Romanian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
De asemenea, SDO susține că oferta prezentată de OB pare să facă parte dintr-o strategie prin care urmărește să devină singurul furnizor de servicii de schi pe piața locală, ceea ce, conform SDO, explică motivul pentru care OB a făcut o ofertă care depășește cu mult valoarea de piață a proprietății.SDO erklärt weiter, das Angebot von OB scheine Teil einer Strategie zu sein, die darauf angelegt sei, zum alleinigen Anbieter von Skidienstleistungen auf dem örtlichen Markt zu werden, wodurch sich SDO zufolge erklärt, warum das Angebot von OB weit über dem Marktwert des Grundstücks liegt.
De asemenea, SDO se referă la informațiile furnizate de către municipalitatea Oppdal în cadrul unei prezentări de ansamblu din data de 29 august 2008 [30], din care rezultă că prețul de vânzare al proprietății este cel mai mare preț pe metru pătrat de care municipalitatea are cunoștință.SDO verweist ferner auf die Angaben der Kommune Oppdal in einer Übersicht vom 29. August 2008 [30], aus der hervorgehe, dass der Quadratmeterpreis, der für das Grundstück gezahlt wurde, soweit bekannt, der höchste Preis in der gesamten Kommune sei.
În plus, SDO susține că reclamantul a achiziționat proprietăți în zonă la prețuri considerabil mai mici decât prețul de vânzare în cazul de față.Außerdem trägt SDO vor, dass der Beschwerdeführer in dem Gebiet Grundstücke zu erheblich niedrigeren Preisen erworben habe als in diesem Fall.
Mai mult, SDO precizează că, în conformitate cu legislația contractuală norvegiană, un contract este încheiat și are forță juridică obligatorie în cazul în care părțile au convenit termenii, indiferent dacă s-a semnat sau nu contractul propriu-zis.SDO macht zudem geltend, dass ein Vertrag nach norwegischem Vertragsrecht als geschlossen gilt und bindend ist, wenn sich die Parteien über die Bedingungen geeinigt haben, ganz gleich, ob der Vertrag auch tatsächlich unterzeichnet wurde.
Prin urmare, SDO este de părere că municipalitatea Oppdal era obligată prin lege să vândă proprietatea către SDO, atunci când OB și-a prezentat oferta.Daher ist SDO der Auffassung, dass die Kommune Oppdal bei Eingang des Angebots von OB bereits rechtlich verpflichtet war, das Grundstück an SDO zu verkaufen.
SDO consideră că vânzarea proprietății a avut loc la valoarea de piață, având în vedere că prețul de vânzare se bazează pe evaluarea efectuată de cei doi experți independenți, în conformitate cu orientările Autorității.SDO ist der Meinung, dass das Grundstück zum Marktwert verkauft wurde, da der Verkaufspreis gemäß den Leitlinien der Überwachungsbehörde auf den Wertgutachten zweier unabhängiger Sachverständiger beruhe.
Prin urmare, SDO susține că nu este implicat niciun ajutor de stat.Somit ist SDO der Auffassung, dass keine staatliche Beihilfe vorliegt.
Existența unui ajutor de stat în sensul articolului 61 alineatul (1) din Acordul privind SEEVorliegen einer staatlichen Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen
Articolul 61 alineatul (1) din Acordul privind SEE prevede:Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens lautet wie folgt:
Orientările privind ajutorul de stat referitor la elementele de ajutor de stat în vânzările de terenuri și clădiri de către autoritățile publice [31]Leitlinien für staatliche Beihilfen betreffend Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand [31]
Ajutorul trebuie acordat de către stat sau din resurse de stat.Die Beihilfe muss vom Staat oder aus staatlichen Mitteln gewährt worden sein.
Municipalitățile sunt considerate, în sensul ajutorului de stat, ca parte a statului, astfel încât resursele municipalității Oppdal pot fi considerate resurse de stat.Im Zusammenhang mit staatlichen Beihilfen werden Gemeinden als Teil des Staates betrachtet, was bedeutet, dass die Mittel der Kommune Oppdal als staatliche Mittel zu werten sind.
Orientările privind elementele de ajutor de stat în vânzările de terenuri și clădiri de către autoritățile publice („orientările”) oferă informații suplimentare cu privire la modul în care Autoritatea interpretează și aplică prevederile Acordului privind SEE care reglementează ajutoarele de stat în ceea ce privește evaluarea vânzărilor de terenuri și clădiri publice.Die Leitlinien für staatliche Beihilfen betreffend Elemente staatlicher Beihilfen bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand liefern weitere Anhaltspunkte, wie die Überwachungsbehörde die Bestimmungen des EWR-Abkommens über staatliche Beihilfen im Zusammenhang mit dem Verkauf öffentlicher Grundstücke und Gebäude auslegt und anwendet.
Secțiunea 2.1 descrie o vânzare printr-o procedură de licitație necondiționată, în timp ce secțiunea 2.2 descrie o vânzare întemeiată pe evaluarea efectuată de către un expert independent.Ziffer 2.1 beschreibt den Verkauf im Rahmen eines bedingungsfreien Bietverfahrens, Ziffer 2.2 den Verkauf aufgrund eines unabhängigen Gutachtens.
Cu toate acestea, orientările prevăd două situații în care, dacă sunt îndeplinite condițiile aplicabile, se va reține că prețul plătit pentru proprietate corespunde valorii de piață, în acest fel fiind exclusă prezența unor resurse de stat.Die Leitlinien sehen jedoch zwei Fälle vor, in denen unter bestimmten Bedingungen davon ausgegangen wird, dass der Kaufpreis einer Immobilie dem Marktwert entspricht, also keine staatlichen Beihilfen vorliegen.
După cum s-a menționat mai sus, aceste două situații sunt: (a) vânzarea a avut loc în baza unui proces de licitație necondiționată; și (b) vânzarea a avut loc după evaluarea efectuată de un expert independent.Wie vorstehend erklärt, handelt es sich um folgende beiden Situationen: a) Der Verkauf erfolgte im Rahmen eines bedingungsfreien Bietverfahrens und b) der Verkauf erfolgt nach einer Bewertung durch einen unabhängigen Sachverständigen.
În cazul de față, municipalitatea nu a organizat un proces de licitație necondiționată, ci a utilizat două evaluări efectuate de experți independenți, luate drept bază pentru stabilirea prețului de vânzare.Im vorliegenden Fall hat die Kommune kein bedingungsfreies Bietverfahren durchgeführt, sie hat jedoch zwei unabhängige Wertgutachten als Grundlage für die Bestimmung der Verkaufspreis eingeholt.
În secțiunea 2.2 din orientările Autorității se prevede că „în cazul în care autoritățile publice intenționează să nu apeleze la procedura descrisă în secțiunea 2.1, trebuie efectuată o evaluare independentă de către unul sau mai mulți evaluatori independenți ai activelor înainte de negocierea vânzării, pentru a se stabili valoarea de piață pe baza indicatorilor de piață general acceptați și a standardelor de evaluare general admise. Prețul de piață astfel stabilit reprezintă prețul minim de achiziție care poate fi acceptat fără a se acorda ajutor de stat.”In Abschnitt 2.2 der Leitlinien der Überwachungsbehörde heißt es: „Wenn die öffentliche Hand nicht beabsichtigt, das unter Ziffer 2.1 dargelegte Verfahren anzuwenden, sollte vor den Verkaufsverhandlungen eine unabhängige Bewertung durch (einen) unabhängige(n) Sachverständige(n) für Wertermittlung erfolgen, um auf der Grundlage allgemein anerkannter Marktindikatoren und Bewertungsstandards den Marktwert zu ermitteln. Der so festgestellte Marktpreis ist der Mindestkaufpreis, der vereinbart werden kann, ohne dass eine staatliche Beihilfe gewährt wurde.“
Autoritățile norvegiene au arătat faptul că municipalitatea Oppdal a comandat două evaluări, efectuate de evaluatorii independenți Geir Husebø și Ragnar Lian.Nach Angaben der norwegischen Behörden hatte die Kommune Oppdal zwei unabhängige Gutachter beauftragt: Herrn Geir Husebø und Herrn Ragnar Lian.
Ambele rapoarte au prezentat o valoare de piață similară a proprietății, de 800000 NOK și, respectiv, de 850000 NOK.Die beiden Gutachter kamen auf einen ähnlichen Marktwert für das Grundstück, nämlich 800000 NOK und 850000 NOK.
Vânzarea proprietățiiVerkauf des Grundstücks
După cum a subliniat Autoritatea în decizia de inițiere a procedurii, orientările nu tratează în mod expres o situație în care se primește o contraofertă după primirea evaluării efectuată de un expert, ci imediat înainte de încheierea contractului.Wie die Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss zur Verfahrenseinleitung dargelegt hat, ist der Fall, dass nach Erhalt des Gutachtens, aber noch vor Vertragsschluss ein konkurrierendes höheres Angebot eingeht, in den Leitlinien nicht ausdrücklich geregelt.
Autoritatea consideră că, în această situație, prezentarea unei contraoferte cu o valoare mai mare ar putea da naștere la îndoieli cu privire la întrebarea dacă evaluările experților reflectă valoarea de piață reală a proprietății.Die Überwachungsbehörde vertritt die Auffassung, dass das höhere Angebot darauf hinweisen könnte, dass die Ergebnisse der Gutachter den tatsächlichen Marktwert des Grundstücks nicht widerspiegeln.
În decizia de inițiere, Autoritatea a făcut trimitere la Decizia C 35/2006 aComisiei, care se referă la situația în care s-a făcut o ofertă după ce s-a primit evaluarea efectuată de experți.In ihrem Beschluss zur Verfahrenseinleitung verwies die Überwachungsbehörde auf die Entscheidung der Kommission in der Sache C35/2006, in der nach Erhalt der gutachterlichen Wertermittlung ein Angebot gemacht worden war.
În decizia sa, Comisia a declarat:In ihrer Entscheidung führte die Kommission aus:
„Chiar dacă evaluarea de către experți s-a efectuat în conformitate cu comunicarea [32], și anume evaluarea terenului propriu-zis care făcea obiectul vânzării a avut loc chiar înainte de vânzare și pe baza standardelor de evaluare general acceptate, aceasta nu ar reprezenta decât al doilea printre cele mai bune instrumente de stabilire a prețului de piață al terenului, în lipsa unor oferte privind prețul real al pieței. Din momentul în care se prezintă o ofertă credibilă și cu caracter juridic obligatoriu și cu condiția ca oferta să fie direct comparabilă și să depășească prețul estimat în conformitate cu evaluarea, trebuie să se aleagă prima ofertă. Oferta stabilește un preț de piață real și ar trebui considerată drept o estimare mai bună a pierderilor de resurse de stat, comparativ cu evaluarea efectuată de experți” [33].Decizia Comisiei a fost atacată la Tribunalul Uniunii Europene.„Selbst wenn eine Bewertung durch unabhängige Sachverständige im Sinne der Mitteilung [32](d. h. eine Bewertung des zu verkaufenden Grundstücks vor dessen Verkauf und auf der Grundlage allgemein akzeptierter Bewertungsstandards) vorgelegen hätte, wäre diese Bewertung in Abwesenheit eines konkreten Angebots lediglich das zweitbeste Instrument gewesen, um den Marktwert des Grundstücks zu bestimmen. Sobald jedoch ein glaubwürdiges, verbindliches Angebot vorliegt, das unmittelbar vergleichbar ist und über dem von den unabhängigen Sachverständigen ermittelten Wert liegt, ist diesem Angebot bei der Bewertung der Vorzug zu geben. Das Angebot legt den tatsächlichen Marktwert fest. Im vorliegenden Falle ist die Differenz zwischen dem Angebot und dem tatsächlich gezahlten Verkaufspreis das beste Maß für die entgangenen staatlichen Mittel“ [33].Gegen die Entscheidung der Kommission wurde beim Gericht (Zweite Kammer) Nichtigkeitsklage eingereicht.
Tribunalul Uniunii Europene [34]nu a fost de acord cu evaluarea efectuată de Comisie și a constatat că nu a fost implicat niciun ajutor de stat în tranzacția privind vânzarea terenului.Das Gericht [34]widersprach der Einschätzung der Kommission und stellte fest, dass bei dem Grundstücksverkauf keine staatliche Beihilfe vorgelegen habe.
Tribunalul a concluzionat că respectiva contraofertă cu o valoare mai mare nu era nici credibilă, nici comparabilă cu oferta acceptată de municipalitate [35].Das Gericht kam zu dem Schluss, dass das höhere Angebot weder glaubwürdig noch mit dem Angebot der Gemeinde vergleichbar gewesen ist [35].
În plus, Tribunalul Uniunii Europene a subliniat faptul că este important să se țină seama de circumstanțele specifice ale cazului, atunci când se stabilește dacă o contraofertă poate fi considerată comparabilă [36]. În cazul de față, autoritățile norvegiene au susținut că OB era un cumpărător care avea un interes special pentru proprietatea în cauză și, drept consecință a acestui interes special, OB era dispus să plătească un preț anormal de mare pentru proprietate, astfel încât să împiediceSDO să înființeze o societate comercială care să concureze cu propria societate.Zudem wies das Gericht darauf hin, dass es bei der Beantwortung der Frage, ob ein konkurrierendes Angebot als vergleichbar betrachtet werden kann, wichtig ist, die besonderen Umstände des Einzelfalls zu berücksichtigen [36].Im vorliegenden Fall haben die norwegischen Behörden geltend gemacht, dass OB ein Käufer mit besonderem Interesse an dem Grundstück sei und daher bereit sei, einen ungewöhnlich hohen Preis zu zahlen, um zu verhindern, dass SDO ein eigenes Konkurrenzunternehmen aufbaut.
OB este un furnizor cu o poziție dominantă în domeniul serviciilor de schi din stațiunea de schi.OB ist der marktbeherrschende Anbieter von Skidienstleistungen am betreffenden Skiort.
Activitățile SDO ar intra în concurență directă cu serviciile furnizate de OB și ar amenința poziția deținută de OB pe piață.Das Geschäft von SDO stünde in direktem Wettbewerb mit dem Geschäft von OB und würde die Marktstellung von OB gefährden.
OB s-a opus rezonării proprietății și, atunci când plângerea i-a fost respinsă, a dorit să cumpere proprietatea.OB hatte Einspruch gegen die Umwidmung des Grundstücks eingelegt und machte ein Kaufangebot, als der Einspruch abgelehnt wurde.
Acest lucru demonstrează intențiile OB.Dies zeigt die Absichten von OB.
Prin urmare, se poate considera că OB are un interes special pentru proprietatea în cauză.OB hatte somit offensichtlich ein besonderes Interesse an dem Grundstück. Dieses besondere Interesse zeigt sich auch in dem hohen Angebot.
Interesul special al OB este reflectat de valoarea ridicată a ofertei; oferta depusă de OB a fost de peste trei ori mai mare (3100000 NOK) decât prețul stabilit de experții independenți, iar Autoritatea nu are indicii că ar exista deficiențe în evaluările efectuate de către experții independenți.Das Angebot von OB lag über dem Dreifachen (3100000 NOK) des Preises, den die unabhängigen Gutachter ermittelt hatten. Die Überwachungsbehörde hat keine Anhaltspunkte, dass die Gutachten der unabhängigen Sachverständigen Mängel aufweisen.
În cazul de față, Autoritatea consideră că ofertele prezentate de SDO și OB nu sunt comparabile, din cauza interesului special pe care OB îl manifestă cu privire la proprietate.Im vorliegenden Fall ist die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass die Angebote von SDO und OB wegen des besonderen Interesses von OB nicht vergleichbar sind.
Ca o consecință a acestui interes special, OB este dispusă să prezinte o ofertă la un preț excesiv de mare pentru proprietate.Aufgrund seines besonderen Interesses war OB bereit, ein überhöhtes Angebot zu machen.
Prin urmare, această ofertă nu poate fi considerată comparabilă cu oferta făcută de SDO, care reflectă valoarea proprietății stabilită de experții independenți.Dieses Angebot kann daher nicht als mit dem Angebot von SDO vergleichbar betrachtet werden. Letzteres entspricht dem Grundstückswert, den die unabhängigen Sachverständigen ermittelt hatten.
În consecință, având în vedere circumstanțele cazului, Autoritatea concluzionează că proprietatea a fost vândută la prețul pieței, în conformitate cu procedura stabilită în secțiunea 2.2 din Orientările Autorității privind ajutorul de stat pentru vânzările de teren și clădiri de către autoritățile publice.Deshalb kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass das Grundstück gemäß dem Verfahren in Ziffer 2.2 der Leitlinien der Überwachungsbehörde über Verkäufe von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand zum Marktpreis veräußert wurde.
În lumina celor de mai sus, Autoritatea consideră că nu a fost implicat niciun ajutor de stat în vânzarea de către municipalitatea Oppdal a proprietății în favoarea SDO, întrucât contraoferta prezentatăde OB trebuie considerată ca provenind de la un cumpărător care manifestă un interes special pentru proprietate.Die Überwachungsbehörde ist daher der Auffassung, dass beim Verkauf des Grundstücks der Kommune Oppdal an SDO keine staatliche Beihilfe vorlag, da OB, das ein konkurrierendes Angebot gemacht hat, als Käufer mit einem besonderen Interesse an dem Grundstück einzustufen ist.
Astfel, Autoritatea consideră că vânzarea a fost realizată la valoarea de piață, în conformitate cu procedura prevăzută în secțiunea 2.2 din Orientările Autorității referitoare la elementele de ajutor de stat în vânzările de terenuri și clădiri de către autoritățile publice.Nach Ansicht der Überwachungsbehörde ist der Verkauf in Übereinstimmung mit dem Verfahren in Ziffer 2.2 der Leitlinien der Überwachungsbehörde über Verkäufe von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand zum Marktwert erfolgt.
Pe baza evaluării de mai sus, Autoritatea consideră că vânzarea de către municipalitatea Oppdal a proprietății GNR 271/8 în favoarea întreprinderii Strand Drift Oppdal AS nu a constituit un ajutor de stat în sensul dispozițiilor privind ajutorul de stat, prevăzute de Acordul privind SEE.Auf der Grundlage der voranstehenden Würdigung gelangt die Überwachungsbehörde zu der Schlussfolgerung, dass beim Verkauf des Grundstücks Nr. 271/8 durch die Kommune Oppdal an Strand Drift Oppdal AS keine staatliche Beihilfe im Sinne der Vorschriften über staatliche Beihilfen des EWR-Abkommens vorlag —
Autoritatea AELS de Supraveghere consideră că vânzarea de către municipalitatea Oppdal a proprietății GNR 271/8 în favoarea Strand Drift Oppdal AS nu constituie ajutor de stat în sensul articolului 61 din Acordul privind SEE.Die EFTA-Überwachungsbehörde ist der Meinung, dass beim Verkauf des Grundstücks Nr. 271/8 durch die Kommune Oppdal an Strand Drift Oppdal AS keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 des EWR-Abkommens vorlag.
Prin prezenta decizie se închide procedura inițiată în temeiul articolului 4 alineatul (4), citit în coroborare cu articolul 13 partea II din Protocolul 3 privind vânzarea proprietății GNR 271/8 de către municipalitatea Oppdal.Das nach Artikel 4 Absatz 4 in Verbindung mit Teil II Artikel 13 des Protokolls 3 eingeleitete Verfahren über den Verkauf des Grundstücks Nr. 271/8 durch die Kommune Oppdal wird hiermit eingestellt.
Disponibil la: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdfAbrufbar unter http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf
Publicate în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene, JO C 34, 3.2.2011, precum și în Suplimentul SEE la Jurnalul Oficial al Uniunii Europene nr. 6 din 3.2.2011 (EEA Supplement to the Official Journal No 6, 3.2.2011.)Veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union, ABl. C 34 vom 3.2.2011, sowie in der EWR-Beilage zum Amtsblatt Nr. 6 vom 3.2.2011.
Aceste documente au fost publicate în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene, JO C 34, 3.2.2011 și în Suplimentul SEE la Jurnalul Oficial al Uniunii Europene nr. 6 din 3.2.2011 (EEA Supplement to the Official Journal No 6, 3.2.2011.)Amtsblatt der Europäischen Union, ABl. C 34 vom 3.2.2011, sowie EWR-Beilage zum Amtsblatt Nr. 6 vom 3.2.2011.
documentul nr. 491369.Vorgang Nr. 491369.
A se vedea procesul-verbal al reuniunii din 31.3.2008 a municipalității Oppdal (autoritate de construcții) (documentul nr. 490914).Siehe Protokoll der Sitzung der Kommune Oppdal (Baubehörde) vom 31.3.2008 (Vorgang Nr. 490914).
A se vedea procesul-verbal al reuniunii din 30.6.2008 a municipalității Oppdal(comitetul executiv local) (documentul nr. 493593).Siehe Protokoll der Sitzung der Kommune Oppdal (Exekutivausschuss) vom 30.6.2008 (Vorgang Nr. 493593).
Documentul nr. 484869.Vorgang Nr. 484869.
A se vedea procesul-verbal al reuniunii din 16.7.2008 – documentul nr. 491369.Siehe Protokoll der Sitzung vom 16.7.2008 - Vorgang Nr. 491369.
A se vedea contractul de vânzare semnat între SDO și municipalitatea Oppdal (documentul nr. 490914).Siehe unterzeichneten Kaufvertrag zwischen SDO und der Kommune Oppdal (Vorgang Nr. 490914).
Documentele nr. 491369 și, respectiv, 493593.Vorgänge Nr. 491369 und 493593.
Acest capitol din orientări corespunde Comunicării Comisiei privind elementele de ajutor de stat în vânzările de terenuri și clădiri de către autoritățile publice (JO C 209, 10.7.1997, p. 3), disponibilă la adresa: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/Dieses Kapitel der Leitlinien stimmt mit der Mitteilung der Kommission betreffend Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand (ABl. C 209 vom 10.7.1997, S. 3) überein; sie ist abrufbar unter: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/
Decizia Comisiei din 30.1.2008 în cazul C 35/06, JO 2008, 14.5.2008, L 126/3.Entscheidung der Kommission vom 30.1.2008 in der Sache C 35/06, ABl. L 126 vom 14.5.2008, S. 3.
Disponibil la http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/Abrufbar unter: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/
Secțiunea 2.2 din Orientările referitoare la ajutoarele de stat privind elementele de ajutor de stat în vânzările de terenuri și clădiri de către autoritățile publice corespunde Comunicării Comisiei privind elementele de ajutor de stat în vânzările de terenuri și clădiri de către autoritățile publice (JO nr. C 209, 10.7.1997, p. 3).Ziffer 2.2 der Leitlinien für staatliche Beihilfen betreffend Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand entspricht der Mitteilung der Kommission betreffend Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand (ABl. C 209 vom 10.7.1997, S. 3).
Decizia Comisiei din 30.1.2008 în cazul C 35/06, JO 2008, 14.5.2008, L 126/3, punctul 59.Entscheidung der Kommission vom 30.1.2008 in der Sache C 35/06, ABl. L 126 vom 14.5.2008, S. 3, Randnr. 59.
Cauza T-244/08 Konsum Nord/Comisia, Hotărârea din 13 decembrie 2011, nepublicată încă.Rechtssache T-244/08 Konsum Nord/Kommission, Urteil vom 13. Dezember 2011, noch nicht veröffentlicht.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership