Source | Target | Tanto mais que, logo após ter descoberto que as avaliações eram tão diferentes foi decidido conciliar os diferentes pressupostos recorrendo a um simples cálculo da média. | Dit is des te meer de vraag omdat deze partijen, kort na het vernemen van elkaars zeer uiteenlopende taxaties, overeenkwamen hun verschillende uitgangsposities in overeenstemming te brengen door simpelweg elkaar halverwege tegemoet te komen. |
A aplicação do método descrito para determinar o real valor de mercado de um imóvel enorme e especial como Haslemoen Leir parece questionável. | Het toepassen van de hierboven beschreven methode om de werkelijke marktwaarde van een enorm en specifiek eigendom zoals Haslemoen Leir te bepalen, lijkt betwistbaar. |
Um procedimento mais adequado seria, na opinião do Órgão de Fiscalização, nomear novos peritos ou, pelo menos, conciliar as avaliações em termos de utilização futura do campo e efetuar uma análise mais pormenorizada dos fatores que provocaram uma diferença tão acentuada. | Volgens de Autoriteit zou het passender zijn geweest om nieuwe deskundigen in te schakelen of op zijn minst de taxaties in overeenstemming te brengen wat het toekomstige gebruik van de basis betreft en een meer gedetailleerde beoordeling te maken van de factoren die in de eerste plaats voor het enorme verschil hebben gezorgd. |
A este respeito, o Órgão de Fiscalização lembra que o Parlamento norueguês (Stortinget) tinha decidido que os antigos campos militares deveriam ser vendidos pelo seu valor de mercado, ver ponto 3. | In dat verband wijst de Autoriteit er nogmaals op dat het Noorse parlement (Stortinget) had besloten dat de voormalige militaire kampen tegen de marktprijs verkocht moesten worden (zie overweging 3). |
Também as avaliações posteriores das partes do Campo Interior a que o Órgão de Fiscalização teve acesso durante o inquérito parecem atribuir valores mais elevados aos edifícios do Campo Interior do que o cálculo da média, ver pontos 22 e 29. | Ook latere taxaties van delen van het binnenste kampdie tijdens het onderzoek ter beschikking van de Autoriteit zijn gesteld, lijken voor gebouwen in het binnenste kamp hogere waarden te hanteren dan de uit de berekening van het gemiddelde resulterende waarden (zie overwegingen 22 en 29). |
Considerada isoladamente como uma operação entre organismos públicos, um tal procedimento pode não ser motivo de preocupação. | Een dergelijke procedure hoeft, als transactie tussen overheidsinstanties en op zichzelf beschouwd, niet per se vragen te doen rijzen. |
Em todo o caso, o Estado vendeu o campo militar ao município de Valer com base na avaliação de um perito independente, nomeadamente, o segundo relatório Agdestein. | Het is een feit dat de staat de militaire basis aan de gemeente Våler heeft verkocht op basis van een onafhankelijke taxatie, namelijk het tweede Agdestein-rapport. |
É verdade que o método utilizado nesta avaliação, o chamado valor «ponte», não é mais do que um simples cálculo em que os valores das duas avaliações anteriores foram somados e, em seguida, divididos por dois. | De in deze taxatie gebruikte methode, de zogenaamde “brugwaarde”, is echter niet meer dan een eenvoudige berekening waarbij de waarde van de twee voorgaande beoordelingen wordt opgeteld en vervolgens het resultaat door twee wordt gedeeld. |
Este método quase não exige competências especializadas externas e o cálculo não parece ser mais convincente só pelo facto de ser realizado por um perito independente. | Voor deze methode is nauwelijks externe deskundigheid vereist, en de berekening zelf is niet overtuigender door het enkele feit dat deze door een onafhankelijke deskundige is verricht. |
O relatório também é bastante curto, pouco mais de uma página e, visto isoladamente, parece de natureza meramente aproximativa. | Het rapport is ook eerder kort (iets meer dan één bladzijde) en lijkt (op zichzelf beschouwd) slechts van benaderende aard. |
Contudo, o relatório deve ser visto à luz das duas avaliações anteriores, que são mais pormenorizadas e completas, em especial o primeiro relatório Agdestein que continha avaliações individuais de todos os edifícios do Campo Interior. | Bij dit rapport moet echter ook rekening worden gehouden met de twee voorgaande taxatierapporten. Deze zijn gedetailleerder en grondiger, met name het eerste Agdestein-rapport, waarin individuele taxaties van alle gebouwen van het binnenste kamp zijn opgenomen. |
Além disso, o Órgão de Fiscalização nota que, no segundo relatório Agdestein, também foram efetuadas certas alterações e ajustamentos às avaliações anteriores. | Ook heeft de Autoriteit opgemerkt dat er in het tweede Agdestein-rapport bepaalde wijzigingen en correcties zijn gemaakt ten opzichte van de voorgaande beoordelingen. |
Tal indica que a nova avaliação foi algo mais pormenorizada do que um simples cálculo da média. | Dit wijst erop dat de nieuwe beoordeling ietwat verder ging dan de eenvoudige hierboven beschreven berekening. |
Finalmente, o Órgão de Fiscalização observa que, apesar de referir a existência de outros métodos para determinar o valor, o relatório não contestou a escolha do valor «ponte» como representativa do valor de mercado. | Tenslotte merkt de Autoriteit op dat, hoewel in het rapport op het bestaan van alternatieve methoden wordt gewezen, de representativiteit van de brugwaarde voor het bepalen van de marktwaarde niet ter discussie wordt gesteld. |
Assim, tendo emconta o grau considerável de incerteza inerente à avaliação de um antigo campo militar que inclui várias áreas e tipos de edifícios, situado numa zona remota e com uma população relativamente escassa, o Órgão de Fiscalização, embora com dúvidas, conclui que Haslemoen Leir foi vendido pelo Estado ao município de Valer pelo seu valor de mercado. | Vanwege de aanzienlijke onzekerheid die inherent is aan de taxatie van een voormalige militaire basis met verschillende gebieden en soorten gebouwen, gesitueerd in een afgelegen gebied en relatief dun bevolkt, concludeert de Autoriteit, ondanks haar twijfel, dat Haslemoen Leir tegen marktwaarde door de staat aan de gemeente Våler is verkocht. |
A questão seguinte é saber se a venda subsequente pelo município de partes do Campo Interior à Haslemoen AS foi efetuada por um preço, pelo menos, correspondente ao seu custo inicial. | De volgende vraag is daarom of de gemeente nadien bij de verkoop van delen van het binnenste kamp aan Haslemoen AS een prijs heeft gehanteerd die ten minste overeenkomt met de primaire kosten. |
O preço dos 29 edifícios correspondeu ao custo inicial? | De vraag of de prijs voor de 29 gebouwen overeenkomt met de primaire kosten |
Parece complicado determinar se o preço de venda dos 29 edifícios corresponde ao custo inicial, uma vez que os preços pagos pelos diferentes edifícios do Campo Interior nunca foram explicitamente definidos no acordo entre o Estado e o município. | Het beoordelen van de vraag of de verkoopprijs voor de 29 gebouwen overeenkomt met de primaire kosten blijkt ingewikkeld, omdat uit de overeenkomst tussen de staat en de gemeente niet uitdrukkelijk blijkt hoeveel de gemeente voor de verschillende gebouwen in het binnenste kamp heeft betaald. |
Em vez disso, foi pago um montante fixo de 15,5 milhões de NOK, que incluiu um desconto «de cerca de 30 %» [21]pela aquisição do Campo Interior como um todo. | De gemeente heeft in plaats daarvan een vast bedrag van 15,5 miljoen NOK betaald, waarop de “korting van ongeveer 30 %” [21]voor de aankoop van het hele binnenste kamp reeds was toegepast. |
Por fim, o município beneficiou de um desconto adicional de 20 % pela aquisição conjunta das quatro áreas do campo militar. | De gemeente kreeg uiteindelijk ook een extra korting van 20% voor de aankoop van de vier gebieden van de militaire basis. |
Podem conceber-se métodos diferentes para tentar determinar quanto é que o município pagou efetivamente pelos 29 edifícios do Campo Interior, por exemplo, com base no número ou valor dos edifícios, em comparação com o número total de edifícios ou o valor total. | Verschillende methoden kunnen worden overwogen om vast te stellen hoeveel de gemeente voor de betrokken 29 gebouwen van het binnenste kamp heeft betaald, bijvoorbeeld op basis van het aantal gebouwen of hun waarde in vergelijking met het totale aantal gebouwen of de totale waarde. |
No entanto, como se viu, não é claro para o Órgão de Fiscalização se, antes da venda à Haslemoen AS, o município procedeu a esses cálculos com vista a determinar o custo inicial dos 29 edifícios em causa. | Zoals hierboven beschreven, is het de Autoriteit echter niet duidelijk of de gemeente, vóór de verkoop aan Haslemoen AS, dergelijke berekeningen heeft uitgevoerd om de primaire kosten voor de 29 gebouwen vast te stellen. |
O Órgão de Fiscalização não recebeu quaisquer documentos dessa altura que demonstrem que esses cálculos foram realizados no decurso das negociações, nem posteriormente, quando a venda foi proposta para aprovação pelo Conselho Municipal. | De Autoriteit heeft geen documenten uit die tijd ontvangen waaruit blijkt dat deze berekeningen tijdens de onderhandelingen zijn uitgevoerd, noch later toen de verkoop ter goedkeuring van de gemeenteraad is voorgelegd. |
Durante o procedimento administrativo o município invocou considerações e objetivos diferentes, tais como a criação de novos postos de trabalho e o desenvolvimento futuro do campo interior, como um todo, em benefício da comunidade local. | In de loop van de administratieve procedure heeft de gemeente verwezen naar verschillende overwegingen en doelstellingen, zoals het scheppen van nieuwe banen en de toekomstige ontwikkeling van het binnenste kamp als geheel, zulks in het belang van de lokale gemeenschap. |
Embora estas considerações não impliquem necessariamente que a venda não se efetuou pelo valor de mercado, também não parecem, por si só, apoiar a ideia de que o ponto de partida era uma venda sem elementos de auxílio estatal. | Hoewel deze overwegingen niet noodzakelijk in strijd zijn met een verkoop tegen marktwaarde, wijzen ze op zichzelf ook niet op een verkoop zonder staatssteunelementen als uitgangspunt. |
Além disso, em resposta à pergunta específica do Órgão de Fiscalização, o município admitiu que não está hoje em condições de demonstrar qual o valor real dos imóveis em questão na altura em que foram vendidos. | In haar antwoord op een gerichte vraag van de Autoriteit heeft de gemeente voorts toegegeven dat zij vandaag de dag niet met documenten kan staven wat de werkelijke waarde van de betroffen eigendommen was toen deze zijn verkocht. |
A forma como a venda foi aprovada pelo Conselho Municipal também contribui para a incerteza quanto a eventuais auxílios estatais. | De wijze waarop de verkoop door de gemeenteraad is behandeld, zorgt voor extra onzekerheid over mogelijke staatssteun. |
Como acima se descreveu, o município não organizou um concurso público nem procedeu a uma avaliação por um perito independente dos edifícios a vender. | Zoals hierboven beschreven, heeft de gemeente een openbare inschrijvingsprocedure georganiseerd noch een taxatie van de te verkopen gebouwen door een onafhankelijke deskundige laten maken. |
Mais tarde, os pareceres dos seus consultores jurídicos externos, a KS, e do próprio Chefe do Executivo, no sentido de adiar a venda e clarificar o valor, não foram seguidos. | In een later stadium volgde zij niet het advies van de externe juridische adviseur (bij de Noorse vereniging van lokale en regionale overheden) en de eigen gemeentesecretaris om de verkoop uit te stellen en duidelijkheid te krijgen over de waarde. |
Embora o Conselho tenha aprovado a venda na condição de que a KS realizasse uma avaliação do risco potencial de problemas de concorrência, a apresentar ao Comité Executivo, o Órgão de Fiscalização não recebeu quaisquer informações sobre estas avaliações posteriores do risco. | Hoewel de gemeenteraad de verkoop heeft goedgekeurd op voorwaarde dat er een risicobeoordeling van mogelijke concurrentiebezwaren door de Noorse vereniging van lokale en regionale overheden werd verricht en bij het uitvoerend college werd ingediend, heeft de Autoriteit geen verdere informatie over deze risicobeoordelingen ontvangen. |
O município apresentou dois cálculos, datados de 2 de maio de 2006, realizados por um avaliador imobiliário externo do município, ver descrição nos pontos 20 e 21. | De gemeente is met twee berekeningen van 2 mei 2006 van de externe taxateur van de gemeente gekomen (zie beschrijving hierboven, overwegingen 20 en 21). |
O município argumenta que a primeira avaliação apresentada demonstra que o custo inicial de aquisição do Campo Interior pelo município foi de 12,4 milhões de NOK. | De gemeente heeft aangegeven dat uit de eerste taxatie blijkt dat de primaire kosten van de gemeente voor de aankoop van het binnenste kamp 12,4 miljoen NOK bedroegen. |
O segundo cálculo prova, supostamente, que os edifícios do Campo Interior que não foram vendidos à Haslemoen AS tinham um valor estimado de cerca de 3,67 e 5 milhões de NOK, respetivamente. | Uit de tweede taxatie zou blijken dat de andere gebouwen van het binnenste kamp die niet aan Haslemoen AS waren verkocht, een geschatte waarde van respectievelijk ongeveer 3,67 NOK en 5 miljoen NOK hadden. |
Deduzindo estes valores ao custo inicial de 12,4 milhões de NOK, segundo o município, estas avaliações demonstram que o custo inicial dos 29 edifícios em questão não foi superior a 4 milhões de NOK. | Volgens de gemeente blijkt uit deze beoordelingen dat de primaire kosten voor de 29 gebouwen in kwestie, afgetrokken van de primaire kosten van 12,4 miljoen, niet meer dan 4 miljoen NOK bedroegen. |
O Órgão de Fiscalização não partilha a opinião de que estes cálculos demonstram que os edifícios em questão foram vendidos pelo seu valor de mercado. | De Autoriteit is het er niet mee eens dat deze berekeningen aantonen dat de gebouwen in kwestie tegen marktwaarde zijn verkocht. |
Contesta tal conclusão tanto quanto ao ponto de partida do custo inicial do Campo Interior, como quanto ao método de dedução do valor estimado dos edifícios para determinar o custo inicial «residual». | De Autoriteit betwist het uitgangspunt inzake de primaire kosten van het binnenste kamp, alsook de methode waarbij de veronderstelde waarde van andere gebouwen in mindering wordt gebracht om de “overige” primaire kosten te bepalen. |
O desconto de 20 % | De korting van 20 % |
Quanto ao ponto de partida, os cálculos referem-se ao valor do Campo Interior estabelecido no segundo relatório Agdestein, 15,5 milhões de NOK. | Als uitgangspunt geven de berekeningen een waarde van 15,5 miljoen NOK aan voor het binnenste kamp (zoals vastgesteld in het tweede Agdestein-rapport). |
Em seguida, foi deduzido o desconto de 20 % concedido ao município pela compra de todo o campo militar, avaliando-se o Campo Interior em 12,4 milhões de NOK. | De gemeente kreeg 20 % korting voor de aankoop van de militaire basis als één geheel, waardoor de waarde van het binnenste kamp op 12,4 miljoen NOK uitkwam. |
A base deste desconto é explicada no segundo relatório Agdestein: | In het tweede Agdestein-rapport wordt de reden voor deze korting verklaard: |
«Consideramos que, no caso de uma aquisição conjunta de quatro áreas com diferentes domínios de atividade, o mercado incluiria uma redução de preços, nomeadamente para compensar o risco e os custos de exploração mais elevados. Contudo, o adquirente poderia rapidamente inverter essa situação, por exemplo, vendendo os terrenos agrícolas ou a zona florestais separadamente, o que criaria o efeito oposto. Já está incluído um “desconto de quantidade” de cerca de 30 % do valor, tanto na avaliação da zona residencial como do Campo Interior, devido à venda conjunta desses bens. Consideramos que se deve aplicar uma redução adicional de cerca de 20 % (-12 milhões de NOK), no caso de o campo ser vendido como um todo, ou seja, de 58 milhões de NOK para 46 milhões de NOK.» [22](55) Por conseguinte, o desconto de 20% estava especificamente ligado ao facto de o município ter comprado todo o campo militar, ou seja, as quatro zonas referidas no ponto 5. | “Wij geloven dat de markt voor de gezamenlijke aankoop van vier erg verschillende activiteitengebieden een korting zou hanteren, onder meer vanwege het risico en de hogere exploitatiekosten. Deze koper zou echter snel na de aankoop een “ommekeer” kunnen maken, en zou bijvoorbeeld het landbouwgebied en het bosgebied afzonderlijk kunnen verkopen (wat spreekt voor het tegendeel). In de taxaties van zowel het woongebied als het gebied van het binnenste kamp is reeds 30 % “quantumkorting” begrepen, omdat deze objecten samen worden verkocht. Wij zijn van mening dat de waarde met nog eens ongeveer 20 % (-12 miljoen) moet worden verlaagd voor een eventuele gezamenlijke verkoop van de hele militaire basis in één keer (de waarde wordt dan 46 miljoen NOK in plaats van 58 miljoen NOK [22]”. (55) De korting van 20 % had dus specifiek te maken met het feit dat de gemeente de hele militaire basis kocht, dat wil zeggen de vier (hierboven in overweging 5 vermelde) gebieden. |
A referida avaliação de 2de maio de 2006 não apresenta qualquer justificação para a atribuição de um tal desconto ao mercado, no caso de se vender uma parte de uma das quatro zonas. | Uit de vermelde taxatie van 2 mei 2006 blijkt niet waarom de markt bij de eventuele verkoop van een deel van de vier gebieden een vergelijkbare korting zou eisen. |
Para justificar a atribuição de tais descontos à Haslemoen AS, o município referiu que o contrato de venda entre o município de Valer e a Haslemoen AS se baseou no pressuposto de que o comprador teria de desenvolver e explorar todo o campo interior, bem como as áreas adjacentes como um todo, juntamente com o município de Valer. | Om de kortingen voor Haslemoen AS te rechtvaardigen, heeft de gemeente verwezen naar het feit dat het verkoopcontract tussen de gemeente Våler en Haslemoen AS uitging van de veronderstelling dat de koper het hele binnenste kamp en de gebieden daarbuiten samen met de gemeente Våler als één geheel zou ontwikkelen en exploiteren. |
De acordo com o município, foi por este o motivo que ambos os descontos, 30 % para a venda do Campo Interior como um todo, mais 20 % para a totalidade de Haslemoen Leir, foram concedidos à Haslemoen AS. | Dit was volgens de gemeente de reden dat beide kortingen (de 30% korting voor de aankoop van het binnenste kamp als één geheel en de extra korting van 20% voor de aankoop van de hele militaire basis Haslemoen Leir) aan Haslemoen AS waren verleend. |
Embora as limitações relativas à utilização futura de um imóvel possam ser um fator de diminuição do seu valor, o Órgão de Fiscalização não tem conhecimento de quaisquer limitações destes tipo no caso em apreço que justifiquem estes descontos consideráveis. | Hoewel beperkingen inzake het toekomstige gebruik van een eigendom de waarde ervan kunnen doen dalen, is de Autoriteit niet op de hoogte van dergelijke beperkingen die in deze zaak de aanzienlijke kortingen zouden rechtvaardigen. |
Aparentemente, não existe qualquer disposição no contrato de venda, ou em quaisquer outros documentos dessa altura que tenham sido apresentados ao Órgão de Fiscalização, de que constem essas ou outras obrigações especiais que obriguem o comprador a gerir os imóveis em cooperação com o município. | Er lijkt in het verkoopcontract (of in andere bij de Autoriteit ingediende documenten uit die tijd) geen bepaling te zijn opgenomen waaruit deze of andere aan de koper opgelegde speciale verplichtingen blijken inzake het beheer van de eigendommen in samenwerking met de gemeente. |
Como se disse, a ideia de que uma revenda, no mínimo pelo custo inicial, pode excluir um auxílio estatal, depende da condição de os terrenos ou de imóveis terem sido desde logo adquiridos pelo valor de mercado. | Zoals eerder vermeld, kan een herverkoop tegen een prijs die op zijn minst overeenkomt met de primaire kosten, enkel staatststeun uitsluiten indien de gronden of gebouwen in de eerste plaats tegen marktwaarde zijn verworven. |
Quando, como no caso presente, uma autoridade pública compra algo mais do que os imóveis que revende, e nesse contexto foram concedidos descontos de quantidade significativos, não se pode presumir que os mesmos descontos se justificavam no contexto da revenda. | Wanneer een overheidsinstantie, zoals in deze zaak, oorspronkelijk meer gekocht heeft dan het eigendom dat zij herverkoopt en voor de aankoop aanzienlijke quantumkortingen heeft gekregen, kan niet worden verondersteld dat voor de herverkoop dezelfde kortingen gelden. |
Pelo contrário, terá de se analisar a questão de saber se o mercado também teria incluído os mesmos descontos na segunda transação mais limitada. | Hiervoor moet daarentegen worden nagegaan of de markt dezelfde kortingen voor de tweede kleinere transactie zou berekenen. |
No caso presente, tal parece improvável, porque ambos os descontos foram concedidos em função da quantidade, especificamente pelo facto de o adquirente ter adquirido toda a área em questão. | In deze zaak lijkt dit onwaarschijnlijk, metname omdat beide kortingen als quantumkortingen zijn verleend precies omdat de koper het hele betrokken gebied kocht. |
Com efeito, este duplo desconto parece excluído neste caso, já que o desconto de 30 % foi concedido para a aquisição do Campo Interior como um todo. | Deze dubbele korting lijkt in deze zaak dus uitgesloten, met name omdat de zogenaamde korting van 30% is verleend voor de aankoop van het hele binnenste kamp. |
Da mesma forma, o desconto adicional de 20 % está ligado ao facto de o comprador, o município, ter igualmente adquirido as outras zonas. | De extra korting van 20% moet dus in verband worden gebracht met het feit dat de koper (de gemeente) bovendien ook andere gebieden kocht. |
É precisamente nesta base que o desconto é explicado no segundo relatório Agdestein, acima referido. | Dit lijkt volgens het hierboven geciteerde tweede Agdestein-rapport ook de grondslag voor de korting. |
Nessa base, e na ausência de qualquer avaliação contrária dessa altura que demonstre o oposto, o Órgão de Fiscalização conclui que não havia motivos para crer que o mercado teria aplicado um desconto adicional de 20 % quando só foram vendidas algumas partes do Campo Interior. | Op grond hiervan, en aangezien een taxatie uit die tijd die het tegenovergestelde aanvoert ontbreekt, concludeert de Autoriteit dat er geen reden was om aan te nemen dat de markt een extra korting van 20% zou hebben berekend indien slechts delen van het binnenste kamp te koop waren geweest. |
O desconto de 30 % [23] | De korting van 30 % [23] |
Quanto ao chamado desconto de 30 %, o Órgão de Fiscalização recorda que o segundo relatório Agdestein tornou claro que o valor de 15,5 milhões de NOK do Campo Interior incluía o desconto de 10 milhões de NOK, que era uma estimativa do que o mercado exigiria para a aquisição do Campo Interior como um todo, ou seja, os 44 edifícios. | Wat de zogenaamde korting van 30 % betreft, herinnert de Autoriteit eraan dat in het tweede Agdestein-rapport duidelijk werd gemaakt dat de waarde van het binnenste kamp van 15,5 miljoen NOK reeds rekening hield met de korting van 10 miljoen NOK, en dat het een raming was van het bedrag dat de markt zou vragen voor de aankoop van het binnenste kamp als één geheel (alle 44 gebouwen). |
Portanto, é necessário avaliar se o município pode conceder um desconto idêntico à Haslemoen AS quando esta adquiriu partes do Campo Interior. | Daarom moet worden beoordeeld of de gemeente een vergelijkbare korting aan Haslemoen AS kon verlenen voor de aankoop van delen van het binnenste kamp. |
Em termos de número de edifícios, a venda incluiu 29 dos 44 edifícios [24], ou seja, cerca de dois terços dos edifícios. | Bezien naar aantal gebouwen, betrof de verkoop 29 van de 44 gebouwen [24], dat wil zeggen ongeveer twee derde. |
Tal poderia indicar uma justificação para um desconto de quantidade. | Dit zou aanleiding kunnen geven tot een quantumkorting. |
Em termos de valor, os cálculos do próprio município sugerem que os 29 edifícios representam uma parte consideravelmente menor do valor total do Campo Interior, comparados com os restantes edifícios. | Wat de waarde betreft, wijzen de eigen berekeningen van de gemeente erop dat de 29 gebouwen goed zijn voor een aanzienlijk kleiner aandeel van de totale waarde van het binnenste kamp dan de overige gebouwen. |