Source | Target | Przesyłki ozdobnych zwierząt wodnych można przywozić niezależnie od wymagań części II.2 i II.3 niniejszego świadectwa, o ile są przeznaczone do miejsca kwarantanny spełniającego wymagania ustanowione w decyzji 2008/946/WE. | Dekoratyvinių vandens gyvūnų siuntas galima importuoti nepaisant II.2 ir II.3 dalių reikalavimų, jeigu siuntos skirtos karantino patalpoms, atitinkančioms Sprendime 2008/946/EB nustatytus reikalavimus. |
Aby uzyskać pozwolenie na wprowadzenie na terytorium Unii, należy zachowaćjedno z tych stwierdzeń, w przypadku gdy przesyłki zawierają zwierzęta należące do gatunków podatnych na EHN, bonamiozę (Bonamia exitiosa), perkinsozę (Perkinsus marinus), zakażenie Mikrocytos mackini, zespół Taura lub chorobę żółtej głowy. | Kad būtų leidžiama į Sąjungą įvežti siuntas, kuriose yra EHN, Bonamia exitiosa, Perkinsus marinus, Mikrocytos mackini, Taura sindromui ir (arba) geltongalvių (Yellowhead) ligai imlių rūšių gyvūnų, reikia palikti vieną iš šių teiginių. |
Aby uzyskać pozwolenie na wprowadzenie na terytorium państwa członkowskiego, do strefy lub enklawy uznanych za wolne od VHS, IHN, ISA, KHV, zakażenia wywoływanego przez Marteilia refringens, bonamiozy (Bonamia ostreae) lub zespołu WSS, albo objętych programem nadzoru lub eliminowania chorób sporządzonym na podstawie art. 44 ust. 1 lub 2 dyrektywy 2006/88/WE, należy zachować jedno z tych stwierdzeń, w przypadku gdy dana przesyłka zawiera zwierzęta należące do gatunków podatnych na te choroby lub gatunków-wektorów chorób, od których dane obszary są wolne lub których dotyczą wymienione programy. | Kad būtų leidžiama įvežti siuntą į valstybę narę, zonąar teritorinį vienetą, kurie paskelbti neužkrėstais VHS, IHN, ILA, KHV, Marteilia refringens, Bonamia ostreae ar baltme (vitiligu) arba kuriuose vykdoma priežiūros ar likvidavimo programa, parengta remiantis Direktyvos 2006/88/EB 44 straipsnio 1 arba 2 dalimis, reikia palikti vieną iš šių teiginių, jeigu siuntoje yra gyvūnų, priklausančių rūšims, imlioms ligai (-oms), kuria (-iomis) valstybė narė, zona ar teritorinis vienetas nėra užkrėsti ir dėl kurios (-ių) vykdoma (-os) priežiūros arba likvidavimo programa (-os). |
Dane na temat statusu zdrowotnego w różnych częściach Unii znajdują się na stronie internetowej: http://ec.europa.eu/food/animal/liveanimals/aquaculture/index_en.htm | Informaciją apie atskirų Sąjungos dalių statusą dėl ligos galima rasti adresu http://ec.europa.eu/food/animal/liveanimals/aquaculture/index_en.htm |
Część II.5 niniejszego świadectwa ma zastosowanie wyłącznie do przesyłek przeznaczonych dla państwa członkowskiego lub jego części uznanych za wolne od chorób lub dla których istnieje program zatwierdzony decyzją 2010/221/UE w odniesieniu do SVC, BKD, IPN lub GS, a dana przesyłka zawiera zwierzęta należące do gatunków wyszczególnionych w załączniku II część C jako podatne na choroby, od których dane państwo lub jego część są wolne lub których dotyczą wymienione programy. | Šio sertifikato II.5 dalis taikoma tik siuntoms, skirtoms valstybei narei arba jos daliai, kuri laikoma neužkrėsta PKV, BIL, IKN ar GS, arba kurioje galioja Sprendimu 2010/221/ES patvirtinta programa dėl šių ligų, o siuntose yra rūšių, kurios II priedo C dalyje nurodytos kaip imlios ligoms, kurios likviduotos arba dėl kurių vykdoma (-os) likvidavimo programa (-os). |
Część II.5 ma zastosowanie również do przesyłek ryb należących do jakiegokolwiek gatunku, pochodzących z wód, w których występują zwierzęta należące do gatunków wymienionych w załączniku II część C jako gatunki podatne na zakażenie GS, w przypadku gdy przesyłki te są przeznaczone dla państwa członkowskiego lub jego części wymienionych w załączniku I do decyzji 2010/221/UE jako wolne od GS. | 5 dalis taip pat taikoma bet kokių rūšių žuvų siuntoms, kilusioms iš vandens telkinių, kuriuose yra rūšių, II priedo C dalyje nurodytų kaip imlių GS infekcijai, skirtoms valstybei narei arba jos daliai, kurios Sprendimo 2010/221/ES I priede nurodytos kaip neužkrėstos GS. |
Przesyłkiozdobnych zwierząt wodnych, w przypadku których zastosowanie mają wymagania dotyczące SVC, IPN lub BKD, można przywozić niezależnie od wymagań części II.5 niniejszego świadectwa, o ile są przeznaczone do miejsca kwarantanny spełniającego wymagania ustanowione w decyzji 2008/946/WE. | Dekoratyvinių vandens gyvūnų siuntas, kurioms taikomi reikalavimai dėl PKV, IKN ir (arba) BIL, galima importuoti nepaisant šio sertifikato II.5 dalies reikalavimų, jeigu siuntos skirtos karantino patalpoms, atitinkančioms Sprendime 2008/946/EB nustatytus reikalavimus. |
w sprawie zmiany rozporządzenia (WE) nr 765/2006 dotyczącego środków ograniczających wobec Białorusi | kuriuo iš dalies keičiamas Reglamentas (EB) Nr. 765/2006 dėl ribojamųjų priemonių Baltarusijai |
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 215, | atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 215 straipsnį, |
uwzględniając decyzję Rady 2012/642/WPZiB z dnia 15 października 2012 r. dotyczącą środków ograniczających skierowanych przeciwko Białorusi [1], | atsižvelgdama į 2012 m. spalio 15 d. Tarybos sprendimą 2012/642/BUSP dėl ribojamųjų priemonių Baltarusijai [1], |
uwzględniając wspólny wniosek Wysokiej Przedstawiciel Unii do Spraw Zagranicznych i Polityki Bezpieczeństwa oraz Komisji Europejskiej, | atsižvelgdamaį bendrą Sąjungos vyriausiojo įgaliotinio užsienio reikalams ir saugumo politikai bei Europos Komisijos pasiūlymą, |
Rozporządzenie Rady (WE) nr 765/2006 z dnia 18 maja 2006 r. dotyczące środków ograniczających wobec Białorusi [2]stanowi o zamrożeniu funduszy i zasobów gospodarczych prezydenta Aleksandra Łukaszenki i niektórych urzędników z Białorusi, jak również osób odpowiedzialnych między innymi za przypadki poważnego naruszenia praw człowieka lub represje wobec społeczeństwa obywatelskiego i opozycji demokratycznej lub łamanie międzynarodowych standardów wyborczych. | 2006 m. gegužės 18 d. Tarybos reglamentu (EB) Nr. 765/2006 dėl ribojamųjų priemonių Baltarusijai [2]nustatyta, kad įšaldomos Baltarusijos Prezidento A. Lukašenkos ir tam tikrų pareigūnų, asmenų, atsakingų už, inter alia, šiurkščius žmogaus teisių pažeidimus, pilietinės visuomenės ir demokratinės opozicijos represiją arba tarptautinių rinkimų standartų pažeidimus, lėšos ir ekonominiai ištekliai. |
Przewiduje ono zamrożenie fudnuszy i zasobów gospodarczych osób i podmiotów czerpiących korzyści z reżimu Aleksandra Łukaszenki lub wspierających ten reżim. | Jame taip pat nustatyta, kad įšaldomos asmenų ir subjektų, kuriems palankus A. Lukašenkos režimas ar kurie jį remia, lėšos ir ekonominiai ištekliai; |
Decyzją 2012/642/WPZiB Rada zadecydowała o doprecyzowaniu kryteriów umieszczania osób fizycznych lub prawnych, podmiotów oraz organów w wykazach znajdujących się w załącznikach do decyzji Rady 2010/639/WPZiB [3]oraz o połączeniu wszystkich tych załączników w jeden załącznik. | Sprendimu 2012/642/BUSP Taryba nusprendė patikslinti fizinių ar juridinių asmenų, subjektų ir institucijų įtraukimo į Tarybos sprendimo 2010/639/BUSP [3]priedų sąrašus kriterijus ir sujungti tuos priedus į vieną; |
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w zakres stosowania Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, zatem do jego wdrożenia niezbędne są działania regulacyjne na szczeblu unijnym, w szczególności, aby zapewnić jego jednolitestosowanie przez podmioty gospodarcze we wszystkich państwach członkowskich. | šis reglamentas patenka į Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo taikymo sritį ir todėl jam įgyvendinti būtina imtis reguliavimo veiksmų Sąjungos lygiu, visų pirma siekiant užtikrinti, kad ekonominės veiklos vykdytojai visose valstybėse narėse jį taikytų vienodai; |
Należy zatem odpowiednio zmienić rozporządzenie (WE) nr 765/2006, | todėl Reglamentas (EB) Nr. 765/2006 turėtų būti atitinkamai iš dalies pakeistas, |
W rozporządzeniu (WE) nr 765/2006 wprowadza się następujące zmiany: | Reglamentas (EB) Nr. 765/2006 iš dalies keičiamas taip: |
art. 2 otrzymuje brzmienie: | 2 straipsnis pakeičiamas taip: |
„Artykuł 2 | „2 straipsnis |
Zamraża się wszystkie fundusze i zasoby gospodarcze będące własnością, pozostające w posiadaniu, we faktycznym władaniu lub pod kontrolą osób fizycznych lub prawnych, podmiotów i organów określonych w załączniku I. | Įšaldomos visos I priede išvardytiems fiziniams ar juridiniams asmenims, subjektams ir institucijoms priklausančios, jų nuosavybės teise turimos, valdomos arba kontroliuojamos lėšos ir ekonominiai ištekliai. |
Nie udostępnia się, bezpośrednio ani pośrednio, żadnych funduszy ani zasobów gospodarczych wymienionym w załączniku I osobom fizycznym lub prawnym, podmiotom i organom ani na ich rzecz. | I priede išvardytiems fiziniams ar juridiniams asmenims, subjektams ir institucijoms ar jų naudai draudžiama tiesiogiai ar netiesiogiai leisti naudotis lėšomis arba ekonominiais ištekliais. |
Zakazuje się świadomego i umyślnego udziału w działaniach, których celem lub skutkiem jest bezpośrednie lub pośrednie obejście środków, o których mowa w ust. 1 i 2. | Draudžiama sąmoningai ir apgalvotai dalyvauti veikloje, kuria tiesiogiai ar netiesiogiai siekiama nesilaikytiarba dėl kurios tiesiogiai ar netiesiogiai nesilaikoma 1 ir 2 dalyse nurodytų priemonių. |
Załącznik I zawiera wykaz osób fizycznych lub prawnych, podmiotów oraz organów, które zgodnie z art. 4 ust. 1 lit. a) decyzji Rady 2012/645/WPZiB dotyczącej środków ograniczających skierowanych przeciwko Białorusi zostały uznane przez Radę za odpowiedzialne za przypadki poważnego naruszenia praw człowieka lub represje wobec społeczeństwa obywatelskiego i opozycji demokratycznej lub których działalność stanowi inne poważne zagrożenie dla demokracji lub praworządności na Białorusi lub też innych osób fizycznych lub prawnych, podmiotów i organów stowarzyszonych z nimi, jak również osób prawnych, podmiotów lub organów pozostających w ich posiadaniu lub pod ich kontrolą. | I priede išvardijami fiziniai ar juridiniai asmenys, subjektai ir institucijos, kurie, remiantis 2012 m. spalio 15 d. Tarybos sprendimo 2012/642/BUSP dėl ribojamųjų priemonių Baltarusijai 4 straipsnio 1 dalies a punktu, Tarybos įvardyti kaip atsakingi už šiurkščius žmogaus teisių pažeidimus arba pilietinės visuomenės ir demokratinės opozicijos represiją, arba kurie savo veikla kitaip smarkiai kenkia demokratijai arba teisinei valstybei Baltarusijoje, taip pat su jais susiję fiziniai ar juridiniai asmenys, subjektai ir institucijos bei jiems nuosavybės teise priklausantys arba jų kontroliuojami juridiniai asmenys, subjektai ir institucijos. |
Załącznik I zawiera również wykaz osób fizycznych lub prawnych, podmiotów oraz organów, które zgodnie z art. 4 ust.1 lit. b) decyzji Rady 2012/642/WPZiB zostały uznane przez Radę za czerpiące korzyści z reżimu Aleksandra Łukaszenki lub wspierające ten reżim, a także osób prawnych, podmiotów i organów pozostających w ich posiadaniu lub pod ich kontrolą. | I priede taip pat išvardijami fiziniai ar juridiniai asmenys, subjektai ir institucijos, kurie, remiantis … m. … d. Sprendimo 2012/642/BUSP 4 straipsnio 1 dalies b punktu, Tarybos įvardyti kaip tie, kuriems palankus A. Lukašenkos režimas ar kurie jį remia, ir jiems nuosavybės teise priklausantys arba jų kontroliuojami juridiniai asmenys, subjektai ir institucijos. |
w art. 2b ust. 1 i 2, art. 3 ust. 1 lit. a), art. 4a oraz w art. 8a ust. 1 i 4 odesłania do „załączników I, I.A i I.B” lub do „załączników I lub I.A” zastępuje się odesłaniem do „załącznika I”. | straipsnio 1 ir 2 dalyse, 3 straipsnio 1 dalies a punkte, 4a straipsnyje ir 8a straipsnio 1 ir 4 dalyse esančios nuorodos į I, IA ir IB priedus arba į I ar IA priedus pakeičiamos nuorodomis į „I priedą“. |
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z dniem jego publikacji w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. | Šis reglamentas įsigalioja jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje dieną. |
Dz.U. L 285 z 17.10.2012, s. 1. | OL L 285, 2012 10 17, p. 1. |
Dz.U. L 134 z 20.5.2006, s. 1. | OL L 134, 2006 5 20, p. 1. |
Dz.U. L 280 z 26.10.2010, s. 18. | OL L 280, 2010 10 26, p. 18. |
Dz.U. L 285 z 17.10.2012, s. 1.”; | OL L 285, 2012 10 17, p. 1.“; |
Rozporządzenie wykonawcze Rady (UE) nr 1015/2012 | Tarybos įgyvendinimo reglamentas (ES) Nr. 1015/2012 |
zmieniające rozporządzenie wykonawcze (UE) nr 542/2012 dotyczące wykonania art. 2 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 2580/2001 w sprawie szczególnych środków restrykcyjnych skierowanych przeciwko niektórym osobom i podmiotom, mających na celu zwalczanie terroryzmu | kuriuo iš dalies keičiamas Įgyvendinimo reglamentas (ES) Nr. 542/2012, kuriuo įgyvendinama Reglamento (EB) Nr. 2580/2001 dėl specialių ribojančių priemonių, taikomų tam tikriems asmenims ir subjektams siekiant kovoti su terorizmu, 2 straipsnio 3 dalis |
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 2580/2001 z dnia 27 grudnia 2001 r. w sprawie szczególnych środków restrykcyjnych skierowanych przeciwko niektórym osobom i podmiotom, mających na celu zwalczanie terroryzmu [1], w szczególności jego art. 2 ust. 3, | atsižvelgdama į 2001 m. gruodžio 27 d. Tarybos reglamentą(EB) Nr. 2580/2001 dėl specialių ribojančių priemonių, taikomų tam tikriems asmenims ir subjektams siekiant kovoti su terorizmu [1], ypač į jo 2 straipsnio 3 dalį, |
W dniu 25 czerwca 2012 r. Rada przyjęła rozporządzenie wykonawcze (UE) nr 542/2012 [2]ustanawiające uaktualniony wykaz osób, grup i podmiotów, do których ma zastosowanie rozporządzenie (WE) nr 2580/2001. | 2012 m. birželio 25 d. Taryba priėmė Įgyvendinimo reglamentą (ES) Nr. 542/2012 [2], kuriame pateikiamas atnaujintas asmenų, grupių ir subjektų, kuriems taikomas Reglamentas (EB) Nr. 2580/2001, sąrašas; |
Rada zdecydowała, że nie ma już podstaw, by jedna z osób nadal figurowała w wykazie osób, grup i podmiotów, do których ma zastosowanie rozporządzenie (WE) nr 2580/2001. | Taryba nusprendė, kad nebėra pagrindo vienam asmeniui toliau būti įtrauktam į asmenų, grupių ir subjektų, kuriems taikomas Reglamentas (EB) Nr. 2580/2001, sąrašą; |
Należy odpowiednio zaktualizować wykaz osób, grup i podmiotów, do których ma zastosowanie rozporządzenie (WE) nr 2580/2001, | todėl asmenų, grupių ir subjektų, kuriems taikomas Reglamentas (EB) Nr. 2580/2001, sąrašas turėtų būti atitinkamai atnaujintas, |
Osoba wymieniona w załączniku do niniejszego rozporządzenia zostaje usunięta z wykazu osób, grup i podmiotów zamieszczonego w załączniku do rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 542/2012. | Šio reglamento priede pateikiamame sąraše nurodytas asmuo išbraukiamas iš Įgyvendinimo reglamento (ES) Nr. 542/2012 priede pateikto asmenų, grupių ir subjektų sąrašo. |
Dz.U. L 344 z 28.12.2001, s. 70. | OL L 344, 2001 12 28, p. 70. |
Dz.U. L 165 z 26.6.2012, s. 12. | OL L 165, 2012 6 26, p. 12. |
OSOBA, O KTÓREJ MOWA W ART. 1 | 1 STRAIPSNYJE NURODYTAS ASMUO |
dotyczące wykonania rozporządzenia (UE) nr 267/2012 w sprawie środków ograniczających wobec Iranu | kuriuo įgyvendinamas Reglamentas (ES) Nr. 267/2012 dėl ribojamųjų priemonių Iranui |
uwzględniając rozporządzenie Rady (UE) nr 267/2012 z dnia 23 marca 2012 r. w sprawie środków ograniczających wobec Iranu [1], w szczególności jego art. 46 ust. 2, | atsižvelgdama į 2012 m. kovo 23 d. Tarybos reglamentą (ES) Nr. 267/2012 dėl ribojamųjų priemonių Iranui [1], ypač į jo 46 straipsnio 2 dalį, |
W dniu 23 marca 2012 r. Rada przyjęła rozporządzenie (UE) nr 267/2012. | 2012 m. kovo 23 d. Taryba priėmė Reglamentą (ES) Nr. 267/2012; |
Zgodnie z decyzją Rady 2012/687/WPZiB z dnia 6 listopada 2012 r. zmieniającą decyzję 2010/413/WPZiB w sprawie środków ograniczających wobec Iranu [2]do zawartego w załączniku IX do rozporządzenia (UE) nr 267/2012 wykazu osób fizycznych i prawnych, podmiotów i organów objętych środkami ograniczającymi należy dodać kolejny podmiot, | vadovaujantis 2012 m. lapkričio 6 d. Tarybos sprendimu 2012/687/BUSP, kuriuo iš dalies keičiamas Sprendimas 2010/413/BUSP dėl ribojamųjų priemonių Iranui [2], į Reglamento (ES) Nr. 267/2012 IX priede pateiktą fizinių ir juridinių asmenų, subjektų ir įstaigų, kuriems taikomos ribojamosios priemonės, sąrašą reikėtų įtraukti dar vieną subjektą, |
Podmiot wymieniony w załączniku do niniejszego rozporządzenia dodaje się w punkcie B części I wykazu zamieszczonego w załączniku IX do rozporządzenia (UE) nr 267/2012. | Šio reglamento priede nurodytas subjektas įtraukiamas į Reglamento (ES) Nr. 267/2012 IX priedo I dalies B skyriuje pateiktą sąrašą. |
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich. | Šis reglamentas privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybės narėse. |
Dz.U. L 88 z 24.3.2012, s. 1. | OL L 88, 2012 3 24, p. 1. |
PODMIOT, O KTÓRYM MOWA W ART. 1 | 1 STRAIPSNYJENURODYTAS SUBJEKTAS |
B. Podmioty | B. Subjektai |
Informacje identyfikacyjne | Identifikuojamoji informacija |
Uzasadnienie | Priežastys |
Data umieszczenia w wykazie | Įtraukimo į sąrašą data |
National Iranian Oil Company Nederland (alias: NIOC Przedstawicielstwo w Holandii) | „National Iranian Oil Company Nederland“ (dar žinoma kaip „NIOC Netherlands Representation Office“) |
Podmiot zależny National Iranian Oil Company (NIOC). | Bendrovės „National Iranian Oil Company“ (NIOC) patronuojamoji įmonė. |
w sprawie wykonania art. 8a ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 765/2006 dotyczącego środków ograniczających wobec Białorusi | kuriuo įgyvendinama Reglamento (EB) Nr. 765/2006 dėl ribojamųjų priemonių Baltarusijai 8a straipsnio 1 dalis |
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 765/2006 z dnia 18 maja 2006 r. dotyczące środków ograniczających wobec Białorusi [1], w szczególności jego art. 8a ust. 1, | atsižvelgdama į 2006 m. gegužės 18 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 765/2006 dėl ribojamųjų priemonių Baltarusijai [1]ir ypač į jo 8a straipsnio 1 dalį, |
W dniu 18 maja 2006 r. Rada przyjęła rozporządzenie (WE) nr 765/2006 dotyczące środków ograniczających wobec Białorusi. | 2006 m. gegužės 18 d. Taryba priėmė Reglamentą (EB) Nr. 765/2006 dėl ribojamųjų priemonių Baltarusijai; |
W następstwie przeglądu decyzji Rady 2010/639/WPZiB z dnia 25 października 2010 r. w sprawie środków ograniczających wobec Białorusi [2]Rada postanowiła, że obowiązywanie środków ograniczających należy przedłużyć do dnia 31 października 2013 r. i że należy zaktualizować informacje dotyczące osób i podmiotów umieszczonych w wykazie. | remdamasi 2010 m. spalio 25 d. Tarybos sprendimo 2010/639/BUSP dėl ribojamųjų priemonių Baltarusijai [2]peržiūra, Taryba nusprendė, kad ribojamųjų priemonių taikymas turėtų būti pratęstas iki 2013 m. spalio 31 d. ir kad turėtų būti atnaujinta informacija, susijusi su į sąrašą įtrauktais asmenimis ir subjektais; |
Dla jasności środki nałożone decyzją 2010/639/WPZiB zostały włączone do decyzji Rady 2012/642/WPZiB z dnia 15 października 2012 r. dotyczącej środków ograniczających skierowanych przeciwko Białorusi [3], która zastępuje decyzję 2010/639/WPZiB. | Sprendimu 2010/639/BUSP nustatytos priemonės aiškumo sumetimais buvo įtrauktos į 2012 m. spalio 15 d. Tarybos sprendimą 2012/642/BUSP dėl ribojamųjų priemonių Baltarusijai [3], kuris pakeičia Sprendimą 2010/639/BUSP. |
W decyzji 2012/642/WPZiB scalono również wykazy osób i podmiotów objętych środkami ograniczającymi poprzez umieszczenie ich w jednym załączniku. | Be to, Sprendime 2012/642/BUSP asmenų ir subjektų, kuriems taikomos ribojamosios priemonės, sąrašai sujungti į vieną priedą; |