Romanian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Țara: NorvegiaLand: Norwegen
cu privire la vânzarea terenului GNR 271/8 de către municipalitatea Oppdal (Norvegia)über den Verkauf des Grundstücks Nr. 271/8 durch die Kommune Oppdal (Norwegen)
AUTORITATEA AELS DE SUPRAVEGHERE (DENUMITĂ ÎN CONTINUARE „AUTORITATEA”),DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE (NACHSTEHEND „ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE“) —
având în vedere Acordul privind Spațiul Economic European (denumit în continuare „Acordul privind SEE”), în special articolul 61 și Protocolul 26.gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum („EWR-Abkommen“), insbesondere auf Artikel 61 und das Protokoll 26,
având în vedere Acordul dintre statele AELS privind instituirea unei Autorități de Supraveghere și a unei Curți de Justiție (denumit în continuare „Acordul privind Autoritatea de Supraveghere și Curtea de Justiție”), în special articolul 24.gestützt auf das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs („Überwachungs- und Gerichtshofabkommen“), insbesondere auf Artikel 24,
având în vedere Protocolul 3 la Acordul privind Autoritatea de Supraveghere și Curtea de Justiție (denumit în continuare „Protocolul 3”), în special articolul 1 alineatul (2) partea I și articolul 7 alineatul (2) partea II.gestützt auf das Protokoll 3 des Überwachungs- und Gerichtshofabkommens („Protokoll 3“), insbesondere auf Teil I Artikel 1 Absatz 2 sowie auf Teil II Artikel 7 Absatz 2,
având în vedere versiunea consolidată a Deciziei nr. 195/04/COL a Autorității din 14 iulie 2004 privind dispozițiile de punere în aplicare prevăzute la articolul 27 din partea II a Protocolului 3 („Decizia privind dispozițiile de aplicare”) [1],gestützt auf die konsolidierte Fassung des Beschlusses Nr. 195/04/KOL der Überwachungsbehörde vom 14. Juli 2004 über die Durchführungsbestimmungen von Teil II Artikel 27 des Protokolls 3 („Beschluss über die Durchführungsbestimmungen“) [1],
după ce a invitat părțile interesate să își prezinte observațiile în conformitate cu dispozițiile menționate [2]și având în vedere observațiile acestora,nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den vorgenannten Artikeln [2]und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahmen,
1 Procedura1 Verfahren
Prin scrisoarea din 3 iulie 2008 (documentul nr. 484519), întreprinderea Oppdal Booking AS (denumită în continuare„OB”), în calitate de reclamant, a depus o plângere împotriva deciziei municipalității Oppdal (denumită în continuare „municipalitatea”) de a pune în vânzare proprietatea GNR 271/8 (denumită în continuare „proprietatea”), situată în Oppdal, în favoarea Strand Drift Oppdal AS (denumită în continuare „SDO”).Mit Schreiben vom 3. Juli 2008 (Vorgang Nr. 484519) reichte der Beschwerdeführer, die Oppdal Booking AS („OB“), eine Beschwerde gegen den geplanten Verkauf des Grundstücks Nr. 271/8 („das Grundstück“) in Oppdal durch die Kommune Oppdal („die Kommune“) an die Strand Drift Oppdal AS („SDO“) ein.
Prin scrisoarea din 9 iulie 2008 (nr. de referință 485146), Autoritatea a solicitat informații suplimentare din partea autorităților norvegiene.Mit Schreiben vom 9. Juli 2008 (Vorgang Nr. 485146) forderte die Überwachungsbehörde von den norwegischen Behörden weitere Angaben an.
Prin scrisoarea din data de 8 septembrie 2008 (documentul nr. 491369), cumpărătorul, și anume SDO, a prezentat observații Autorității.Mit Schreiben vom 8. September 2008 (Vorgang Nr. 491369) übermittelte der Käufer, die SDO, der Überwachungsbehörde seine Stellungnahme.
Prin scrisoarea din 9 septembrie 2008 (documentul nr. 490914), autoritățile norvegiene au răspuns la solicitarea de informații.Am 9. September 2008 (Vorgang Nr. 490914) antworteten die norwegischen Behörden auf das Auskunftsersuchen.
Prin scrisoarea din 1 octombrie 2008 (documentul nr. 493593), reclamantul a transmis informații suplimentare.Mit Schreiben vom 1. Oktober 2008 (Vorgang Nr. 493593) übermittelte der Beschwerdeführer weitere Angaben.
Decizia nr. 417/10/COL a Autorității de inițiere a procedurii oficiale de investigare prevăzută la articolul 1 alineatul (2) partea I din Protocolul 3 („decizia de inițiere”) a fost publicată în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene și în suplimentul SEE la acesta [3].Der Beschluss Nr. 417/10/KOL der Überwachungsbehörde zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens nach Teil I Artikel 1 Absatz 2 des Protokolls 3 („Einleitungsbeschluss“) wurde im Amtsblatt der Europäischen Union und in dessen EWR-Beilage veröffentlicht [3].
Autoritatea a invitat părțile interesate să își prezinte observațiile cu privire la decizie.Prin scrisoarea din data de 3 decembrie 2010 (documentul nr. 579649), autoritățile norvegiene au prezentat observații (inclusiv observațiile formulate de SDO) cu privire la decizia de inițiere a procedurii.Die Überwachungsbehörde forderte betroffene Dritte auf, zu diesem Beschluss Stellung zu beziehen.Mit Schreiben vom 3. Dezember 2010 (Vorgang Nr. 579649) legten die norwegischen Behörden ihre Stellungnahme zum Einleitungsbeschluss (sowie die Stellungnahme von SDO) vor.
2 Cronologia evenimentelor2 Abfolge der Ereignisse
Prin scrisoarea din data de 7 februarie 2007 [4], SDO a propus, printr-o solicitare adresată municipalității, construirea unei infrastructuri de servicii pentru clienții din stațiunile de schi, pe proprietatea GNR 271/8.Mit Schreiben vom 7. Februar 2007 [4]beantragte SDO die Genehmigung des Baus einer Serviceeinrichtung für Skiurlauber auf dem Grundstück Nr. 271/8.
Pentru ca zona să poată fi utilizată în acest scop, ar trebui să se schimbe statutul proprietății.Eine Verwendung des Grundstücks für diesen Zweck machte eine Umwidmung erforderlich.
Prin scrisoarea din data de 19 octombrie 2007 [5], SDO și-a exprimat interesul pentru achiziționarea proprietății.Mit Schreiben vom 19. Oktober 2007 [5]bekundete SDO Interesse am Kauf des Grundstücks.
În scrisoarea din 30 noiembrie 2007 [6], municipalitatea a răspuns că interesul de a achiziționa proprietatea nu va fi luat în considerare până când nu se schimbă statutul suprafeței.In einem Schreiben vom 30. November 2007 [6]antwortete die Kommune, dass sie vor der Umwidmung des Grundstücks keine Entscheidung über einen Verkauf treffen werde.
La 31 martie 2008, suprafața a fost reclasificată [7].Am 31. März 2008 wurde die Fläche umgewidmet.
Prin scrisoarea din 23 aprilie 2008 [8], SDO a depus o plângere referitoare la decizia de reclasificare a proprietății.Mit Schreiben vom 23. April 2008 [8]legte OB Beschwerde gegen die Umwidmung des Grundstücks ein.
Prin scrisoarea din data de 7 mai 2008 [9], municipalitatea a informat SDO că, drept consecință a plângerii, interesul său de a achiziționa proprietatea nu poate fi luat în considerare până când nu se ia o decizie referitoare la plângere.Wegen dieser Beschwerde teilte die KommuneSDO mit Schreiben vom 7. Mai 2008 [9]mit, dass der Verkauf des Grundstücks erst dann erwogen werden könne, wenn über die Beschwerde beschlossen worden sei.
La 26 mai 2008, municipalitatea a decis să nu susțină plângerea OB cu privire la rezonarea proprietății, ci să înainteze această plângere Biroului guvernatorului districtual din Oppland (Fylkesmannen) [10].Prin scrisoarea din data de 30 mai 2008 [11], OB și-a exprimat interesul de a cumpăra proprietatea, în cazul în care biroul administratorului districtual nu îi susține plângerea.Am 26. Mai 2008 beschloss die Kommune, der Beschwerde von OB über die Umwidmung des Grundstücks nicht stattzugeben und sie an das Amt des Bezirksgouverneurs von Oppland (Fylkesmannen) weiterzuleiten [10].Mit Schreiben vom 30. Mai 2008 [11]bekundete OB Interesse am Kauf des Grundstücks, sollte das Amt des Bezirksgouverneurs der Beschwerde nicht stattgeben.
Prin scrisoarea din data de 6 iunie 2008 [12], municipalitatea a informat SDO că nu va lua în considerare, înainte ca Biroul guvernatorului districtual să ia o decizie cu privire la plângere, interesul acesteia de a achiziționa proprietatea.Mit Schreiben vom 6. Juni 2008 [12]teilte die Kommune SDO mit, dass sie sich erst dann mit dem Verkauf des Grundstücks an SDO befassen werde, wenn das Amt des Bezirksgouverneurs eine Entscheidung über die Beschwerde getroffen habe.
De asemenea, municipalitatea a subliniat faptul că nu a acordat SDO opțiunea de a achiziționa proprietatea [13].Ferner wies die Kommune darauf hin, dass sie SDO kein Vorkaufsrecht eingeräumt habe. [13]
La 30 iunie 2008, comitetul executiv al municipalității a decis să obțină două evaluări separate ale valorii proprietății și ulterior, să inițieze negocieri de vânzare cu SDO [14].Am 30. Juni 2008 beschloss der Exekutivausschuss der Kommune, zwei getrennte Wertgutachten für das Grundstück einzuholen und danach Verkaufsverhandlungen mit SDO einzuleiten [14].
Prin scrisoarea din 3 iulie 2008 [15], OB a depus o plângere la Autoritate împotriva deciziei municipalității de a vinde proprietatea către SDO.Mit Schreiben vom 3. Juli 2008 [15]legte OB bei der Überwachungsbehörde Beschwerde gegen den geplanten Verkauf des Grundstücks an SDO ein.
Prin scrisoarea din data de 10 iulie 2008 [16], OB a solicitat accesul la cele două evaluări independente ale valorii.Mit Schreiben vom 10. Juli 2008 [16]verlangte OB Einsicht in die beiden unabhängigen Wertgutachten für das Grundstück.
La 16 iulie 2008 [17], SDO și municipalitatea s-au întâlnit pentru a discuta un proiect de contract de vânzare a proprietății.Am 16. Juli 2008 [17]kamen SDO und die Kommune zu einer Besprechung über den Entwurf eines Kaufvertrags für das Grundstück zusammen.
Municipalitatea a informat SDO cu privire la evaluările independente și la prețul de vânzare a proprietății.Die Kommune informierte SDO über die unabhängigen Wertgutachten und den Verkaufspreis für das Grundstück.
Prețul de vânzare a fost fixat la 850000 NOK (în conformitate cu evaluările independente ale valorii).Der Verkaufspreis wurde (gemäß den unabhängigen Wertgutachten) auf 850000 NOK festgelegt.
S-a acordat SDO termenul de 17 iulie 2008 pentru evaluarea contractului, în timp ce municipalitatea intenționa să ia o decizie cu privire la vânzare în cadrul unei reuniuni care a avut loc la 24 iulie 2008 [18].SDO hatte bis 17. Juli 2008 Zeit, den Vertrag zu prüfen; die Entscheidung der Kommune über den Verkauf sollte in der Sitzung vom 24. Juli 2008 getroffen werden.
SDO a semnat contractul la data de 18 iulie 2008 [19].SDO unterzeichnete den Vertrag am 18. Juli 2008 [19].
Prin scrisoarea din data de 23 iulie 2008 [20], OB a depus o ofertă de 3,1 milioane NOK pentru proprietate.Mit Schreiben vom 23. Juli 2008 [20]bot OB 3,1 Mio. NOK für das Grundstück.
Municipalitatea Oppdal a semnat contractul de vânzare cu SDO la 31 iulie 2008 [21].Die Kommune Oppdal unterzeichnete am 31. Juli 2008 den Kaufvertrag mit SDO [21].
3 Plângerea3 Die Beschwerde
În iulie 2008, OB a depus o plângere la Autoritate, afirmând că municipalitatea Oppdal intenționa să vândă proprietatea GNR 271/8 către SDO, fără licitație publică.Im Juli 2008 legte OB bei der Überwachungsbehörde Beschwerde gegen den Verkauf des Grundstücks Nr. 271/8 an SDO mit der Begründung ein, dass der Verkauf ohne öffentliche Ausschreibung erfolgen sollte.
Proprietatea a fost o parte dintr-o zonă reglementată ca loc de parcare, înainte de rezonare, pentru clienții unei stațiuni de schi din apropiere.Das Grundstück lag vor der Umwidmung in einer für Parkplätze für Skiurlauber bestimmten Zone.
OB deține și exploatează stațiunea de schi Oppdal, precum și activitățile conexe.OB ist Eigentümer und Betreiber des Skigebiets Oppdal und der dazu gehörigen Gewerbe.
Cumpărătorul parcelei în cauză, SDO, este un concurent al OB, care anterior închiriase o proprietate de la OB pentru activitatea sa în domeniul echipamentelor de schi și al serviciilor de monitor de schi.Der Käufer des fraglichen Grundstücks, SDO, ist ein Wettbewerber von OB, der zuvor von OB Räume für seinen Skiverleih und seine Skischule angemietet hatte.
După ce OB a majorat chiria, SDO a început să caute un sediu nou [22].Nachdem OB die Miete erhöht hatte, suchte SDO nach neuen Geschäftsräumen [22].
În plângere, OB a susținut că proprietatea urma să fie vândută fără licitație publică, astfel cum se menționează în secțiunea 2.1 din Orientările Autorității privind elementele de ajutor de stat (denumite în continuare „orientările”) [23]în vânzările de terenuri și clădiri de către autoritățile publice.In der Beschwerde machte OB geltend, das Grundstück sollte entgegen Ziffer 2.1 der Leitlinien der Überwachungsbehörde betreffend Elemente staatlicher Beihilfen bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand („Leitlinien“) [23]ohne öffentliche Ausschreibung verkauft werden.
În plus, OB a susținut că municipalitatea nu a acționat în conformitate cu procedura alternativă descrisăîn secțiunea 2.2 din orientări, considerând că negocierile de vânzare au demarat cu potențialul cumpărător înainte de a obține o evaluare independentă a proprietății [24].OB argumentierte weiter, die Kommune habe nicht das alternative Verfahren von Ziffer 2.2 der Leitlinien angewandt, da die Verkaufsverhandlungen mit dem Kaufinteressenten aufgenommen worden seien, bevor ein unabhängiges Wertgutachten für das Grundstück eingeholt worden war [24].
În plus, OB a susținut că nu reieșeau cu claritate principiile pe care se întemeiau rapoartele de evaluare.Darüber hinaus sei nach Ansicht von OB unklar, nach welchen Grundsätzen die Wertbestimmung vorgenommen worden sei.
OB a afirmat că oferta sa de 3,1 milioane NOK, care se baza pe un tip de exploatare a proprietății identic cu al cumpărătorului, demonstra că prețul de vânzare nu reflecta prețul pieței.Sein Angebot in Höhe von 3,1 Mio. NOK für dieselbe Nutzung des Grundstücks zeige, dass der Verkaufspreis nicht dem Marktpreis entspreche.
În plus, OB a susținut că nu putea fi considerat un cumpărător care manifesta un interes deosebit pentru proprietate [25].Außerdem könne OB nicht als Käufer mit besonderem Interesse am Grundstück eingestuft werden [25].
4 Motive pentru inițierea procedurii4 Gründe für die Einleitung des Verfahrens
Autoritatea a inițiat procedura oficială de investigare pe baza faptului că vânzarea terenului de către municipalitatea Oppdal către Strand Drift Oppdal AS ar putea implica un ajutor de stat.Die Überwachungsbehörde eröffnete das förmliche Prüfverfahren wegen Verdachts auf staatliche Beihilfe beim Verkauf des Grundstücks an die Strand Drift Oppdal AS durchdie Kommune Oppdal.
În special, Autoritatea își exprimă îndoiala cu privire la faptul că prețul de vânzare ar reflecta prețul de piață al proprietății și că a fost implicat un ajutor de stat ilegal.Sie stellte sich insbesondere die Frage, ob der Verkaufspreis dem Marktpreis des Grundstücks entspricht und ob eine rechtswidrige staatliche Beihilfe vorliegt.
Ca regulă generală, în opinia Autorității, în situațiile în care municipalitatea primește, după evaluarea efectuată de un expert independent, o contraofertă cu o valoare mai mare cu privire la o proprietate imobiliară, municipalitatea ar trebui să examineze această ofertă cu deosebită atenție pentru a se asigura că proprietatea este vândută la valoarea de piață.Nach Ansicht der Überwachungsbehörde sollte eine Gemeinde, die nach Vornahme eines unabhängigen Wertgutachtens für eine Immobilie ein konkurrierendes höheres Angebot erhält, dieses höhere Angebot generell näher prüfen, um sicherzugehen, dass die Immobilie zum Marktpreis verkauft wird.
Acest lucru poate fi realizat fie printr-o altă evaluare a proprietății sau printr-o reevaluare de către un expert evaluator independent.Dazu kann entweder ein neues Gutachten angefordert werden oder der frühere unabhängige Sachverständige nimmt eine Neubewertung des Grundstücks vor.
Prin urmare, autoritățile norvegiene susțin că oferta OB de 3,1 milioane NOK trebuie să fie considerată ca provenind de la o parte care manifestă un interes special, care vede în OB o entitate cu o poziție dominantă pe piața serviciilor de schi locale și, prin urmare, este dispusă să plătească un preț excesiv de mare pentru a-și elimina rivalii de pe piață.Nach Ansicht der norwegischen Behörden ist das Angebot von OB (3,1 Mio. NOK) als ein Angebot eines Käufers mit besonderem Interesse zu betrachten, da OB auf dem örtlichen Skidienstleistungsmarkt eine marktbeherrschende Stellung habe und daher bereit sei, einen überhöhten Preis zu zahlen, um Wettbewerber aus dem Markt zu drängen.
În consecință, autoritățile norvegiene susțin că valoarea indicată de experții evaluatori reflectă valoarea de piață reală a proprietății.Die norwegischen Behörden vertreten somit die Auffassung, dass der in den Gutachten genannte Grundstückswert dem tatsächlichen Marktwert entspricht.
6 Observații formulate de Strand Drift Oppdal AS [29]6 Stellungnahme von Strand Drift Oppdal AS [29]
SDO afirmă că nu se poate face o comparație între situația actuală și Decizia C 35/2006 a Comisiei.SDO macht geltend, dass die vorliegende Sache nicht mit der Kommissionsentscheidung in der Sache C35/2006 verglichen werden könne.
În decizia C 35/2006, evaluarea independentă a proprietății a fost efectuată cu aproape doi ani și jumătate înainte ca vânzarea să aibă loc și că pe parcursul unei perioade de timp așa de îndelungată, este posibil ca valoarea terenului să se fi schimbat semnificativ.In der Sache C35/2006 sei die unabhängige gutachterliche Wertermittlung des Grundstücks fast zweieinhalb Jahre vor dem Verkauf vorgenommen worden und in dieser Zeit hätte sich der Wert des Grundstücks erheblich verändern können.
În al doilea rând, SDO susține că faptele prezentate în cazul C35/2006 nu clarifică dacă s-a recurs la evaluarea independentă pentru a se stabili valoarea contractului.Zweitens lasse der Sachverhalt in der Sache C35/2006 nach Ansicht von SDO offen, ob die unabhängige Wertermittlung tatsächlich als Grundlage für den Verkaufspreis verwendet wurde.
Pe de altă parte, în cazul de față, SDO susține că vânzarea terenului a fost efectuată în conformitate cu secțiunea 2.2 din orientările Autorității.Im vorliegenden Fall hingegen sei der Verkauf des Grundstücks gemäß Ziffer 2.2 der Leitlinien der Überwachungsbehörde erfolgt.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership