeigt, kontrollieren. | Kiedy urządzeniejest wypełnione płynem otworzyć zawór wylotowy, uruchomić wentylator(y) i sprawdzić właściwy kierunek obrotów wentylatora pokazany na naklejce. |
Die Einlauf- und Auslauftemperaturen der Flüssigkeit kontrollieren. | Sprawdzać wlotową i wylotową temperaturę cieczy. |
Die Flüssigkeitsdurchsatzrate kontrollieren. | Sprawdzać natężenie przepływu płynu. |
Wenn die Einheit zwecks Wartung oder Anlagenstillsetzung entleert werden muss, ist folgendermaßen vorzugehen: | Jeśli jednostka wymaga opróżnienia z powodu konserwacji lub przestoju układu, postępować jak następuje: |
Das Entlüftungsventil (das von einem Installateur montiert werden muss) öffnen und warten, bis die Anlage entleert ist. | Otworzyć zawór spustowy (który musi być zamontowany przez instalatora) I zaczekać aż układ będzie opróżniony. |
Nach dem Ablassen der Flüssigkeit ist der Eisbildung vorzubeugen, indem die Einheit mit Frostsschutzmittelgemisch gefüllt wird. Die Frostschutzmittelmenge ist in TAB.3 angegeben. | Kiedy zakończy się opróżnianie w celu zapobieżenia tworzeniu się lodu należy zalać urządzenie mieszaniną przeciwzamrożeniowej o składzie pokazanym w TAB.3. |
Die Anlage mit dem Kältemittel befüllen. | Załadować układ gazem chłodniczym. |
Die Anlage einschalten und überprüfen, dass keine Gasleckagen vorhanden sind. | Uruchomić układ i upewnić się, że nie ma żadnych wycieków gazu. |
Wenn die Einheit zu Wartungszwecken entleert werden muss, oder wenn die Anlage stillgesetzt wird, ist das nachfolgend beschriebene Verfahren durchzuführen: | Kiedy jednostka powinna być opróżniona w celu konserwacji lub kiedy układ nie jest używany, należy wykonać następujacą procedurę: |
Zur Stillsetzung des Geräts ist die Anlage mit Trockenstickstoff zu befüllen. | Kiedy nie jest używane, pozostawić urządzenie napełnione suchym azotem. |
Vor der Durchführung von Wartungsarbeiten ist sicherzustellen, dass die Stromversorgung unterbrochen wurde. | Przed próbą jakichkolwiek działań konserwacyjnych, upewnić się, że zasilanie jest prawidłowo odłączone. |
Vor der Durchführung von Wartungsarbeiten ist die Stromversorgung an der in verschiedene Sektoren unterteilten Schalttafel zu unterbrechen. Zur Gewährleistung einer noch besseren Sicherheit und zum Verhindern von Unfällen. | Przed próbą dokonania jakiejkolwiek konserwacji, zasilanie tablicy elektrycznej winno być odłączone. |
Die folgenden vorbeugenden Kontrollen sind alle drei Monate durchzuführen: | Co trzy miesiące należy przeprowadzić następujące kontrole: |
Die Befestigungen des Geräts überprüfen. | Sprawdzić zamocowanie urządzenia. |
Kontrollieren, dass die Stromanschlussklemmen korrekt festgezogen sind, um durch Funken verursachte Leckagen und Verschleiß zu verhindern. | Sprawdzić, że końcówki połączeń elektrycznych są prawidłowo dokręcone, aby uniknąć strat i zużycia spowodowanego iskrami. |
Mit dem Amperemeter überprüfen, dass die Stromaufnahme dem Nennwert entspricht oder leicht unter diesem liegt, wenn der/die Ventilator/en mit Nenngeschwindigkeit läuft/laufen. | Sprawdzić amperomierzem, że obciążenie prądowe jest równe lub niewiele niższe od znamionowego, gdy wentylator (wentylatory) pracuje (pracują) na znamionowych obrotach. |
Wenn das Gerät voraussichtlich für einen längeren Zeitraum stillgesetzt wird (drei Monate oder länger), sollten die Ventilatoren mindestens einmal monatlich 3-4 Stunden eingeschaltet werden. | Jeśli urządzenie ma pozostać nieczynne przez dłuższe okresy czasu (trzy lub więcej miesięcy) wskazane jest uruchamiać wentylatory, przynajmniej raz w miesiącu, na przeciąg 3 do 4 godzin. |
Es wird empfohlen, die Reinigung alle drei Monate vorzunehmen. Je nach Aufstellort des Geräts kann auch eine häufigere Reinigung erforderlich sein. | Zalecane jest czyszczenie co trzy miesiące, ale ta częstotliwość powinna być określona stosownie do warunków otoczenia, w którym urządzenie jest zainstalowane. |
Die Laufrichtung der Ventilatoren wechseln, indem zwei Phasen umgekehrt werden. | Odwrócić kierunek obrotów wentylatora przełączając dwie z trzech faz. |
Die Spannung zwischen den Phasen prüfen und die Stromversorgungsleitung kontrollieren | Sprawdzić wartość napięcia między fazami, sprawdzić linię zasilania |
Regelmäßig die Funktionstüchtigkeit der Elektromotoren überprüfen. | Sprawdzać okresowo prawidłowe działanie wentylatorów elektrycznych. |
Sicherstellen, dass die Stromversorgung unterbrochen ist und dass der Sicherheitsschalter auf OFF gestellt wurde. | Upewnić się, że zasilanie zostało odłączone przez przestawienie przełącznika bezpieczeństwa w położenie OFF. |
Jetzt den Abzweigungskasten des Elektromotors öffnen und die Stromkabel abmontieren. | Potem otworzyć puszkę wyprowadzeń silnika elektrycznego, odłączyć i wyjąć przewody elektryczne. |
Den Läufer in die neue Welle des Motors einsetzen und befestigen. | Nałożyć wirnik na wał nowego motoru i zamontować go. |
Kontrollieren, dass die Laufrichtung korrekt ist. | Sprawdzić prawidłowy kierunek obrotów. |