Source | Target | Sändningarna får endast övergå till fri omsättning om foder- eller livsmedelsföretagarna eller deras företrädare till tullmyndigheterna överlämnar en försäkran enligt artikel 5.1 som | Przesyłki mogą być dopuszczone do swobodnego obrotu tylko wówczas, gdy podmiot prowadzący przedsiębiorstwo spożywcze lub paszowe lub jego przedstawiciel przedstawią organom celnym oświadczenie, o którym mowa w art. 5 ust. 1, które: |
godkänts av den behöriga myndigheten vid gränskontrollstationen eller det utsedda införselstället, och | zostało właściwie zatwierdzone przez właściwy organ w punkcie kontroli granicznej lub wyznaczonym miejscu wprowadzenia; oraz |
ger bevis för att deoffentliga kontroller som avses i artikel 10 har utförts och att resultaten av dessa kontroller har varit tillfredsställande. | stanowi dowód, że kontrole urzędowe, o których mowa w art. 10, zostały przeprowadzone, a ich wyniki były korzystne. |
Produkter med bristande överensstämmelse | Produkty niezgodne z wymogami |
Produkter som inte överensstämmer med bestämmelserna i denna förordning får inte släppas ut på marknaden. | Produkty, które nie są zgodne z przepisami niniejszego rozporządzenia, nie są wprowadzane do obrotu. |
Sådana produkter ska bortskaffas på ett säkert sätt eller återsändas till ursprungslandet. | Takie produkty są w bezpieczny sposób unieszkodliwiane lub zwracane do państwa pochodzenia. |
Rapporter | Sprawozdania |
Medlemsstaterna ska var tredje månad underrätta kommissionen om alla analysresultat genom systemet för snabb varning för livsmedel och foder (RASFF). | Państwa członkowskie co trzy miesiąceinformują Komisję o wszystkich uzyskanych wynikach analiz za pośrednictwem systemu wczesnego ostrzegania o niebezpiecznej żywności i paszach (RASFF). |
Denna rapport ska lämnas in under den månad som följer på varje kvartal. | Sprawozdanie to przedkładane jest w miesiącu następującym po zakończeniu każdego kwartału. |
Upphävande | Uchylenie |
Genomförandeförordning (EU) nr 284/2012 ska upphöra att gälla. | Rozporządzenie wykonawcze (UE) nr 284/2012 traci moc. |
Hänvisningar till den upphävda förordningen ska anses som hänvisningar till den här förordningen. | Odniesienia do uchylonego rozporządzenia traktuje się jako odniesienia do niniejszego rozporządzenia. |
Övergångsbestämmelser | Środki przejściowe |
Genom undantag från artikel 3 får produkter som avses i artikel 1 importeras till unionen om de uppfyller kraven i genomförandeförordning (EU) nr 284/2012 och om | W drodze odstępstwa od art. 3 produkty, o których mowa w art. 1, mogą być przywożone do Unii, jeżeli spełniają wymogi rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 284/2012, w sytuacji gdy: |
produkterna avsändes från Japan innan den här förordningen trädde i kraft, eller | produkty opuściły Japonię przed wejściem w życie niniejszego rozporządzenia; albo |
produkterna åtföljs av en försäkran i enlighet med genomförandeförordning (EU) nr 284/2012, utfärdad före den 1 november 2012, och om produkterna har avsänts från Japan före den 1 december 2012. | towarzyszy im oświadczenie zgodne z rozporządzeniem wykonawczym (UE) nr 284/2012, wydane przed dniem 1 listopada 2012 r., i opuściły Japonię przed dniem 1 grudnia 2012 r. |
Ikraftträdande och tillämpningsperiod | Wejście w życie i okres stosowania |
Denna förordning träder i kraft den tredje dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning. | Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie trzeciego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. |
Den ska tillämpas från och med den dag den träder i kraft till och med den 31 mars 2014. | Niniejsze rozporządzenie stosuje się od dnia jego wejścia w życie do dnia 31 marca 2014 r. |
Denna förordning ska ses över före den 31 mars 2013 vad gäller sådana produkter som främst skördas mellan augusti och november samt vad gäller fisk och fiskeriprodukter. | Niniejsze rozporządzenie zostaje poddane przeglądowi przed dniem 31 marca 2013 r. w odniesieniu do produktów, których zbiory odbywają się głównie w okresie od sierpnia do listopada, oraz w odniesieniu do ryb i produktów rybołówstwa. |
EGT L 31, 1.2.2002, s. 1. | Dz.U. L 31 z 1.2.2002, s. 1. |
EUT L 80, 26.3.2011, s. 5. | Dz.U. L 80 z 26.3.2011, s. 5. |
EUT L 252, 28.9.2011, s. 10. | Dz.U. L 252 z 28.9.2011, s. 10. |
EUT L 92, 30.3.2012, s. 16. | Dz.U. L 92 z 30.3.2012, s. 16. |
EUT L 77, 24.3.2009, s. 1. | Dz.U. L 77 z 24.3.2009, s. 1. |
EGT L 371, 30.12.1987, s. 11. | Dz.U. L 371 z 30.12.1987, s. 11. |
EGT L 43, 14.2.1997, s. 1 | Dz.U. L 43 z 14.2.1997, s. 1. |
EGT L 24, 30.1.1998, s. 9. | Dz.U. L 24 z 30.1.1998, s. 9. |
EUT L 194, 25.7.2009, s. 11. | Dz.U. L 194 z 25.7.2009, s. 11. |
Försäkran för import till unionen av | Oświadczenie dotyczące przywozu do Unii Europejskiej |
(Produkt och ursprungsland) | (Produkt i państwo pochodzenia) |
Partiets beteckning … Försäkran nr … | Kod identyfikacyjny partii … Numer oświadczenia … |
I enlighet med bestämmelserna i kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 996/2012 om särskilda villkor för import av foder och livsmedel med ursprung i eller avsända från Japan efter olyckan vid kärnkraftverket i Fukushima FÖRSÄKRAR | Zgodnie z przepisami rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) nr 996//2012 wprowadzającego specjalne warunki regulujące przywóz paszy i żywności pochodzących lub wysyłanych z Japonii w następstwie wypadku w elektrowni jądrowej Fukushima |
(den bemyndigade företrädare som avses i artikel 6.2 eller 6.3 i genomförandeförordning (EU) nr 996/2012) | (upoważniony przedstawiciel, o którym mowa w art 6 ust. 2 lub 3 rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 996/2012) |
härmed att … | OŚWIADCZA, że … |
(produkter som avses i artikel 1) | (produkty wymienione w art. 1) |
i denna sändning som består av … | znajdujące się w niniejszej przesyłce składającej się z: … |
(beskrivning av sändningen, produkten, antal kollin och förpackningstyp, brutto- eller nettovikt) | (opis przesyłki, produkt, liczba i rodzaj opakowań, masa brutto lub netto) |
och som har lastats i … (lastningsort) | załadowanej w …(miejsce załadunku) |
den … (lastningsdag) | w dniu … (data załadunku) |
av … (transportörens namn) | przez … (dane przewoźnika) |
med destination … (bestämmelseort och bestämmelseland) | przeznaczonej do … (miejsce i państwo przeznaczenia) |
och som kommer från företaget … | wysłanej z zakładu … |
(företagets namn och adress) | (nazwa i adres zakładu) |
följer den gällande lagstiftningen i Japan vad gäller gränsvärdena för summan av cesium-134 och cesium-137. | są zgodne z obowiązującym prawodawstwem Japonii w odniesieniu do maksymalnych poziomów dla sumy cezu-134 i cezu-137. |
FÖRSÄKRAR att sändningen rör foder eller livsmedel som | OŚWIADCZA, że przesyłka dotyczy paszy i żywności, które |
inte omfattas av de övergångsåtgärder som föreskrivs i japansk lagstiftning (se bilaga III till genomförandeförordning (EU) nr 996/2012) vad gäller gränsvärdet för summan av cesium-134 och cesium-137 | nie są objęte środkami przejściowymi przewidzianymi w prawodawstwie Japonii (zob. załącznik III do rozporządzenia wykonawcze (UE) nr 996/2012) w odniesieniu do maksymalnych poziomów dla sumy cezu-134 i cezu-137 |
omfattas av de övergångsåtgärder som föreskrivs i japansk lagstiftning (se bilaga III till genomförandeförordning (EU) nr 996/2012) vad gäller gränsvärdet för summan av cesium-134 och cesium-137, och | są objęte środkami przejściowymi przewidzianymi w prawodawstwie Japonii (zob. załącznik III do rozporządzenia wykonawcze (UE) nr 996/2012) w odniesieniu do maksymalnych poziomów dla sumy cezu-134 i cezu-137 |
FÖRKLARAR att sändningen rör följande: | OŚWIADCZA, że przesyłka dotyczy: |
Foder eller livsmedel som skördades och/eller bearbetades före den 11 mars 2011. | żywności lub paszy, które zostały zebrane lub przetworzone przed dniem 11 marca 2011 r.; |
Foder eller livsmedel somhar sitt ursprung i och avsänds från en annan region än Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa eller Iwate, utom te och svamp med ursprung i Shizuoka och utom svamp med ursprung i Yamanashi. | żywności lub paszy, które pochodzą i są wysyłane z prefektury innej niż Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokio, Chiba, Kanagawa i Iwate, innej niż herbata i grzyby pochodzące z prefektury Shizuoka i innej niż grzyby pochodzące z prefektury Yamanashi; |
Foder och livsmedel som avsänds från regionerna Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa eller Iwate men inte har sitt ursprung i någon av dessa regioner och inte har utsatts för radioaktivitet under transporten. | żywności i paszy, które są wysyłane z prefektur Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokio, Chiba, Kanagawa i Iwate, ale nie pochodzą z żadnej z tych prefektur i nie były narażone na promieniowanie radioaktywne w czasie tranzytu; |
Foder och livsmedel som inte förtecknas i bilaga IV till genomförandeförordning (EU) nr 996/2012 och har sitt ursprung i och avsänds från Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa eller Iwate. | paszy i żywności niewymienionych w załączniku IV do rozporządzenia wykonawcze (UE) nr 996/2012, które pochodzą i są wysyłane z prefektur Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokio, Chiba, Kanagawa i Iwate; |
Te och svamp eller ett sammansatt foder eller livsmedel innehållande mer än 50 % te eller svamp, med ursprung i regionen Shizuoka och att prover togs den … (datum), vilka sedan analyserades i laboratorium den … | herbaty lub grzybów, lub mieszanki paszowej lub żywności złożonej zawierającej ponad 50 % tych produktów, pochodzących z prefektury Shizuoka, z których pobrano próbki w dniu … (data), które poddano analizie laboratoryjnej w dniu … |
(datum) hos … | (data) w … |
(laboratoriets namn) för fastställande av halterna av radionukliderna cesium-134 och cesium-137. | (nazwa laboratorium), w celu określenia poziomu radionuklidów: cezu-134 i cezu-137. |
Analysrapporten bifogas. | Sprawozdanie analityczne znajduje się w załączeniu; |
Svamp eller ett sammansatt foder eller livsmedel innehållande mer än 50 % svamp med ursprung i regionen Yamanashi och att prover togs den … (datum), vilka sedan analyserades i laboratorium den … | grzybów lub mieszanki paszowej lub żywności złożonej zawierającej ponad 50 % tych produktów, pochodzących z prefektury Yamanashi, z których pobrano próbki w dniu … (data), które poddano analizie laboratoryjnej w dniu … |
Foder och livsmedel som förtecknas i bilaga IV till genomförandeförordning (EU) nr 996/2012 eller ett sammansatt foder eller livsmedel innehållande mer än 50 % av sådana produkter med ursprung i regionerna Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa eller Iwate, och att prover togs den … (datum) vilka sedan analyserades i laboratorium den … (datum) hos … (laboratoriets namn) för fastställande av halterna av radionukliderna cesium-134 och cesium-137. | paszy i żywności wymienionych w załączniku IV do rozporządzenia wykonawcze (UE) nr 996/2012 lub mieszanki paszowej lub żywności złożonej zawierającej ponad 50 % tych produktów, pochodzących z prefektur Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokio, Chiba, Kanagawa i Iwate, z których pobrano próbki w dniu … (data), które poddano analizie laboratoryjnej w dniu … (data) w … (nazwa laboratorium), w celu określenia poziomu radionuklidów: cezu-134 i cezu-137. |
Foder och livsmedel av okänt ursprung eller bestående till minst 50 % av en eller flera ingredienser av okänt ursprung, och att prover togs den … (datum) vilka sedan analyserades i laboratorium den … (datum) hos … (laboratoriets namn) för fastställande av halterna av radionukliderna cesium-134 och cesium-137. | paszy i żywności nieznanego pochodzenia lub zawierających ponad 50 % składnika (składników) nieznanego pochodzenia, z których pobrano próbki w dniu … (data), które poddano analizie laboratoryjnej w dniu … (data) w … (nazwa laboratorium), w celu określenia poziomu radionuklidów: cezu-134 i cezu-137. |