Source | Target | albo (1) [„(1) [Dzikie](1) [Mięczaki]przeznaczone do obszarów umieszczenia w Unii Europejskiej”], | arba (1) [„(1) [Laukiniai gyvūnai](1) [Moliuskai]skirti natūraliai išsivalyti Europos Sąjungoje“], |
albo (1) [„(1) [Dzikie](1) [Ryby](1) [Mięczaki](1) [Skorupiaki]przeznaczone do łowisk typu „wpuść i złów” w Unii Europejskiej”], | arba (1) [„(1) [Laukiniai gyvūnai](1) [Žuvys](1)[Moliuskai](1) [Vėžiagyviai], skirti (-os) pramoginės žvejybos plotams Europos Sąjungoje“] |
albo (1) [„(1) [Ryby](1) [Mięczaki](1) [Skorupiaki]ozdobne]przeznaczone do otwartych obiektów, w których utrzymuje się zwierzęta ozdobne, w Unii Europejskiej”] | arba (1) [„Dekoratyvinės (-iai) (1) [žuvys](1) [moliuskai](1) )[vėžiagyviai], skirti (-os) atviroms dekoratyvinių vandens gyvūnų laikymo vietoms Europos Sąjungoje“] |
albo (1)(3) [„(1) [Dzikie](1) [Ryby](1) [Mięczaki](1) [Skorupiaki]przeznaczone do poddania kwarantannie w Unii Europejskiej”]. | arba (1)(3) [„(1) [Laukiniai gyvūnai](1) [Žuvys](1) [Moliuskai](1) [Vėžiagyviai], skirti (-os) laikyti karantine Europos Sąjungoje“]. |
[Wymagania dotyczące gatunków podatnych na wiosenną wiremię karpi (SVC), bakteryjną chorobę nerek (BKD), zakaźną martwicę trzustki (IPN) oraz zakażenie wywoływane przez Gyrodactylus salaris (GS) | [Reikalavimai, taikomi pavasarinei karpių viremijai (PKV), bakterinei inkstų ligai (BIL), infekcinės kasos nekrozės virusui (IKN) ir Gyrodactylus salaris (GS) infekcijai imlių rūšių gyvūnams |
Ja, niżej podpisany urzędowy inspektor, niniejszym zaświadczam, żezwierzęta akwakultury, o których mowa powyżej, | Aš, toliau pasirašęs oficialiai paskirtas inspektorius, patvirtinu, kad nurodyti akvakultūros gyvūnai: |
[pochodzą z państwa/terytorium lub jego części: | [kilę iš šalies ir (arba) teritorijos arba jos dalies: |
w których ((1) [SVC](1) [GS](1) [BKD](1) [IPN]podlegają obowiązkowi zgłoszenia właściwemu organowi, a zgłoszenia o podejrzeniu zakażenia odnośną chorobą muszą być natychmiast zbadane przez właściwy organ, | kurioje apie (1) [PKV](1) [GS](1) [BIL](1) [IKN]turi būti pranešama kompetentingai institucijai, o kompetentinga institucija privalo nedelsdama išnagrinėti pranešimus apie įtariamus užkrėtimo atitinkama (-omis) liga (-omis) atvejus, |
w których wszystkie zwierzęta akwakultury należące do gatunków podatnych na odnośne choroby, wprowadzane do państwa/terytorium lub jego części, spełniają wymagania określone w części II.7 niniejszego świadectwa, | kurioje visi į šią šalį ir (arba) teritoriją arba jos dalį įvežami atitinkamai (-oms) ligai (-oms) imlių rūšių akvakultūros gyvūnai atitinka šios sertifikato II.7 dalyje išdėstytus reikalavimus, |
w których gatunków podatnych na odnośne choroby nie poddano szczepieniom przeciwko tym chorobom, oraz | kurioje atitinkamai (-oms) ligai (-oms) imlių rūšių gyvūnai nevakcinuojami nuo šios (-ių) ligos (-ų)], ir |
[które, w przypadku (1) [IPN](1) [BKD], spełniają wymagania w zakresie statusu wolnego od choroby, równoważne z wymaganiami określonymi w rozdziale VII dyrektywy 2006/88/WE.] | [kuri dėl (1) [IKN](1) [BIL]atitinka reikalavimus, lygiaverčius Direktyvos 2006/88/EB VII skyriuje nustatytiems ligos nebuvimo reikalavimams.] |
lub (1) [które, w przypadku (1) [SVC](1) [GS], spełniają wymagania w zakresie statusu wolnego od choroby, określone w odpowiedniej normie OIE.] | ir (arba) (1) [kuri dėl (1) [PKV](1) [GS]atitinka susijusiame OIE standarte nustatytus ligos nebuvimo reikalavimus.] |
lub (1) [które, w przypadku (1) [SVC](1) [IPN](1) [BKD], obejmują pojedyncze gospodarstwo, które pod nadzorem właściwego organu: | ir (arba) (1) [kuri dėl (1) [PKV](1) [IKN](1) [BIL], yra vienasatskiras ūkis: |
zostało opróżnione, wyczyszczone i zdezynfekowane, a także było nieużywane przez co najmniej 6 tygodni; | kuris, prižiūrint kompetentingai institucijai, buvo ištuštintas, išvalytas ir išdezinfekuotas, ir bent 6 savaites paliktas tuščias; |
zostało uzupełnione zwierzętami z obszarów poświadczonych jako wolne od danej choroby przez właściwy organ.]] | kurio, prižiūrint kompetentingai institucijai, ištekliai buvo atkurti – gyvūnai atvežti iš kompetentingos institucijos patvirtintų neužkrėstomis atitinkama liga teritorijų.]] |
lub (1) [w przypadku dzikich zwierząt wodnych podatnych na (1) [SVC](1) [IPN](1) [BKD], zostały poddane kwarantannie w warunkach co najmniej równoważnych warunkom określonym w decyzji 2008/946/WE.] | ir (arba) (1) [t. y. laukiniai vandens gyvūnai, imlūs (1) [PKV](1) [IKN](1) [BIL], buvo laikyti karantine sąlygomis, bent lygiavertėmis Sprendime 2008/946/EB nustatytoms sąlygoms.] |
lub (1) [w przypadku przesyłek, w odniesieniu do których zastosowanie mają wymagania dotyczące GS, były przechowywane, bezpośrednio przed wywozem, w wodzie o zasoleniu wynoszącym co najmniej 25 części na tysiąc, nieprzerwanie przez okres co najmniej 14 dni, przy czym żadne inne żywe zwierzęta wodne należące do gatunków podatnych na GS nie zostały w tym okresie wprowadzone.] | ir (arba) (1) [apie siuntas, kurioms taikomi reikalavimai dėl GS, iš karto prieš eksportuojant bent 14 dienų be pertraukos buvo laikyti bent 25 promilių druskingumo vandenyje ir jokie kiti GS imlių rūšių gyvi vandens gyvūnai per tą laikotarpį nebuvo įvežti.] |
lub (1) [w przypadku ikry zaoczkowanej, w odniesieniu do której mają zastosowanie wymagania dotyczące GS, dokonano jej dezynfekcji przy użyciu metody, która okazała się skuteczna w zwalczaniu GS.]] | ir (arba) (1) [apie akutės stadijos ikrus, kuriems taikomi reikalavimai dėl GS, – išdezinfekuoti prieš GS veiksmingu įrodytu būdu.]] |
Rubryka I. 19: Użyć właściwego kodu Systemu Zharmonizowanego (HS) Światowej Organizacji Celnej pod następującymi pozycjami: 0301, 0306, 0307, 0308 lub 0511. | I. 19 langelis. Nurodyti tinkamą Pasaulio muitinių organizacijos suderintos sistemos (SS) 0301, 0306, 0307, 0308 arba 0511 pozicijos kodą. |
Rubryka I. 20 i I.28: Jeżeli chodzi o ilość, podać łączną liczbę kg, z wyjątkiem ryb ozdobnych. | I.20 ir I.28 langeliai. Kiekis: nurodyti bendrą svorį kilogramais, išskyrus dekoratyvines žuvis. |
Rubryka I.25: Zaznaczyć odpowiednio: opcję „Hodowla”, jeżeli przeznaczone do celów hodowlanych, „Obszary umieszczenia”, jeżeli przeznaczone do obszarów umieszczenia, „Zwierzęta domowe” w przypadku ozdobnych zwierząt wodnych przeznaczonych do sklepów zoologicznych lub podobnych podmiotów w celu odsprzedaży, „Cyrk/wystawa”, w przypadku ozdobnych zwierząt wodnych przeznaczonych do akwariów wystawowych lub podobnych zakładów, lecz nie w celu odsprzedaży, „Kwarantanna”, jeżeli zwierzęta akwakultury są przeznaczone do miejsca kwarantanny oraz „Inne”, jeżeli przeznaczone do łowisk typu „wpuść i złów”. | I. 25 langelis. Naudoti pasirinktį „veislei“, jei skirta auginimui, „natūraliai išsivalyti“, jei skirta natūraliai išsivalyti, „gyvūnai augintiniai“, jei tai dekoratyviniai vandens gyvūnai, skirti gyvūnų augintinių parduotuvėms ar panašioms įmonėms tolesniam pardavimui, „cirkui / parodoms“, jei tai dekoratyviniai vandens gyvūnai, skirti parodų akvariumams ar panašioms įmonėms ne tolesniam pardavimui, „karantinui“, jeigu akvakultūros gyvūnai skirti karantino patalpoms, ir „kita“, jei skirti pramoginės žvejybos plotams. |
Części II.2. i II.4 niniejszego świadectwa mają zastosowanie wyłącznie do gatunków podatnych na co najmniej jedną z chorób określonych w nagłówku danej części. | Šio sertifikato II.2 ir II.4 dalys taikomos tik rūšių, imlių vienai ar daugiau atitinkamos dalies antraštinėje dalyje nurodytų ligų, gyvūnams. |
Gatunki podatne są wymienione w części II załącznika IV do dyrektywy 2006/88/WE. | Ligoms imlios rūšys išvardytos Direktyvos 2006/88/EB IV priedo II dalyje. |
Przesyłki dzikich zwierząt wodnych można przywozić niezależnie od wymagań części II.2 i II.4 niniejszego świadectwa, o ile są przeznaczone do miejsca kwarantanny spełniającego wymagania ustanowione w decyzji 2008/946/WE. | Laukinių vandens gyvūnų siuntas galima importuoti nepaisant šio sertifikato II.2 ir II.4 dalių reikalavimų, jeigu siuntos skirtos karantino patalpoms, atitinkančioms Sprendime 2008/946/EB nustatytus reikalavimus. |
Części II.3. i II.5 niniejszego świadectwa mają zastosowanie wyłącznie do gatunków podatnych na co najmniej jedną z chorób określonych w nagłówku danego punktu. | Šio sertifikato II.3 ir II.5 dalys taikomos tik vieną ar daugiau antraštinėje dalyje nurodytų ligų platinančių rūšių gyvūnams. |
Potencjalne gatunki-wektory i warunki decydujące o tym, które przesyłki zwierząt należących do tych gatunków należy traktować jako przesyłkizwierząt z gatunków-wektorów, są wyszczególnione w załączniku I do rozporządzenia (WE) nr 1251/2008. | Galimos gyvūnų platintojų rūšys ir reikalavimai, pagal kuriuos šių rūšių gyvūnų siuntas reikia laikyti ligas platinančių rūšių gyvūnų siuntomis, nurodyti Reglamento (EB) Nr. 1251/2008 I priede. |
Przesyłki zawierające zwierzęta należące do potencjalnych gatunków-wektorów można przywozić niezależnie od wymagań wskazanych w częściach II.3 i II.5, jeżeli nie są spełnione warunki określone w kolumnie 4 tabeli w załączniku I do rozporządzenia (WE) nr 1251/2008 lub jeżeli zwierzęta te są przeznaczone do miejsca kwarantanny spełniającego wymagania ustanowione w decyzji 2008/946/WE. | Galimų ligas platinančių rūšių gyvūnų siuntas galima importuoti nepaisant II.3 ir II.5 dalyse nustatytų reikalavimų, jeigu nesilaikoma Reglamento (EB) Nr. 1251/2008 I priedo lentelės 4 skiltyje nurodytų reikalavimų arba jeigu siuntos skirtos karantino patalpoms, atitinkančioms Sprendime 2008/946/EB nustatytus reikalavimus. |
Aby uzyskać pozwolenie na wprowadzenie na terytorium Unii, należy zachować jedno z tych stwierdzeń, w przypadku gdy przesyłki zawierają zwierzęta należące do gatunków podatnych na EHN, bonamiozę (Bonamia exitiosa), perkinsozę (Perkinsus marinus), zakażenie Mikrocytos mackini, zespół Taura lub chorobę żółtej głowy, lub do gatunków-wektorów wymienionych chorób. | Kad būtų leidžiama į Sąjungą įvežti siuntas, kuriose yra EHN, Bonamia exitiosa, Perkinsus marinus, Mikrocytos mackini, Taura sindromui ir (arba) geltongalvių (Yellowhead) ligai imlių arba jas platinančių rūšių gyvūnų, reikia palikti vieną iš šių teiginių. |
Aby uzyskać pozwolenie na wprowadzenie na terytorium państwa członkowskiego, do strefy lub enklawy uznanych za wolne od VHS, IHN, ISA, KHV, zakażenia wywoływanego przez Marteilia refringens, bonamiozy (Bonamia ostreae) lub zespołu WSS, albo objętych programem nadzoru lub eliminowania chorób sporządzonym na podstawie art. 44 ust. 1 lub 2 dyrektywy 2006/88/WE, należy zachować jedno z tych stwierdzeń, w przypadku gdy dana przesyłka zawiera zwierzęta należące do gatunków podatnych na te choroby lub gatunków-wektorów chorób, od których dane obszary są wolne lub których dotyczą wymienione programy. | Kad būtų leidžiama įvežti siuntą į valstybę narę, zoną ar teritorinį vienetą, kurie paskelbti esančiais neužkrėstais VHS, IHN, ILA, KHV, Marteilia refringens, Bonamia ostreae ar baltme (vitiligu) arba kuriuose vykdoma priežiūros ar likvidavimo programa, parengta remiantis Direktyvos 2006/88/EB 44 straipsnio 1 arba 2 dalimis, turi būti palikta viena iš šių frazių, jeigu siuntoje yra gyvūnų, priklausančių rūšims, imlioms ligai (-oms), kuria (-iomis) valstybė narė, zona ar teritorinis vienetas nėra užkrėsti ir dėl kurios (-ių) vykdoma (-os) programa (-os), arba ją (jas) platinančioms. |
Dane dotyczące statusu chorobowego każdego gospodarstwa i obszaru hodowli mięczaków w Unii znajdują się na stronie internetowej: http://ec.europa.eu/food/animal/liveanimals/aquaculture/index_en.htm | Informaciją apie kiekvieno Europos Sąjungos ūkio ar moliuskų auginimo ploto statusą dėl ligos galima rasti http://ec.europa.eu/food/animal/liveanimals/aquaculture/index_en.htm |
Część II.7 niniejszego świadectwa ma zastosowanie wyłącznie do przesyłek przeznaczonych dla państwa członkowskiego lub jego części uznanych za wolne od chorób lub dla których istnieje program zatwierdzony decyzją 2010/221/UE w odniesieniu do SVC, BKD, IPN lub GS, a dana przesyłka zawiera zwierzęta należące do gatunków wyszczególnionych w załączniku II część C jako podatne na choroby, od których dane państwo lub jego część są wolne lub których dotyczą wymienione programy. | Šio sertifikato II.7 dalis taikoma tik siuntoms, skirtoms valstybei narei arba jos daliai, kuri laikoma neužkrėsta PKV, BIL, IKN ar GS arba kurioje galioja Sprendimu 2010/221/ES patvirtinta programa dėl šių ligų, o siuntose yra rūšių, kurios II priedo C dalyje nurodytos kaip imlios ligoms, kurios likviduotos arba dėl kurių vykdoma (-os) likvidavimo programa (-os). |
Część II.7 ma zastosowanie również do przesyłek ryb należących do jakiegokolwiek gatunku, pochodzących z wód, w których występują zwierzęta należące do gatunków wymienionych w załączniku II część C jako gatunki podatne na zakażenie GS, w przypadku gdy przesyłki te są przeznaczone dla państwa członkowskiego lub jego części wymienionych w załączniku I do decyzji 2010/221/UE jako wolne od GS. | 7 dalis taip pat taikoma bet kokių rūšių žuvų siuntoms, kilusioms iš vandens telkinių, kuriuose yra rūšių, II priedo C dalyje nurodytų kaip imlių GS infekcijai, skirtoms valstybei narei arba jos daliai, kurios Sprendimo 2010/221/ES I priede nurodytos kaip neužkrėstos GS. |
Przesyłki dzikich zwierząt wodnych, w przypadku których zastosowanie mają wymagania dotyczące SVC, IPN lub BKD, można przywozić niezależnie od wymagań części II.7 niniejszego świadectwa, o ile są przeznaczone do miejsca kwarantanny spełniającego wymagania ustanowione w decyzji 2008/946/WE. | Laukinių vandens gyvūnų siuntas, kurioms taikomi reikalavimai dėl PKV, IKN, ir (arba) BIL, galima importuoti nepaisant šio sertifikato II.7 dalies reikalavimų, jeigu jos skirtos karantino patalpoms, atitinkančioms Sprendime 2008/946/EB nustatytus reikalavimus. |
Podpis: | Parašas |
CZĘŚĆ B | B DALIS |
Wzór świadectwa zdrowia zwierząt dla przywozu na terytorium Unii Europejskiej ozdobnych zwierząt wodnych przeznaczonych do zamkniętych obiektów, w których utrzymuje się zwierzęta ozdobne | Gyvūnų sveikatos sertifikato, išduodamo importuojant į Europos Sąjungą dekoratyvinius vandens gyvūnus, skirtus uždaroms dekoratyvinių vandens gyvūnų laikymo vietoms, pavyzdys |
Ozdobne zwierzęta wodne przeznaczone do zamkniętych obiektów, w których utrzymuje się zwierzęta ozdobne | Dekoratyviniai vandens gyvūnai, skirti dekoratyvinių vandens gyvūnų laikymo vietoms |
Ja, niżej podpisany urzędowy inspektor, niniejszym zaświadczam, że ozdobne zwierzęta wodne, o których mowa w części I niniejszego świadectwa: | Aš, toliau pasirašęs oficialiai paskirtas inspektorius, patvirtinu, kad šio sertifikato I dalyje nurodyti dekoratyviniai vandens gyvūnai: |
nie podlegają żadnym zakazom ze względu na niewyjaśnione przypadki podwyższonej śmiertelności; oraz | jiems netaikomi draudimai dėl neišspręsto padidėjusio gaištamumo klausimo, ir |
nie zostały przeznaczone do zniszczenia ani uboju w celu wyeliminowania jakichkolwiek chorób. | nėra skirti sunaikinti ar nužudyti siekiant likviduoti ligas. |
Ja, niżej podpisany urzędowy inspektor, niniejszym zaświadczam, że ozdobne zwierzęta wodne, o których mowa powyżej: | Aš, toliau pasirašęs oficialiai paskirtas inspektorius, patvirtinu, kad nurodyti dekoratyviniai vandens gyvūnai: |
[pochodzą z państwa/terytorium, strefy lub enklawy uznanych za wolne od (1) [EHN](1) [bonamiozy (Bonamia exitiosa)](1) [perkinsozy (Perkinsus marinus)](1) [zakażenia Mikrocytos mackini](1) [zespołu Taura](1) [choroby żółtej głowy]zgodnie z rozdziałem VII dyrektywy Rady 2006/88/WE lub odpowiednią normą OIE przez właściwy organ państwa pochodzenia, oraz | [kilę iš šalies / teritorijos, zonos arba teritorinio vieneto, kuriuos kilmės šalies kompetentinga institucija paskelbė esančiais neužkrėstais (1) [EOS](1) [EHN](1) [Bonamia exitiosa](1) [Perkinsus marinus](1) [Mikrocytos mackini](1) [Taura sindromu](1) [geltongalvių (Yellowhead) liga]pagal Tarybos direktyvos 2006/88/EB VII skyrių arba atitinkamą TEB standartą, ir kad |
gdzie odnośne choroby podlegają obowiązkowi zgłoszenia właściwemu organowi, a zgłoszenia o podejrzeniu zakażenia odnośną chorobą muszą być natychmiast zbadane przez właściwy organ; | apie atitinkamą (-as) ligą (-as) turi būti pranešama kompetentingai institucijai, o kompetentinga institucija privalo nedelsdama išnagrinėti pranešimus apie įtariamus užkrėtimo atitinkama (-omis) liga (-omis) atvejus; |
wszystkie wprowadzane gatunki podatne na odnośne choroby pochodzą z obszaru uznanego za wolny od choroby; oraz | visi atitinkamai (-oms) ligai (-oms) imlių rūšių gyvūnai įvežami iš neužkrėsta paskelbtos teritorijos, ir |
albo (1) (4) (5) [zostały poddane kwarantannie zgodnie z decyzją 2008/946/WE].] | arba (1) (4) (5) [buvo laikyti karantine remiantis Sprendimu 2008/946/EB].] |
[pochodzą z państwa/terytorium, strefy lub enklawy uznanych za wolne od ((1) [VHS](1) [IHN](1) [ISA](1) [KHV](1) [zakażenia wywoływanego przez Marteilia refringens](1) [bonamiozy (Bonamia ostreae)](1) [zespołu WSS]zgodnie z rozdziałem VII dyrektywy 2006/88/WE lub odpowiednią normą OIE przez właściwy organ państwa pochodzenia, oraz | [kilę iš šalies ir (arba) teritorijos, zonos arba teritorinio vieneto, kuriuos kilmės šalies kompetentinga institucija paskelbė neužkrėstais (1) [VHS](1) [IHN](1) [ILA](1) [KHV](1) [Marteilia refringens](1) [Bonamia ostreae](1) [baltme (vitiligu)]remiantis Direktyvos 2006/88/EB VII skyriumi arba atitinkamu OIE standartu, ir kad |
ozdobne zwierzęta wodne, o których mowa wyżej, zostały umieszczone w warunkach, w tym w wodzie odpowiedniej jakości, które nie mają wpływu na ich status zdrowotny; | nurodyti dekoratyviniai vandens gyvūnai laikomi sąlygomis, įskaitant vandens kokybę, nekeičiančiomis jų sveikatos būklės, |
pojemnik transportowy jest czysty i zdezynfekowany lub uprzednio nieużywany; oraz | vežimo talpykla prieš pakrovimą yra švari ir išdezinfekuota arba anksčiau nebuvo naudota, ir |
przesyłka jest opatrzona czytelną etykietą znajdującą się na zewnątrz pojemnika, zawierającą stosowne informacje, o których mowa w rubrykach I.7 – I.13 w części I niniejszego świadectwa, a także następujące stwierdzenie: | siuntos tapatumas nustatomas iš talpyklos išorėje esančios įskaitomos etiketės su atitinkama informacija, nurodyta šio sertifikato I dalies I.7–I.13 langeliuose, ir iš tokio užrašo: |
[„(1) [Ryby](1) [Mięczaki](1) [Skorupiaki]ozdobne przeznaczone do zamkniętych obiektów, w których utrzymuje się zwierzęta ozdobne, w Unii Europejskiej”] | [„Dekoratyvinės (-iai) (1) [žuvys](1) [moliuskai](1) [vėžiagyviai], skirti (-os) uždaaroms dekoratyvinių vandens gyvūnų laikymo vietoms Europos Sąjungoje“] |
albo (1) [„(1) [Ryby](1) [Mięczaki](1) [Skorupiaki]ozdobne przeznaczone do poddania kwarantannie w Unii Europejskiej”]. | arba (1) [„Dekoratyvinės (-iai) (1) [žuvys](1) [moliuskai](1) [vėžiagyviai], skirtos (-i) laikyti karantine Europos Sąjungoje“]. |
w których (1) [SVC](1) [GS](1) [BKD](1) [IPN]podlegają obowiązkowi zgłoszenia właściwemu organowi, a zgłoszenia o podejrzeniu zakażenia odnośną chorobą muszą być natychmiast zbadane przezwłaściwy organ; | kurioje apie (1) [PKV](1) [GS](1) [BIK](1) [IKN]turi būti pranešama kompetentingai institucijai, o kompetentinga institucija privalo nedelsdama išnagrinėti pranešimus apie įtariamus užkrėtimo atitinkama (-omis) liga (-omis) atvejus; |
w których wszystkie zwierzęta akwakultury należące do gatunków podatnych na odnośne choroby, wprowadzane do państwa/terytorium lub jego części, spełniają wymagania określone w części II.5 niniejszego świadectwa; | kurioje visi į šią šalį ir (arba)teritoriją arba jos dalį įvežami atitinkamai (-oms) ligai (-oms) imlių rūšių akvakultūros gyvūnai atitinka šio sertifikato II.5 dalyje išdėstytus reikalavimus; |
w których gatunków podatnych na odnośne choroby nie poddano szczepieniom przeciwko tym chorobom, oraz | kurioje atitinkamai (-oms) ligai (-oms) imlių rūšių gyvūnai nevakcinuojami nuo šių ligų, ir |
które spełniają wymagania w zakresie statusu wolnego od choroby w odniesieniu do (1) [SVC](1) [GS](1) [BKD](1) [IPN], określone w odpowiedniej normie OIE, lub wymagania co najmniej równoważne z wymaganiami określonymi w rozdziale VII dyrektywy 2006/88/WE.] | kuri atitinka šių ligų: (1) [PKV](1) [GS](1) [BIK](1) [IKN]nebuvimo reikalavimus, nustatytus atitinkamame OIE standarte, arba bent lygiaverčius reikalavimams, nustatytiems Direktyvos 2006/88/EB VII skyriuje.] |
albo (1) (3) [zostały poddane kwarantannie w warunkach co najmniej równoważnych warunkom określonym w decyzji 2008/946/WE.]] | arba (1) (3) [buvo laikyti karantine sąlygomis, bent lygiavertėmis Sprendime 2008/946/EB nustatytoms sąlygoms.]] |
Rubryka I.19: Użyć właściwego kodu Systemu Zharmonizowanego (HS) Światowej Organizacji Celnej pod następującymi pozycjami: 0301, 0306, 0307, 0308 lub 0511. | I. 19 langelis: Nurodyti tinkamą Pasaulio muitinių organizacijos suderintos sistemos (SS) 0301, 0306, 0307, 0308 arba 0511 pozicijos kodą. |
Rubryki I.20 i I.28: Jeżeli chodzi o ilość, podać łączną liczbę kg, z wyjątkiem ryb ozdobnych. | I.20 ir I.28 langeliai: Kiekis: nurodyti bendrą svorį kilogramais, išskyrus dekoratyvines žuvis. |
Rubryka I.25: Zaznaczyć odpowiednio: opcję „Zwierzęta domowe” w przypadku ozdobnych zwierząt wodnych przeznaczonych do sklepów zoologicznych lub podobnych podmiotów w celu odsprzedaży, „Cyrk/wystawa” w przypadku ozdobnych zwierząt wodnych przeznaczonych do akwariów wystawowych lub podobnych podmiotów, lecz nie w celu odsprzedaży, oraz „Kwarantanna”, jeżeli ozdobne zwierzęta wodne są przeznaczone do miejsca kwarantanny. | I. 25 langelis: Naudoti pasirinktį „gyvūnai augintiniai“, jei tai dekoratyviniai vandens gyvūnai, skirti gyvūnų augintinių parduotuvėms ar panašioms įmonėms tolesniam pardavimui, „cirkui / parodoms“, jei tai dekoratyviniai vandens gyvūnai, skirti parodų akvariumams ar panašioms įmonėms ne tolesniam pardavimui, ir „karantinui“, jeigu dekoratyviniai akvakultūros gyvūnai skirti karantino patalpoms. |
Części II.2. i II.3 niniejszego świadectwa mają zastosowanie wyłącznie do gatunków podatnych na co najmniej jedną z chorób określonych w nagłówku danej części. | Šio sertifikato II.2 ir II.3 dalys taikomos tik rūšių, imlių vienai ar daugiau atitinkamos dalies antraštėje nurodytų ligų, gyvūnams. |