Romanian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Conform articolului 14 Partea a II-a din Protocolul 3 la Acordul privind Autoritatea de Supraveghere și Curtea de Justiție, Autoritatea decide că ajutorul ilegal care este incompatibil cu normele privind ajutoarele de stat în conformitate cu Acordul privind SEE trebuie recuperat de la beneficiari.Nach Artikel 14 in Teil II des Protokolls 3 des Abkommens entscheidet die Überwachungsbehörde, dass rechtswidrige Beihilfen, die nicht mit den Regelungen im Rahmen des EWR-Abkommens für staatliche Beihilfen vereinbar sind, von den Begünstigten zurückzufordern sind.
În opinia autorității, nu există principii generale care să împiedice restituirea în cazul de față.Die Überwachungsbehörde kommt zu dem Schluss, dass die Rückzahlung in diesem Fall nicht gegen einen allgemeinen Grundsatz des EWR-Abkommens verstoßen würde und daher verlangt werden kann.
Potrivit jurisprudenței constante, anularea unui ajutor ilegal prin recuperare este consecința logică atunci când se constată că ajutorul nu este legal.Nach ständiger Rechtsprechung ist die Aufhebung einer rechtswidrigen Beihilfe durch Rückforderung eine logische Konsequenz der Feststellung, dass mit der Gewährung der Beihilfe gegen Rechtsvorschriften verstoßen wurde.
Astfel, recuperarea ajutorului de stat acordat în mod ilegal în scopul restabilirii situației existente anterior nu poate fi , considerată, în principiu, disproporționată în raport cu obiectivele Acordului privind SEE în ceea ce privește ajutoarele de stat.Somit kann die Rückforderung rechtswidriger staatlicher Beihilfen zur Wiederherstellung der vorherigen Situation grundsätzlich nicht als unverhältnismäßig hinsichtlich der nach Maßgabe desEWR-Abkommens durch staatliche Beihilfen angestrebten Ziele angesehen werden.
Prin restituirea ajutorului, beneficiarul pierde avantajul pe care l-a avut față de concurenții săi de pe piață, iar situația anterioară plății ajutorului se restabilește [30].Durch die Rückzahlung der Beihilfe verliert der Empfänger den Vorteil, den er gegenüber seinen Mitbewerbern auf dem Markt besaß, und die Situation, die vor Gewährung der Beihilfe bestanden hat, wird wiederhergestellt [30].
De asemenea, această funcție de restituire a ajutorului implică faptul că, exceptând unele circumstanțe excepționale, ca regulă generală, Autoritatea nu va depăși limitele puterii sale de apreciere în cazul în care solicită statului AELS în cauză să recupereze sumele acordate cu titlu de ajutor ilegal, deoarece nu face decât să restabilească situația anterioară [31].Aus dieser Funktion der Rückzahlung von Beihilfen folgt auch, dass, falls keine außergewöhnlichen Umstände vorliegen, die Überwachungsbehörde in der Regel ihr Ermessen nicht fehlerhaft ausübt, wenn sie den EFTA-Staat auffordert, die als rechtswidrige Beihilfen gewährten Beträge zurückzufordern, da sie damit nur die frühere Lage wiederherstellt.
În plus, având în vedere caracterul obligatoriu al supravegherii ajutorului de stat de către Autoritate în temeiul Protocolului 3 la Acordul privind Autoritatea de Supraveghere și Curtea de Justiție, întreprinderile cărora le-a fost acordat ajutorul de stat nu pot, în principiu, să se aștepte în mod legitim că ajutorul este legal, cu excepția cazului în care a fost acordat în conformitate cu procedura prevăzută în dispozițiile respectivului protocol [32].Zudem darf ein beihilfebegünstigtes Unternehmen, da die Überwachung der staatlichen Beihilfen durch die Überwachungsbehörde nach Protokoll 3 des Überwachungs- und Gerichtshofsabkommens zwingend vorgeschrieben ist, auf die Ordnungsmäßigkeit der Beihilfe grundsätzlich nur dann vertrauen, wenn diese unter Beachtung des dort vorgesehenen Verfahrens gewährt wurde.
În cazul de față nu există circumstanțe excepționale evidente care să fi condus la așteptări legitime din partea beneficiarilor ajutorului.In diesem Fall liegen keine außergewöhnlichen Umstände vor, aufgrund derer die beihilfebegünstigte Gesellschaft berechtigterweise auf die Ordnungsmäßigkeit hätte vertrauen können.
Recuperarea ajutorului de stat de 4863713 NOK acordat în mod nejustificat trebuie să includă dobândă compusă, în conformitate cu articolul 14 alineatul (2) Partea a II-a din Protocolul3 la Acordul privind Autoritatea de Supraveghere și Curtea de Justiție, și cu articolele 9 și 11 din Decizia Autorității 195/04 / COL din 14 iulie 2004.Die rechtswidrig gewährte staatliche Beihilfe in Höhe von 4863713 NOK ist nach Artikel 14 Absatz 2 in Teil II des Protokolls 3 des Überwachungsbehörde- und Gerichtshof-Abkommens und nach Artikel 9 und Artikel 11 des Beschlusses der Überwachungsbehörde Nr. 195/04/KOL vom 14. Juli 2004 mit Zinsen zurückzuzahlen.
Autoritatea concluzionează că autoritățile norvegiene au aplicat în mod ilegal ajutorul în cauză, încălcând astfel dispozițiile articolului 1 alineatul (3) Partea I din Protocolul 3.Die Überwachungsbehörde kommt zu dem Schluss, dass die norwegischen Behörden die fragliche Beihilfe rechtswidrig gewährt und damit gegen Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 verstoßen haben.
Ajutorul de stat implicat în vânzarea a 29 de clădiri din incinta bazei militare a Haslemoen Leir nu este compatibil cu funcționarea Acordului privind SEE din motivele expuse mai sus și trebuie să fie recuperat cu începere de la încheierea contractului de vânzare din 22 mai 2006,Die mit dem Verkauf der 29 Gebäude im inneren Camp von Haslemoen Leir verbundene staatliche Beihilfe ist mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens aus den oben ausgeführten Gründen unvereinbar. Sie ist mit Wirkung vom 22. Mai 2006,an dem der Verkaufsvertrag geschlossen wurde, zurückzufordern —
Vânzarea a celor 29 de clădiri din incinta bazei militare Haslemoen Leir întreprinderii Haslemoen AS implică un ajutor de stat în valoare de 4863713 NOK, care este incompatibil cu funcționarea Acordului privind SEE, în sensul articolului 61 alineatul (1) din Acordul privind SEE.Der Verkauf der 29 Gebäude im inneren Camp von Haslemoen Leir an die Haslemoen AS beinhaltet staatliche Beihilfen in Höhe von 4863713 NOK, die nach Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbar sind.
Autoritățile norvegiene adoptă toate măsurile necesare pentru a recupera de la beneficiar ajutorul la care se face referire la articolul 1.Die norwegischen Behörden leiten alle erforderlichen Maßnahmen ein, um die in Artikel 1 genannte Beihilfe von der Begünstigten zurückzufordern.
Recuperarea se realizează fără întârziere și, în orice caz, în termen de patru luni de la data prezentei decizii și în conformitate cu procedurile prevăzute de legislația națională, cu condiția ca acestea să permită aplicarea imediată și efectivă a deciziei.Die Rückforderung der Beihilfen erfolgt unverzüglich, auf jeden Fall binnen vier Monaten nach Bekanntgabe dieses Beschlusses nach den Verfahren des nationalen Rechts, sofern hierdurch die sofortige und tatsächliche Vollstreckung dieses Beschlusses ermöglicht wird.
Ajutorul care trebuie recuperat include dobânda și dobânda compusă de la data la care a fost pus la dispoziția beneficiarului, până la data recuperării sale.Der beizutreibende Betrag erhöht sich um die Zinsen, die ab dem Tage der Auszahlung der Beihilfe an den Empfänger bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung berechnet werden.
Dobânda se calculează în baza articolului 9 din Decizia Autorității AELS de Supraveghere nr. 195/04/COL.Die Berechnung der Zinsen erfolgt nach Artikel 9 des Beschlusses der EFTA-Überwachungsbehörde Nr. 195/04/KOL.
Până la 15 mai 2012, Norvegia informează Autoritatea cu privire la suma totală (principal și dobânzi de recuperare) care urmează a fi recuperată de la beneficiar, precum și cu privire la măsurile planificate sau adoptate pentru recuperarea ajutorului.Norwegen teilt der Überwachungsbehörde bis spätestens 15. Mai 2012 den Gesamtbetrag (Hauptforderung plus Zinsen) mit, der von der Begünstigten zurückzufordern ist, sowie die Maßnahmen, die ergriffen wurden beziehungsweise geplant sind, um diesem Beschluss nachzukommen.
Norvegia trebuie să pună în aplicare decizia Autorității și să recupereze integral ajutorul până la 15 iulie 2012.Norwegen muss den Beschluss der Überwachungsbehörde bis spätestens 15. Juli 2012 durchgeführt und die Beihilfe vollständig wiedereingezogen haben.
Numai versiunea în limba engleză a prezentei decizii este autentică.Nur der englische Text ist verbindlich.
Decizia nr. 96/10/COL cu privire la vânzarea anumitor clădiri situate în incinta bazei militare de la Haslemoen Leir, publicată în JO C 325, 2.12.2010, p. 12 și în Suplimentul SEE nr. 66, 2.12.2010, p. 1.Beschluss Nr. 96/10/KOL zum Verkauf bestimmter Gebäude im inneren Camp in Haslemoen Leir, ABl. C 325 vom 2.12.2010, S. 12, und EWR-Beilage Nr. 66 vom 2.12.2010, S. 1.
A se vedea, de asemenea, Rezoluția regală din 19.12.1997 („Avhendigsinstruksen”).Siehe auch Königliche Entschließung vom 19.12.1997 („Avhendigsinstruksen“).
Documentele nr. 428521 și 557187.Vorgangsnrn. 428521 und 557187.
Documentele nr. 458897, 458902 și 458903 (primul raport Agdestein).Vorgangsnrn. 458897, 458902 und 458903 (erster Agdestein-Bericht).
Potrivit raportului, „valoarea investiției” este valoarea de piață estimată pentru un investitor care intenționează să închirieze clădirile contra cost.In dem Bericht wird der erwartete Marktwert für einen Investor, der die Gebäude vermieten will, als „Investorwert“ bezeichnet.
„Valoarea investiției” este, de asemenea, mai scăzută decât „valoarea de utilizare”, care reprezintă valoarea de piață pentru un cumpărător care intenționează să utilizeze clădirile pentru uz personal.Der „Investorwert“ ist niedriger als der „Nutzerwert“. Als „Nutzerwert“ wird der erwartete Marktwert für einen Käufer bezeichnet, der die Gebäude selbst nutzen will.
Ambele tipuri de valori sunt prezentate în raport.Beide Werte sind in dem Bericht angegeben.
Documentul nr. 428521, anexa 16 (Raportul Alhaug/Bakke).Vorgangsnr. 428521, Anlage 16 (Alhaug-Bakke-Bericht).
Valoarea pentru zona Storskjæret a fost evaluată la 12 milioane NOK.Das bebaute Gelände („Storskjæret“) wurde auf 12 Mio. NOK geschätzt.
Documentul nr. 428521, anexa 3 (al doilea raport Agdestein).Vorgangsnr. 428521, Anlage 3 (zweiter Agdestein-Bericht).
20 % reducere.20 % Rabatt.
29 de milioane NOK a fost valoarea incintei bazei în conformitate cu primul raport Agdestein și a inclus o reducere de 10 milioane NOK cu condiția ca incinta bazei să fie vândută în bloc.29 Mio. NOK betrug der Wert des inneren Camps laut erstem Agdestein-Bericht einschließlich eines Preisnachlasses von 10 Mio. NOK, falls das innere Camp als Einheit verkauft würde.
Pe lângă evaluarea valorii medii a incintei bazei la 14,5 milioane NOK, valoarea medie a Storskjæret a fost evaluată la 13,5 milioane NOK, suprafața cultivată la 8,3 milioane NOK și zona împădurită la 25,2 milioane NOK.Zusätzlich zum Mittelwert für das innere Camp auf 14,5 Mio. NOK wurde der Wert für „Storskjæret“ auf 13,5 Mio. NOK, für die kultivierten Flächen auf 8,3 Mio. NOK und für das Waldgebiet auf 25,2 Mio. NOK veranschlagt.
Din cauza erorilor din evaluările anterioare, suma totală de 61,5 milioane NOK pentru Haslemoen Leir a fost ajustată în minus la 58 de milioane NOK, inclusiv reducerea pentru achiziționarea incintei bazei militare în bloc.Da in den vorherigen Schätzungen Fehler festgestellt worden waren, wurde der Gesamtbetrag für Haslemoen Leir von 61,5 Mio. NOK auf 58 Mio. NOK gesenkt; darin ist der Preisnachlass für den Erwerb des inneren Camps als Ganzes enthalten.
A se vedea considerentul 8 de mai sus.Siehe Erwägungsgrund 8.
Acționarii societății erau International Training Centre (48 %), Haslemoen Kultur og Aktivitetssenter (48 %) și Norsk Trafikksenter (4 %).Anteilseigner sind International Training Centre (48 %), Haslemoen Kultur og Aktivitetssenter (48 %) und Norsk Trafikksenter (4 %).
Ar trebui să evalueze, în special, dacă riscul a fost „moderat”.Er sollte insbesondere feststellen, ob das Risiko „moderat“ war.
Clădirile nr. 3, 32, 34, 44 și 45.Gebäude Nr. 3, 32, 34, 44 und 45.
În primul raport Agdestein, suma de 1,9 milioane NOK a inclus, de asemenea, două garaje, clădirile nr. 6 și 8.Im ersten Agdestein-Bericht umfasste der Schätzwert von 1,9 Mio. NOK auch noch 2 Garagen, die Gebäude Nr. 6 und 8.
Autorității nu i s-a furnizat documentația pentru acea ofertă.Der Überwachungsbehörde wurden keine Belege für dieses Angebot vorgelegt.
Cu toate acestea, municipalitatea a explicat că a fost o ofertă verbală de 5 milioane NOK pentru 11 dintre clădirile din incinta bazei militare (nr. 28, 35, 36, 37, 38, 39, 41, 46, 47, 50 și 93).Die Gemeinde erläuterte aber, dass ein mündliches Angebot von 5 Mio. NOK für 11 Gebäude im inneren Camp vorgelegen habe (Nr. 28, 35, 36, 37, 38, 39, 41, 46, 47, 50 und 93).
Conform evaluării valorii medii, aceleași clădiri ar avea o valoare de 3,7 milioane NOK.Diese Gebäude sollten einen veranschlagten Mittelwert von 3,7 Mio. NOK haben.
Nu s-au primit observații de la părți terțe.Stellungnahmen von anderen Beteiligten sind nicht eingegangen.
Documentul nr. 581797.Vorgangsnr. 581797.
Autoritatea observă că autoritățile norvegiene nu au explicat faptul că numărul de clădiri menționate în contract este de 30 și nu 29, așa cum menționează în mod constant autoritățile norvegiene.Die Überwachungsbehörde weist darauf hin, dass die norwegischen Behörden keine Erklärung dafür gegeben haben, dass im Vertrag 30 Gebäude aufgeführt sind statt der 29 Gebäude, auf die die norwegischen Behörden durchgehend verweisen.
Cu toate acestea, doar 29 dintre clădirile menționate în contract sunt incluse în evaluarea realizată de Agdestein, în timp ce clădirea nr. 31 (o magazie pentru depozitare) lipsește.Im Agdestein-Bericht sind nur für 29 der im Vertrag genannten Gebäude Schätzwerte angegeben.
Această clădire nu este luată în considerare în cele ce urmează.Das Gebäude Nr. 31 (ein Lagerschuppen) fehlt und bleibt im Folgenden unberücksichtigt.
A se vedea, de exemplu, Cauza 730/79 Phillip Morris Holland BV/Comisia, Rec. 1980, p. 2671, punctul 11.Siehe z. B. Phillip Morris Holland BV / Kommission der Europäischen Gemeinschaften, Rechtssache 730/79, Slg. 1980, 2671, Randnr. 11.
„Drift av hoteller, pensjonater og moteller med restaurant” (Org nr. 989636073).„Drift av hoteller, pensjonater og moteller med restaurant“ (Org nr. 989636073).
Cauza C-350/93 Comisia/Italia Rec.,1995, p. I-699, punctul 22.Kommission der Europäischen Gemeinschaften / Italienische Republik, Rechtssache C-350/93, Slg. 1995, I-699, Randnr. 22.
Cauza C-75/97 Belgia/Comisia, Rec., 1999, p. I 3671, punctul 66 și cauza C-310/99 Italia/Comisia Rec., 2002, p. I-2289, punctul 99.Königreich Belgien / Kommission der Europäischen Gemeinschaften, Rechtssache C-75/97, Slg. 1999, I-3671, Randnr. 66; und Italienische Republik / Kommission der Europäischen Gemeinschaften, Rechtssache C-310/99, Slg. 2002, I-2289, Randnr. 99.
Cauza C-169/95 Spania/Comisia Rec.,1997, p. I-135, punctul 51.Königreich Spanien / Kommission der Europäischen Gemeinschaften, Rechtssache C-169/95, Slg. 1997, I-135, Randnr. 51.
Una dintre proprietățile scoase la vânzare a fost baza militară Haslemoen Leir, situată în municipalitatea Våler, districtul Hedmark, în care activitățile militare au încetat la 30 iunie 2003.Eine der zum Verkauf stehenden Liegenschaften war das Militärlager Haslemoen Leir in der Gemeinde Våler im Bezirk Hedmark, wo die militärischen Aktivitäten zum 30. Juni 2003 eingestellt wurden.
Statul norvegian a inițiat un proces de vânzare în luna octombrie a anului 2004, care a condus la achiziționarea ulterioară a întregii baze militare de către municipalitatea Våler la prețul de 46 de milioane NOK, în baza contractului din 16 aprilie 2005.Der norwegische Staat leitete im Oktober 2004 ein Verkaufsverfahren ein. Am 16. April 2005 wurde ein Vertrag mit der Gemeinde Våler geschlossen, die das gesamte Militärlager zum Preis von 46 Mio. NOK erwarb.
Cu toate acestea, municipalitatea a explicat că evaluatorul proprietății, domnul Bakke, care a efectuat o evaluare în numele municipalității atunci când proprietatea a fost achiziționată de la statul norvegian în anul 2005, a oferit asistență municipalității și în procesul de vânzare cu Haslemoen AS din 2006.Nach Auskunft der Gemeinde hat der Gutachter Bakke, der die Bewertung im Auftrag der Gemeinde vorgenommen hatte, als die Liegenschaft 2005 vom norwegischen Staat übernommen wurde, die Gemeinde auch bei den Verkaufsverhandlungen mit der Haslemoen AS im Jahr 2006 beraten.
Deși nu s-a efectuat nicio evaluare specifică a celor 29 de clădiri, municipalitatea a înaintat două evaluări ale prețului de vânzare efectuate de domnul Bakke, ambele din 2 mai 2006.Eine Einzelbewertung der 29 Gebäude wurde nicht vorgenommen.
Derogarea de la articolul 61 alineatul (2) nu este aplicabilă ajutorului în cauză, care nu vizează să atingă unul dintre obiectivele enumerate în această dispoziție.Die Ausnahmeregelung nach Artikel 61 Absatz 2 gilt nicht für die fragliche Beihilfe, da sie nicht gewährt wurde, um eines der in diesem Absatz aufgeführten Ziele zu erreichen.
Nici articolul 61 alineatul (3) litera (a), nici articolul 61 alineatul (3) litera (b) din Acordul privind SEE nu se aplică în cazul de față.Auch Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a und Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b EWR-Abkommen finden in diesem Fall keine Anwendung.
Din această sumă au fost deduse 3,1 milioane NOK, reprezentând reducerea de aproximativ 20 % acordată municipalității pentru achiziționarea întregii proprietăți Haslemoen Leir ca o singură entitate (a se vedea considerentele 10 și 12 de mai sus).Von diesem Betrag wurden 3,1 Mio. NOK abgezogen als Preisnachlass von ca. 20 %, den die Gemeinde für den Erwerb des Haslemoen Leir als Ganzes erhielt (siehe Erwägungsgründe 10 und 12).
de modificare a listei prevăzute în capitolul I partea 1.2 punctul 39 din anexa I la Acordul privind Spațiul Economic European, care enumeră punctele de control la frontieră din Islanda și Norvegia autorizate să efectueze controale sanitar-veterinare ale animalelor vii și ale produselor de origine animală din țări terțe și de abrogare a Deciziei nr. 367/11/COL a Autorității AELS de Supravegherezur Änderung des Verzeichnisses unter Nummer 39 in Teil 1.2 Kapitel I Anhang I des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum zur Festlegung der für die Veterinärkontrollen von Erzeugnissen tierischen Ursprungs und lebenden Tieren aus Drittländern zugelassenen Grenzkontrollstellen in Island und Norwegen sowie zur Aufhebung der Entscheidung Nr. 367/11/KOL der EFTA-Überwachungsbehörde
AUTORITATEA AELS DE SUPRAVEGHERE,DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE —

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership