Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Степента на концентрация в Норвегия, измерена с помощта на индекса Hirschman-Herfindahl (HHI) по отношение на капацитета, през 2008 г. е била 1826 [9].Der Konzentrationsgrad in Norwegen lag nach Messung entsprechend dem Hirschman-Herfindahl-Index (HHI) nach der Kapazität im Jahr 2008 bei 1826 [9].
Скандинавският пазар на едро на електроенергия трябва да се счита за конкурентен.Der nordische Strommarkt für Großkunden ist als Wettbewerbsmarkt zu betrachten.
Преходът към отворен пазар в скандинавския регион беше много успешен.Der Übergang zu einem offenen Markt war in der nordischen Region sehr erfolgreich.
Над 300 търговци са регистрирани на борсата.Insgesamt sind an der Börse über 300 Händler registriert.
Както бе посочено по-горе, недостигът на капацитет вследствие на претоварване е рядко срещано явление с временен характер.Wie oben dargestellt, sind Engpässeinfolge Überlastung selten und zeitlich befristet.
Следователно съществува постоянен конкурентен натиск, произтичащ от възможността за получаване на електричество извън територията на Норвегия.Ein ständiger Wettbewerbsdruck, der sich aus der Möglichkeit ergibt, Strom aus Regionen außerhalb des norwegischen Hoheitsgebiets beziehen zu können, ist daher gegeben.
За пренос на електроенергия между скандинавските държави не се начислява такса.Durchleitungsgebühren werden zwischen den nordischen Ländern nicht erhoben.
Поради често ненатоварените връзки между Норвегия и другите ценови зони не е възможно да се инвестира в електроенергийния сектор на норвежка територия, без да се вземат предвид останалите производители на скандинавския пазар.Die häufig nicht überlasteten Verbindungsstellen zwischen Norwegen und anderen Preisgebieten sorgen dafür, dass Investitionen im Stromsektor innerhalb des norwegischen Staatsgebiets nicht getätigt werden können, ohne andere Erzeuger auf dem nordischen Markt zu berücksichtigen.
Освен това цените на електроенергията на едро се определят от Nord Pool, който управлява високоликвидна търговска платформа.Außerdem werden die Preise für Strom für Großabnehmer durch Nord Pool festgesetzt, der eine ausgesprochen liquide Handelsplattform betreibt.
В допълнение функционирането на балансиращите пазари също трябва да се разглежда като показател — не само за производството, но и за пазара на едро.Das Funktionieren der Ausgleichsmärkte sollte ebenfalls als Kriterium herangezogen werden, nicht nur im Hinblick auf die Erzeugung, sondern auch für den Groß- und Einzelhandelsmarkt.
Действително всеки пазарен участник, който не може лесно да приспособи своята производствена схема към особеностите на своите клиенти, рискува да бъде обременен с разликата между цената, на която операторът на преносната система („ОПС“) ще продава електроенергията на дисбаланса, и цената, на която ще изкупи обратно излишната произведена енергия.Jeder Marktteilnehmer nämlich, der sein Erzeugungsportfolio nur mit Schwierigkeiten auf die Merkmale seiner Kunden abstimmen kann, erfährt möglicherweise die große Preisdifferenz zwischen dem Preis, zu dem der Übertragungsnetzbetreiber (ÜNB) Ausgleichsenergie bereitstellt, und dem Preis, zu dem er Überproduktion zurückkauft.
Тези цени могат да бъдат пряко наложени от регулатора на ОПС или, като алтернатива, може да се използва пазарно установен механизъм, при който цената се определя чрез тръжните оферти на други производители с цел регулиране на тяхното производство във възходяща или низходяща посока.Diese Preise können dem ÜNB entweder direkt vom Regulierer vorgeschrieben werden, oder sie sind marktbasiert, d. h. sie werden durch die Gebote anderer Erzeuger bestimmt, die ihre Produktion auf diese Weise nach oben oder unten korrigieren wollen.
В скандинавския регион съществува почти напълно интегриран балансиращ пазар по отношение на доставката на балансираща електроенергия и неговите основни характеристики – пазарно установено определяне на цените и малка разлика между покупната цена от ОПС и продажната цена – са такива, че той трябва да се разглежда като показател за пряко излагане на конкуренция.In der nordischen Region besteht ein fast vollständig integrierter Ausgleichsmarkt für die Lieferung von Ausgleichsstrom, dessen Hauptmerkmale — marktgestützte Preisfestlegung und ein geringer Abstand zwischen dem Ankaufspreis vom ÜNB und dem Verkaufspreis — erkennen lassen, dass sie als Indikator für das Vorhandensein von unmittelbarem Wettbewerb gelten können.
Следователно тези фактори следва да се тълкуват като показател за пряко излагане на конкуренция за разглеждания съответен пазар независимо от това дали географският обхват на пазара включва целия скандинавски пазар, или е по-малък.Diese Faktoren sind daher als Anzeichen dafür zu verstehen, dass der betreffende untersuchte Markt dem direkten Wettbewerb ausgesetzt ist, und zwar unabhängig davon, ob sich der geografische Umfang des Marktes auf die nordische Region als Ganzes erstreckt oder ein kleineres Gebiet abdeckt.
Предвид горепосочените показатели по отношение на Норвегия условието за пряко излагане на конкуренция, посочено в член 30, параграф 1 от Директива 2004/17/ЕО, трябва да се счита за изпълнено по отношение на производството и продажбата на едро на електроенергия в Норвегия.In Anbetracht der oben beschriebenen Indikatoren in Norwegen ist davon auszugehen, dass die Voraussetzung des unmittelbar wirksamen Wettbewerbs im Sinne von Artikel 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG bei der Erzeugung und dem Verkauf von Strom an Großkunden in Norwegen erfüllt ist.
Освен това, както се посочва в съображение 18, условието за свободен достъп до дейността трябва да се счита за изпълнено.Wie bereits in Erwägungsgrund 18 ausgeführt, ist auch die Voraussetzung des freien Zugangs zu der Tätigkeit als erfüllt anzusehen.
Следователно Директива 2004/17/ЕО не следва да се прилага, когато възлагащите органи възлагат поръчки, предназначени да способстват производството на електроенергия или продажбата на едро на електроенергия в тези географски области, и когато те организират конкурси за упражняването на тази дейност в тях.Daher sollte die Richtlinie 2004/17/EG nicht zur Anwendung kommen, wenn Auftraggeber Aufträge vergeben, die die Erzeugung von Strom oder den Verkauf von Strom an Großkunden in den betreffenden Regionen ermöglichen sollen, oder wenn sie Wettbewerbe für die dortige Ausübung dieser Tätigkeiten durchführen.
Настоящото решение се основава на правната и фактическата обстановка към 24 януари 2012 г., както е видно от информацията, предоставена от кандидата.Der vorliegende Beschluss stützt sich auf die Rechts- und Sachlage zum 24. Januar 2012, wie sie sich nach den Angaben des Antragstellers darstellt.
То може да бъде преразгледано, ако поради съществени промени в юридическото и фактическото положение условията за прилагането на член 30, параграф 1 от Директива 2004/17/ЕО вече не са изпълнени.Sollten aufgrund entscheidender Änderungen der Rechts- und Sachlage die Voraussetzungen für die Anwendbarkeit von Artikel 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG nicht mehr erfüllt sein, kann der Beschluss zurückgenommen werden
Настоящото решение има за цел единствено да предостави освобождаване съгласно член 30 от Директива 2004/17/ЕО и не засяга приложението на правилата за конкуренцията.Dieser Beschluss ergeht ausschließlich mit dem Ziel, eine Freistellung nach Artikel 30 der Richtlinie 2004/17/EG zu gewähren, und greift der Anwendung der Wettbewerbsvorschriften nicht vor.
Настоящото решение се прилага за производството и продажбата на едро на електроенергия в Норвегия и не засяга дейностите по пренос, дистрибуция и доставка на дребно на електроенергия в Норвегия.Dieser Beschluss bezieht sich auf die Erzeugung und den Verkauf von Strom an Großkunden in Norwegen und erstreckt sich nicht auf die Tätigkeit der Übertragung, der Verteilung und des Verkaufs von Strom an Endkunden in Norwegen.
Предвидените в настоящото решение мерки са в съответствие със становището на Комисията по обществени поръчки на ЕАСТ, която подпомага Надзорния орган на ЕАСТ,Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen stehen im Einklang mit der Stellungnahme des EFTA-Ausschusses über das öffentliche Auftragswesen, der die EFTA-Überwachungsbehörde unterstützt —
Актът, посочен в точка 4 от приложение XVI към Споразумението за Европейското икономическо пространство за определяне на процедурите за предоставяне на обществени поръчки в сектора на комуналните услуги (Директива 2004/17/ЕО) не се прилага за поръчки от възлагащите органи и предназначени да способстват дейността по производството и продажбата на едро на електроенергия в Норвегия.Der Rechtsakt gemäß Ziffer 4 von Anhang XVI des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum, in dem die Verfahren für die öffentliche Auftragsvergabe im Versorgungssektor festgelegt sind (Richtlinie 2004/17/EG), findet keine Anwendung auf Aufträge durch Auftraggeber, die die Erzeugung und den Verkauf von Strom an Großkunden in Norwegen ermöglichen sollen.
Съставено в Брюксел на 22 май 2012 година.Brüssel, den 22. Mai 2012
Вж. решения на Комисията от 26 януари 2011 г. по дело COMP/M.5978 – GDF Suez/International Power, от 22 декември 2008 г. по дело COMP/M.5224 – EDF/British Energy, от 14 ноември 2006 г. по дело COMP/M.4180 – Gaz de France/Suez, от 9 декември 2004 г. по дело M.3440 – EDP/ENI/GDP.Siehe Entscheidungen der Europäischen Kommission vom 26. Januar 2011 in der Sache COMP/M.5978 - GDF Suez/International Power, vom 22. Dezember 2008 in der Sache COMP/M.5224 –EDF/British Energy, vom 14. November 2006 in der Sache COMP/M.4180 – Gaz de France/Suez und vom 9. Dezember 2004 in der Sache M.3440 – EDP/ENI/GDP.
Вж. също така решенията на Комисията за освобождаване на производството и продажбата на електроенергия в Швеция и във Финландия от прилагането на Директива 2004/17/ЕО; Решение от 19 юни 2006 г. за установяване на приложимостта на член 30, параграф 1 от Директива 2004/17/ЕО по отношение на производството и продажбата на електроенергия във Финландия с изключение на Аландските острови и Решение от 29 октомври 2007 г. за освобождаване на производството и продажбата на електроенергия в Швеция от прилагането на Директива 2004/17/ЕО.Siehe auch die Entscheidungen der Kommission über die Freistellung der Erzeugung und des Verkaufs von Strom in Schweden und Finnland von der Anwendung von Richtlinie 2004/17/EG; die Entscheidung der Kommission vom 19. Juni 2006 über die Anwendung von Artikel 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG auf die Erzeugung und den Verkauf von Strom in Finnland mit Ausnahme der Åland-Inseln, sowie die Entscheidung der Kommission vom 29. Oktober 2007 zur Freistellung der Erzeugung und des Verkaufs von Strom in Schweden von der Anwendung der Richtlinie 2004/17/EG.
Oslo — NO 1, Kristiansand — NO 2, Trondheim — NO 3, Tromsø — NO 4, и Bergen — NO 5.Oslo — NO 1, Kristiansand — NO 2, Trondheim — NO 3, Tromsø — NO 4 und Bergen — NO 5.
На 5 септември 2011 г. границата между тръжни зони № 2 и № 5 беше преместена на север поради влизането в експлоатация на нова връзка.Am 5. September 2011 wurde die Grenze zwischen Bietergebiet NO 2 und NO 5 nach Norden verschoben, da eine neue Verbindung in Betrieb genommen wurde.
Предоставените в искането данни не отразяват тази промяна.Bei den im Antrag vorgelegten Daten ist diese Änderung nicht berücksichtigt.
Вж. решения на Министерството на правителствената администрация от 14 октомври 2002 г.Statkraft – Agder Energi и от 7 февруари 2003 г.– Trondheim Energiverk.Siehe Beschlüsse des Ministeriums für Staatsverwaltung vom 14. Oktober 2002 Statkraft — Agder Energi und vom 7. Februar 2003 Statkraft — Trondheim Energiverk.
Решение от 19 юни 2006 г. за установяване на приложимостта на член 30, параграф 1 отДиректива 2004/17/ЕО по отношение на производството и продажбата на електроенергия във Финландия с изключение на Аландските острови и решение от 29 октомври 2007 г. за изключване на производството и продажбата на електроенергия в Швеция от обхвата на приложение на Директива 2004/17/ЕО, параграфи 7 – 13.Entscheidung der Kommission vom 19. Juni 2006 über die Anwendung von Artikel 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG auf die Erzeugung und den Verkauf von Strom in Finnland mit Ausnahme der Åland-Inseln sowie Entscheidung der Kommission vom 29. Oktober 2007 zur Freistellung der Erzeugung und des Verkaufs von Strom in Schweden von der Anwendung der Richtlinie 2004/17/EG, Ziffern 7-13.
Вж. Доклад относно напредъка при изграждането на вътрешния пазар на природен газ и електроенергия, COM(2005) 568 окончателен от 15.11.2005 г., Решение от 29 октомври 2007 г. за освобождаване на производството и продажбата на електроенергия в Швеция от прилагането на Директива 2004/17/ЕО.Siehe Bericht über die Fortschritte bei der Schaffung des Erdgas- und Elektrizitätsbinnenmarktes, KOM(2005) 568 endg. vom 15. November 2005, Entscheidung der Kommission vom 29. Oktober 2007 zur Freistellung der Erzeugung und des Verkaufs von Strom in Schweden von der Anwendung der Richtlinie 2004/17/EG.
Вж. Работен документ на службите на Комисията, Техническо приложение към Съобщението на Комисията до Съвета и Европейския парламент – Доклад за напредъка в създаването на вътрешен пазар за газ и електроенергия, COM(2010) 84 окончателен, стр. 12.Siehe Arbeitspapier der Kommission, Technischer Anhang zur Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament — Bericht über die Fortschritte bei der Verwirklichung des Erdgas- und Elektrizitätsbinnenmarktes, KOM(2010) 84 endg., S. 12.
за изменение на списъка, посочен в точка 39 на част 1.2 на глава I от приложение I към Споразумението за Европейското икономическо пространство, в който са изброени граничните инспекционни пунктове в Исландия и Норвегия, одобрени за извършване на ветеринарни проверки на живи животни и животински продукти с произход от трети държави и за отмяна на Решение № 92/12/COL на Надзорния орган на ЕАСТzur Änderung des Verzeichnisses unter Nummer 39 in Teil 1.2 Kapitel I Anhang I des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum zur Festlegung der für die Veterinärkontrollen von Erzeugnissen tierischen Ursprungs und lebenden Tieren aus Drittländern zugelassenen Grenzkontrollstellen in Island und Norwegen sowie zur Aufhebung der Entscheidung Nr. 92/12/KOL der EFTA-Überwachungsbehörde
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ,DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE –
като взе предвид точка 4, буква Б, параграфи 1 и 3 и точка 5, буква б) от уводната част на глава I от приложение I към Споразумението за ЕИП,gestützt auf Anhang I Kapitel I Nummer 4 Buchstabe b Absätze 1 und 3 und Nummer 5 Buchstabe b des einleitenden Teils des EWR-Abkommens,
като взе предвид акта, посочен в глава I, част 1.1, точка 4 от приложение I към Споразумението за ЕИП (Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни [1]), съответно изменен и адаптиран спрямо Споразумението за ЕИП чрез секторните адаптации, посочени в приложение I към Споразумението, и по-конкретно член 6, параграф 2 от него,gestützt auf den in Nummer 4 in Teil 1.1 Kapitel I Anhang I des EWR-Abkommens genannten Rechtsakt (Richtlinie 97/78/EG des Rates vom 18. Dezember 1997 zur Festlegung von Grundregeln für die Veterinärkontrollen von aus Drittländern in die Gemeinschaft eingeführten Erzeugnissen) [1]in der mit Anhang I zum EWR-Abkommen und durch sektorbezogene Anpassungen, insbesondere Artikel 6 Absatz 2, geänderten Fassung,
като взе предвид Решение на Колегията № 326/12/COL, с което компетентният член на Колегията се оправомощава да приеме настоящото решение,gestützt auf den Beschluss Nr. 326/12/KOL des Kollegiums, durch den das zuständige Kollegiumsmitglied ermächtigt wird, diesen Beschluss anzunehmen,
На 17 юли 2012 г. Норвежкият орган за безопасност на храните (по-долу NFSA) уведоми Надзорния орган за промени в списъка на норвежките гранични инспекционни пунктове (ГИП), свързани с инспекционен център Ellingsøy.Am 17. Juli 2012 informierte die norwegische Behörde für Lebensmittelsicherheit die EFTA-Überwachungsbehörde über die Kontrollstelle Ellingsøy betreffende Änderungen am Verzeichnis der norwegischen Grenzkontrollstellen.
Центърът за инспекция Ellingsøy е записан в ГИП пристанище Ålesund (NO AES 1) и е включен в приложението към Решение № 92/12/COL на Органа от 13 март 2012 г. [2]с одобрението за внос на замразени, опаковани рибни продукти за консумация от човека [HC-TF(FR) (1) (2) (3)].На 14 юни 2012 г. NFSA оттегли одобрението, тъй като център за инспекции в отговор на искане на дружеството и с писмо от 17 юли 2012 г. поиска от Органа да заличи инспекционен център Ellingsøy от списъка на граничните инспекционни пунктове в Исландия и Норвегия, одобрени да извършват ветеринарни проверки на живи животни и животински продукти с произход от трети държави.Die Kontrollstelle Ellingsøy ist im Anhang zur Entscheidung Nr. 92/12/KOL der Überwachungsbehörde vom 13. März 2012 [2]unter der Grenzkontrollstelle Ålesund Port (NO AES 1) aufgeführt und für die Einfuhr von verpackten gefrorenen Fischereierzeugnissen für den menschlichen Verzehr [HC-TF(FR)(1)(2)(3)]zugelassen.Die norwegische Behörde für Lebensmittelsicherheit entzog nach einem entsprechenden Antrag des Unternehmens am 14. Juni 2012 die Zulassung als Kontrollstelle und bat die Überwachungsbehörde mit Schreiben vom 17. Juli 2012, die Kontrollstelle Ellingsøy aus dem Verzeichnis der für die Veterinärkontrollen von Erzeugnissen tierischen Ursprungs und lebenden Tieren aus Drittländern zugelassenen Grenzkontrollstellen in Island und Norwegen zu streichen.
В съответствие с Директива 97/78/ЕО Органът съставя и публикува списък на одобрените гранични инспекционни пунктове, който може да бъде впоследствие изменен или допълнен, за да се отразят промените в националните списъци.Gemäß der Richtlinie 97/78/EG erstellt und veröffentlicht die Überwachungsbehörde eine Liste der zugelassenen Grenzkontrollstellen, die später geändert oder ergänzt werden kann, um entsprechenden Änderungen der nationalen Listen Rechnung zu tragen.
Сегашният списък с одобрените гранични инспекционни пунктове бе приет от Органа на 13 март 2012 г. с Решение № 92/12/COL.Die derzeitige Liste der zugelassenen Grenzkontrollstellen wurde von der Überwachungsbehörde am 13. März 2012 mit der Entscheidung Nr. 92/12/KOL angenommen.
Следователно задължение на Органа е да измени списъка на граничните инспекционни пунктове в Исландия и в Норвегия и да публикува нов списък, в който е отразено премахването от списъка на инспекционния център Ellingsøy (кодNO AES 1) от норвежкия списък с одобрени гранични инспекционни пунктове.Es ist daher Aufgabe der Überwachungsbehörde, die Liste der Grenzkontrollstellen in Island und Norwegen zu ändern und eine neue Liste unter Berücksichtigung der Streichung der unter der Grenzkontrollstelle Ålesund Port (NO AES 1) aufgeführten Kontrollstelle Ellingsøy aus der norwegischen Liste der Grenzkontrollstellen zu veröffentlichen.
Със свое Решение № 326/12/COL Органът отнесе въпроса към Ветеринарния комитет на ЕАСТ, подпомагащ Надзорния орган на ЕАСТ.Die Überwachungsbehörde hat mit dem Beschluss Nr. 326/12/KOL die Sache an den EFTA-Veterinärausschuss verwiesen, der sie unterstützt.
Центърът за инспекция Ellingsøy в ГИП „Пристанище Ålesund“ (NO AES 1) се изважда от списъка, посочен в точка 39 на част 1.2 от глава I от приложение I към Споразумението за Европейското икономическо пространство относно граничните инспекционни пунктове в Исландия и Норвегия, одобрени да извършват ветеринарни проверки на живи животни и животински продукти с произход от трети държави.Die unter der Grenzkontrollstelle Ålesund Port (NO AES 1) aufgeführte Kontrollstelle Ellingsøy wird aus dem Verzeichnis unter Nummer 39 in Teil 1.2 Kapitel I Anhang I des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum zur Festlegung der für die Veterinärkontrollen von Erzeugnissen tierischen Ursprungs und lebenden Tieren aus Drittländern zugelassenen Grenzkontrollstellen in Island und Norwegen gestrichen.
Решение № 92/12/COL на Надзорния орган на ЕАСТ от 13 март 2012 г. се отменя.Die Entscheidung Nr. 92/12/KOL der EFTA-Überwachungsbehörde vom 13. März 2012 wird hiermit aufgehoben.
Настоящото решение влиза в сила на 20 септември 2012 г.Dieser Beschluss tritt am 20. September 2012 in Kraft.
Адресати на настоящото решение са Исландия и Норвегия.Dieser Beschluss ist an Island und Norwegen gerichtet.
Съставено в Брюксел на 20 септември 2012 година.Brüssel, den 20. September 2012
F Железопътен транспортF Schiene
Проверка в съответствие с изискванията на Решение 93/352/ЕИО на Комисията, прието в изпълнение на член 19, параграф 3 Директива 97/78/ЕОÜberprüfung in Einklang mit den Anforderungen der Entscheidung 93/352/EWG der Kommission in Ausführung von Artikel 19 Absatz 3 der Richtlinie 97/78/EG
Само котки, кучета, гризачи, зайцевидни, жива риба, влечуги и птици, с изключение на щраусови птициNur Katzen, Hunde, Nagetiere, Hasentiere, lebende Fische, Reptilien und andere Vögel als Laufvögel
За (U) в случай на нечифтокопитнисамо такива, предназначени за зоологическа градина; както и , за (О) само пилета на един ден, риба, кучета, котки, насекоми или други животни, предназначени за зоологическа градинаFür (U) bei Pferden, nur die für einen Zoo bestimmten Tiere; und für (O), nur eintägige Küken, Fische, Hunde, Katzen, Insekten oder andere für einen Zoo bestimmte Tiere.
Nagylak, Унгария: Граничен инспекционен пункт (за продукти) иконтролно-пропускателен пункт (за живи животни) на унгарско-румънската граница, за който се прилагат преходни мерки, както е договорено и установено в Договора за присъединяване, както за продукти, така и за живи животни.Nagylak HU: Hierbei handelt es sich um eine Grenzkontrollstelle (für Erzeugnisse) und Übergangsstelle (für lebende Tiere) an der ungarisch- rumänischen Grenze, die gemäß der Beitrittsakte Gegenstand von Übergangsmaßnahmen für Erzeugnisse und lebende Tiere ist.
Вж. за справка: Решение на Комисията 2003/630/ЕОSiehe: Entscheidung 2003/630/EG der Kommission.
№ 3/2012/ПКNr. 3/2012/SA
за определяне на процедури за комитетите, които подпомагат Надзорния орган на ЕАСТ при изпълнението на неговите функции по член 3 от протокол 1 към Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съдzur Festlegung der Verfahren für die die EFTA-Überwachungsbehörde bei der Erfüllung ihrer Aufgaben gemäß Artikel 3 des Protokolls 1 zum Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs unterstützenden Ausschüsse
като взе предвид Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд, наричано по-нататък „Споразумението за надзорен орган и съд“, и по-специално член 3 от протокол 1 към него,gestützt auf das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofes, angepasst durch das Anpassungsprotokoll zum Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofes, (nachstehend als „Überwachungs- und Gerichtshofabkommen“ bezeichnet), insbesondere aufArtikel 3 des Protokolls 1 zum Abkommen,
В някои правни актове Европейският парламент и Съветът предоставят на Комисията правомощия за изпълнение на предвидените в тези актове разпоредби.Das Europäische Parlament und der Rat übertragen der Europäischen Kommission in bestimmten Rechtsakten Befugnisse zur Durchführung der darin enthaltenen Vorschriften.
Съгласно член 291 от Договора за функционирането на Европейския съюз Европейският парламент и Съветът установяват предварително общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията.Gemäß Artikel 291 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union sind das Europäische Parlament und der Rat gehalten, allgemeine Regeln und Grundsätze festzulegen, nach denen die Mitgliedstaaten die Wahrnehmung der Durchführungsbefugnisse durch die Kommission kontrollieren.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership