Romanian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Evaluarea Alhaug/Bakke, care estima valoarea incintei bazei militare la 0 NOK, a menționat atât posibilitatea poluării solului, cât și posibilitatea existenței azbestului în clădiri, fără a încerca să specifice posibilele costuri aferente.W wycenie wartości Alhaug/Bakke, w której wartość obozu wewnętrznego oszacowana została na poziomie 0 NOK, wymieniono zarówno ewentualność zanieczyszczeń gruntu oraz możliwość zanieczyszczenia budynków azbestem, bez próby określenia ewentualnych kosztów z tym związanych.
Cu toate acestea, Autoritatea amintește că rapoartele au fost utilizate ca bază pentru soluția de compromis.Urząd przypomina jednak, że sprawozdania te zostały wykorzystane jako podstawa rozwiązania uśredniającego.
Astfel, trebuie să se presupună că orice reducere de preț sau element negativ din raport este luat în considerare de soluția ulterioară de compromis.W związku z tym należy przyjąć, że wszelkie elementy ograniczające lub negatywne zawarte w sprawozdaniu zostały uwzględnione w późniejszym rozwiązaniu uśredniającym.
Într-adevăr, Autoritatea nu consideră că există un motiv pentru o reducere de preț suplimentară pentru orice element sau circumstanță care a fost cunoscută între părțile la primatranzacție.Urząd nie widzi de facto podstaw do żadnych dodatkowych redukcji cen w odniesieniu do jakiegokolwiek elementu lub okoliczności, o których strony były poinformowane w momencie zawarcia pierwszej transakcji.
Această situație apare deoarece trebuie să se presupună că efectul unor astfel de măsuri a fost luat în considerare în prețul de vânzare calculat pe baza valorii medii.Należy przyjąć, że skutki takich środków zostały uwzględnione w wartości pomostowej ceny sprzedaży.
Se presupune că o revânzare la costul inițial ar acoperi aceleași elemente de reducere a prețului.Należy przyjąć, że odsprzedaż po kosztach pierwotnych nabycia obejmuje te same elementy zmniejszające cenę.
În sfârșit, contractul dintre stat și municipalitate făcea referire în mod explicit la posibilitatea poluării solului și la principiul „poluatorul plătește” din Legea norvegiană privind poluarea.Wreszcie umowa między skarbem państwa i gminą wyraźnie odnosiła się do możliwości zanieczyszczenia gruntu i zasady „zanieczyszczający płaci” zawartej w norweskiej ustawie o zanieczyszczeniach.
Contractul ulterior dintre municipalitate și Haslemoen AS a făcut în mod expres referire la această obligație, iar vânzătorul, adică statul norvegian, a rămas răspunzător pentru poluarea solului în legătură cu activitatea militară.Późniejsza umowa miedzy gminą a Haslemoen AS odwołuje się konkretnie do tego zobowiązania oraz faktu, że sprzedawca, tj. państwo norweskie pozostaje odpowiedzialne za zanieczyszczenia związane z działalnością militarną.
Din aceste motive, Autoritatea nu vede niciun temei pentru o nouă reducere de preț ca urmare a posibilei poluări.Z tych względów Urząd nie widzi podstaw do dalszej redukcji cen ze względu na możliwe zanieczyszczenia.
Utilizarea clădirii școliiUżytkowanie budynku szkolnego
În ceea ce privește dreptul municipalității de a utiliza cu titlu gratuit clădirea școlii timp de un an, Autoritatea observă că aceasta a fost o nouă obligație a cumpărătorului, în sensul că nicio astfel de obligație nu fusese impusă municipalității de către stat.W odniesieniu do prawa gminy do bezpłatnego korzystania z budynków szkolnych na okres jednego roku, Urząd zauważa, że było to nowe zobowiązanie nabywcy, co oznacza, że obowiązek taki nie został nałożony przez skarb państwa na gminę.
Astfel, nu se poate presupune că este acoperită de prețul calculat pe baza valorii medii.Zatem nie można uznać, że jako taki objęty jest ceną opartą na wartości pomostowej.
Cu toate acestea, în lipsa oricăror documente justificative cu privire la impactul economic al acestei obligații, și anume posibila pierdere pentru Haslemoen AS în legătură cu imposibilitatea închirierii clădirii pe o perioadă de un an, Autoritatea nu poate accepta niciun efect de reducere a prețului ca atare.Jednakże ze względu na brak jakichkolwiek dokumentów potwierdzających skutki ekonomiczne tych zobowiązań, tj. ewentualnych strat Haslemoen AS wynikających z braku możliwości wynajęcia tego budynku na okres jednego roku, Urząd nie może zaakceptować efektu zmniejszenia ceny jako takiego.
Obligația a vizat doar una dintre clădiri, iar în preț se luase deja în considerare faptul că ar fi fost dificilă închirierea imediată a tuturor proprietăților, deoarece exista deja un excedent de proprietăți disponibile pentru închiriere în zonă.Zobowiązanie dotyczyło tylko jednego z budynków i w cenie uwzględniono już ewentualne trudności z natychmiastowym wynajmem wszystkich nieruchomości, ze względu na istniejącą nadwyżkę dostępnych obiektów do najmu na tym obszarze.
Acest aspect a fost subliniat de ambele evaluări.Zostało to podkreślone w obu wycenach wartości.
În plus, municipalitatea ar acoperi cota din costurile fixe și de încălzire a clădirii pentru aceeași perioadă.Ponadto gmina opłacałaby koszty stałe i koszty ogrzewania tego budynku w tym okresie.
În sfârșit, Autoritatea face referire la evaluarea sa de mai sus, în care a acceptat faptul că municipalitatea a acordat Haslemoen AS aceeași reducere cantitativă pe care ea însăși a obținut-o pentru achiziționarea întregii incinte a bazei militare.Ponadto Urząd odsyła do swojej oceny powyżej w której przyjął on, że gmina przyznała ten sam rabat ilościowy spółce Haslemoen AS, który sama otrzymała za nabycie całości wewnętrznego obozu.
În plus, Autoritatea nu a adăugat o anumită valoare pentru cele patru garaje vândute întreprinderii Haslemoen AS, care au fost evaluate împreună cu alte clădiri din incinta bazei militare, pe care Haslemoen AS nu le-a cumpărat.Ponadto Urząd nie dodał konkretnej wartości czterech garaży sprzedanych spółce Haslemoen AS, wycenionych wraz z innymi budynkami na terenie obozu wewnętrznego, których nie kupiła spółka Haslemoen AS.
Astfel, Autoritatea presupune că orice posibilă pierdere legată de imposibilitatea închirierii școlii pentru o perioadă de un an de la achiziție ar trebui considerată amortizată de acestea, din considerente favorabile Haslemoen AS.W związku z tym Urząd zakłada, że ewentualne straty wynikającez faktu, że przez okres jednego roku po transakcji spółka nie może wynająć budynku szkolnego, powinny zostać uznane za zneutralizowane poprzez te korzystne dla Haslemoen AS rozwiązania.
Concluzie privind principiul investitorului în economia de piațăWnioski dotyczące testu prywatnego inwestora
În lumina considerentelor de mai sus, Autoritatea concluzionează că vânzarea celor 29 de clădiri către Haslemoen AS nu s-a realizat în conformitate cu principiul investitorului în economia de piață.W świetle powyższego Urząd stwierdza, że sprzedaż 29 budynków spółce Haslemoen AS nie została przeprowadzona zgodnie z warunkami testu prywatnego inwestora.
Clădirile au fost vândute la un preț sub valoarea de piață, care a implicat un ajutor de stat în valoare de 4863712 NOK.Budynki zostały sprzedane po cenie niższej niż wartość rynkowa i obejmowały pomoc państwa w wysokości 4863712 NOK.
Prin urmare, în cele ce urmează, Autoritatea va evalua dacă vânzarea clădirilor îndeplinește criteriile suplimentare prevăzute la articolul 61 alineatul (1) din Acordul privind SEE.W związku z tym w dalszej części niniejszej decyzji Urząd oceni, czy sprzedaż budynków spełnia kryteria dodatkowe, zgodnie z art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG.
Resursele de stat și avantajul selectivZasoby państwowe i selektywna korzyść
Pentru a putea fi considerată ajutor de stat, măsura trebuie să fie acordată de stat sau prin resurse de stat.Aby zostać zakwalifikowany jako pomoc państwa, środek musi zostać przyznany przez państwo lub przy użyciu zasobów państwowych.
Conceptul cuprinde toate nivelurile administrației de stat, inclusiv municipalitățile.Pojęcie to funkcjonuje na wszystkich szczeblach państwa, w tym gminy.
Astfel cum s-a demonstrat mai sus, au fost implicate resurse de stat, întrucât municipalitatea Våler a vândut cele 29 de clădiri din incinta bazei militare la un preț mult sub prețul pieței.Jak wykazano powyżej w transakcji tej wykorzystano zasoby państwowe, ponieważ gmina Våler odsprzedała 29 budynków obozu wewnętrznego po cenie znacznie poniżej ceny rynkowej.
Tranzacția a conferit Haslemoen AS un avantaj selectiv, întrucât a fost încheiată pe baza unui contract conform căruia a fost singurul beneficiar.Transakcja ta przyniosła Haslemoen AS selektywną korzyść, ponieważ przyznana została na podstawie umowy, której spółka ta była jedynym beneficjentem.
Denaturarea concurenței și efectul asupra schimburilor comerciale dintre părțile contractanteZakłócanie konkurencji oraz wpływ na wymianę handlową między umawiającymi się stronami
Jurisprudența constantă [27]arată că, în sensul acestor dispoziții, simplul fapt că ajutorul consolidează poziția unei întreprinderi în comparație cu cea a altor întreprinderi concurente în cadrul schimburilor comerciale din interiorul SEE, implică faptul că schimburile comerciale din cadrul SEE sunt afectate.Z utrwalonego orzecznictwa [27]wynika, że dla celów niniejszych przepisów sam fakt, że pomoc wzmacnia pozycję firmy w porównaniu z pozycją innych firm będących konkurentami w wymianie handlowej na obszarze EOG, oznacza wpływ na wymianę handlową na obszarze EOG.
Autoritatea amintește că respectivele clădiri au fost evaluate și cumpărate pe baza valorii investiției, adică valoarea bazată pe venituri care se vor obține din închiriere.Urząd przypomina, że budynki wyceniono i nabyto na podstawie wartości inwestycyjnej, tj. wartości opartej na przyszłych zyskach z tytułu najmu.
Investițiile în proprietăți imobiliare în scopul închirierii către întreprinderi trebuie considerate drept activitate economică la nivelul SEE, care se desfășoară în Norvegia cu participanții de pe piață din mai multe state SEE.Inwestowanie w nieruchomości do celów wynajmu przedsiębiorstwom jako takie należy uznać za działalność gospodarczą obejmującą EOG, która wykonywana jest na rynku norweskim z uczestnikami z wielu państw EOG.
În ceea ce privește beneficiarul ajutorului respectiv, în conformitate cu Registrul companiilor naționale din Norvegia [28], Haslemoen AS este implicată în activități privind hoteluri, moteluri și restaurante [29].W odniesieniu do konkretnego beneficjenta pomocy, zgodnie z krajowym rejestrem przedsiębiorców w Norwegii [28], spółka Haslemoen AS jest zaangażowana w działalność dotyczącą hoteli, moteli i restauracji [29].
Aceasta operează Haslemoen Hotell din incinta bazei militare și închiriază statului norvegian clădiri pentru un azil.Prowadzi ona Haslemoen Hotell na terenie obozu wewnętrznego i wynajmuje skarbowi państwa budynki na potrzeby centrum dla azylantów.
În cazul tuturor acestor activități, Haslemoen AS trebuie considerată a fi în concurență cu întreprinderi similare din Norvegia și din alte state SEE.W przypadku wszystkich tych działań należy uznać spółkę Haslemoen AS za konkurującą z podobnymi przedsiębiorstwami w Norwegii, a także w innych państwach EOG.
Prin urmare, măsura are efect de denaturare a concurenței și de afectare a schimburilor comerciale dintre părțile contractante.W związku z tym przedmiotowy środek powoduje zakłócenia konkurencji i ma wpływ na wymianę handlową między umawiającymi się stronami.
Concluzie cu privire la prezența ajutorului de statWniosek co do istnienia pomocy państwa
În lumina celor prezentate mai sus, Autoritatea concluzionează că a existat un ajutor de stat în valoare de 4863713 NOK în vânzarea celor 29 de clădiri către Haslemoen AS.W świetle powyższych ustaleń Urząd stwierdza, że kwota w wysokości NOK 4863713 stanowiła pomoc państwa w procesie sprzedaży spółce Haslemoen AS 29 budynków.
În conformitate cu articolul 1 alineatul (3) Partea I din Protocolul 3, Autoritatea AELS de Supraveghere este informată, în timp util pentru a i se permite să prezinte observații, în legătură cu orice planuri de acordare a unui ajutor.Zgodnie z art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 o wszelkich planach przyznania pomocy należy powiadamiać Urząd Nadzoru EFTA, z wystarczającym wyprzedzeniem, aby umożliwić Urzędowi przedstawienie swoich uwag.
Statul în cauză nu își va pune în aplicare măsurile propuse până când procedura nu va avea drept rezultat o decizie finală.Dane państwo nie może wprowadzać w życie projektowanych środków, dopóki procedura ta nie doprowadzi do wydania decyzji końcowej.
Autoritățile norvegiene nu au notificat Autorității vânzarea celor 29 de clădiri de către municipalitatea Våler întreprinderii Haslemoen AS.Władze norweskie nie zgłosiły Urzędowi sprzedaży przez gminę Våler 29 budynków spółce Haslemoen AS.
Prin urmare, Autoritatea concluzionează că autoritățile norvegiene nu și-au respectat obligațiile care le revin în temeiul articolului 1 alineatul (3) Partea I din Protocolul 3.W związku z tym Urząd stwierdza, że władze norweskie nie spełniły swoich obowiązków wynikających z art. 1 ust. 3 w część I protokołu 3.
COMPATIBILITATEA AJUTORULUIZGODNOŚĆ POMOCY Z RYNKIEM WEWNĘTRZNYM
Autoritățile norvegiene nu au prezentat niciun argument în susținerea faptului că ajutorul de stat implicat în tranzacție ar putea fi considerat ajutor de stat compatibil.Władze norweskie nie przedstawiły żadnych argumentów, że pomoc państwa związana z transakcją może być uznana za zgodną z przepisami w dziedzinie pomocy państwa.
Măsurile de sprijin prevăzute la articolul 61 alineatul (1) din Acordul privind SEE sunt în general incompatibile cu funcționarea Acordului privind SEE, cu excepția cazului în care sunt eligibile pentru o derogare în temeiul articolului 61 alineatul (2) sau (3) din Acordul privind SEE.Środki wsparcia wchodzące w zakres art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG są zasadniczo niezgodne z funkcjonowaniem Porozumienia EOG, o ile nie kwalifikują się do zastosowania odstępstwa na podstawie art. 61 ust. 2 lub 3 Porozumienia EOG.
În plus, zona în care se află proprietatea nu poate beneficia de niciun ajutor regional în sensul articolului 61 alineatul (3) litera (c) din Acordul privind SEE.Ponadto obszar, na którym znajduje się dana nieruchomość, nie może korzystać z żadnego rodzaju regionalnej pomocy państwa w rozumieniu art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG.
Prin urmare, Autoritatea consideră că tranzacția supusă evaluării nu poate fi justificată în temeiul dispozițiilor privind ajutoarele de stat din Acordul privind SEE.Urząd uznaje więc, że ocenianej transakcji nie można uzasadnić w kontekście postanowień Porozumienia EOG dotyczących pomocy państwa.
RECUPERAREODZYSKANIE ŚRODKÓW
Având în vedere că ajutorul de 4863713 NOK a fost acordat Haslemoen AS fără să fie notificat Autorității, acesta constituie un ajutor ilegal în sensul articolului 1 litera (f) Partea a II-a din Protocolul 3 la Acordul privind Autoritatea de Supraveghere și Curtea de Justiție.Ponieważ pomoc państwa w wysokości NOK 4863713 w odniesieniu do Haslemoen AS nie została w porę zgłoszona Urzędowi, stanowiła ona pomoc udzieloną bezprawnie w rozumieniu art. 1 lit. f) części II protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale.
Conform articolului 14 Partea a II-a din Protocolul 3 la Acordul privind Autoritatea de Supraveghere și Curtea de Justiție, Autoritatea decide că ajutorul ilegal care este incompatibil cu normele privind ajutoarele de stat în conformitate cu Acordul privind SEE trebuie recuperat de la beneficiari.Z art. 14 w części II protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale wynika, że Urząd decyduje, czy pomoc niezgodną z prawem, która jest niezgodna z przepisami dotyczącymi pomocy państwa w ramach Porozumienia EOG, należy odzyskać od beneficjentów.
În opinia autorității, nu există principii generale care să împiedice restituirea în cazul de față.Urząd jest zdania, że żadne ogólne zasady nie wykluczają zwrotu pomocy w niniejszym przypadku.
Potrivit jurisprudenței constante, anularea unui ajutor ilegal prin recuperare este consecința logică atunci când se constată că ajutorul nu este legal.Zgodnie z ustalonym orzecznictwem zniesienie bezprawnej pomocy w drodze jej odzyskania jest logiczną konsekwencją uznania pomocy za bezprawną.
Astfel, recuperarea ajutorului de stat acordat în mod ilegal în scopul restabilirii situației existente anterior nu poate fi , considerată, în principiu, disproporționată în raport cu obiectivele Acordului privind SEE în ceea ce privește ajutoarele de stat.W rezultacie odzyskanie bezprawnie przyznanej pomocy w celu przywrócenia uprzednio istniejącej sytuacji nie może być w zasadzie uznane za nieproporcjonalne do celów Porozumienia EOG w odniesieniu do pomocy państwa.
Prin restituirea ajutorului, beneficiarul pierde avantajul pe care l-a avut față de concurenții săi de pe piață, iar situația anterioară plății ajutorului se restabilește [30].Wskutek takiego zwrotu beneficjent traci w istocie przewagę, którą posiadał w stosunku do swych konkurentów na rynku, a sytuacja sprzed udzielenia pomocy zostaje przywrócona [30].
De asemenea, această funcție de restituire a ajutorului implică faptul că, exceptând unele circumstanțe excepționale, ca regulă generală, Autoritatea nu va depăși limitele puterii sale de apreciere în cazul în care solicită statului AELS în cauză să recupereze sumele acordate cu titlu de ajutor ilegal, deoarece nu face decât să restabilească situația anterioară [31].Z funkcji zwrotu pomocy wynika również, na zasadzie ogólnej z wyłączeniem wyjątkowych okoliczności, że Urząd nie przekroczy granic uznaniowości, określonych w orzecznictwie Trybunału Sprawiedliwości, jeżeli zwróci się do państwa EFTA o odzyskanie kwot pomocy przyznanej bezprawnie, jako że jest to jedynie przywracanie uprzedniej sytuacji [31].
În plus, având în vedere caracterul obligatoriu al supravegherii ajutorului de stat de către Autoritate în temeiul Protocolului 3 la Acordul privind Autoritatea de Supraveghere și Curtea de Justiție, întreprinderile cărora le-a fost acordat ajutorul de stat nu pot, în principiu, să se aștepte în mod legitim că ajutorul este legal, cu excepția cazului în care a fost acordat în conformitate cu procedura prevăzută în dispozițiile respectivului protocol [32].Ponadto, biorąc pod uwagę obowiązkowy charakter nadzoru pomocy państwa przez Urząd na podstawie protokołu 3 Porozumienia o Nadzorze i Trybunale, przedsiębiorstwa, którym przyznana została pomoc, nie mogą, co do zasady, żywić uzasadnionej nadziei, że pomoc jest zgodna z prawem, jeśli nie została ona przyznana zgodnie z procedurą ustaloną w przepisach tego protokołu [32].
În cazul de față nu există circumstanțe excepționale evidente care să fi condus la așteptări legitime din partea beneficiarilor ajutorului.W niniejszym przypadku nie ma widocznych wyjątkowych okoliczności, które prowadziłyby do uzasadnionych nadziei ze strony beneficjentów pomocy.
Recuperarea ajutorului de stat de 4863713 NOK acordat în mod nejustificat trebuie să includădobândă compusă, în conformitate cu articolul 14 alineatul (2) Partea a II-a din Protocolul3 la Acordul privind Autoritatea de Supraveghere și Curtea de Justiție, și cu articolele 9 și 11 din Decizia Autorității 195/04 / COL din 14 iulie 2004.Odzyskanie nienależnie przyznanej pomocy państwa w wysokości NOK 4863713 powinno obejmować odsetki składane zgodnie z art. 14 ust. 2 część II protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale oraz art. 9 i 11 decyzji Urzędu 195/04/COL z 14 lipca 2004 r.
Autoritatea concluzionează că autoritățile norvegiene au aplicat în mod ilegal ajutorul în cauză, încălcând astfel dispozițiile articolului 1 alineatul (3) Partea I din Protocolul 3.Urząd uznaje, że władze Norwegii wdrożyły przedmiotową pomoc w sposób niezgodny z prawem, naruszając art. 1 ust. 3) część I protokołu 3.
Ajutorul de stat implicat în vânzarea a 29 de clădiri din incinta bazei militare a Haslemoen Leir nu este compatibil cu funcționarea Acordului privind SEE din motivele expuse mai sus și trebuie să fie recuperat cu începere de la încheierea contractului de vânzare din 22 mai 2006,Pomoc państwa udzielona w ramach sprzedaży 29 budynków wewnętrznego obozu w Haslemoen Leir nie jest zgodna z funkcjonowaniem Porozumienia EOG w oparciu o argumenty przedstawione powyżej i powinna zostać odzyskana ze skutkiem od zawarcia umowy sprzedaży w dniu 22 maja 2006 r.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership