Source | Target | Klasa 1.6: | klasė. |
Owoce, warzywa i zboża świeże lub przetworzone | Švieži ar perdirbti vaisiai, daržovės ir grūdai |
HISZPANIA | ISPANIJA |
Papas Antiguas de Canarias (ChNP) | Papas Antiguas de Canarias (SKVN) |
zatwierdzające inne niż nieznaczne zmiany specyfikacji zarejestrowanej w rejestrze chronionych nazw pochodzenia i chronionych oznaczeń geograficznych nazwy [Carne de Ávila (ChOG)] | kuriuo patvirtinami reikšmingi saugomų kilmės vietos nuorodų ir saugomų geografinių nuorodų registre įregistruoto pavadinimo specifikacijos pakeitimai [Carne de Ávila (SGN)] |
Zgodnie z art. 9 ust. 1 akapit pierwszy rozporządzenia (WE) nr 510/2006 Komisja rozpatrzyła wniosek Hiszpanii o zatwierdzenie zmian specyfikacji chronionego oznaczenia geograficznego „Carne de Ávila” zarejestrowanego na mocy rozporządzenia Komisji (WE) nr 1107/96 [2]. | remdamasi Reglamento (EB) Nr. 510/2006 9 straipsnio 1 dalies pirma pastraipa, Komisija išnagrinėjo Ispanijos pateiktą saugomos geografinės nuorodos Carne de Ávila, kuri įregistruota Komisijos reglamentu (EB) Nr. 1107/96 [2], specifikacijos pakeitimo paraišką; |
Jako że proponowane zmiany nie są nieznaczne w rozumieniu art. 9 rozporządzenia (WE) nr 510/2006, zgodnie z art. 6 ust. 2 akapit pierwszytego rozporządzenia Komisja opublikowała w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej [3]wniosek o wprowadzenie zmian. | pagal Reglamento (EB) Nr. 510/2006 9 straipsnio nuostatas šie pakeitimai yra esminiai, todėl pakeitimų paraišką Komisija paskelbė Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje [3], kaip reikalaujama minėto reglamento 6 straipsnio 2 dalies pirmoje pastraipoje. |
Ponieważ Komisji nie zgłoszono żadnego sprzeciwu zgodnie z art. 7 rozporządzenia (WE) nr 510/2006, wymienione zmiany należy zatwierdzić, | Prieštaravimo pareiškimų pagal Reglamento (EB) Nr. 510/2006 7 straipsnį Komisija negavo, todėl šie pakeitimai turi būti patvirtinti, |
Zatwierdza się zmianę specyfikacji opublikowaną w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej dotyczącą nazwy wymienionej w załączniku do niniejszego rozporządzenia. | Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje paskelbti šio reglamento priede nurodyto pavadinimo specifikacijos pakeitimai patvirtinami. |
Dz.U. L 148 z 21.6.1996, s. 2. | OL L 148, 1996 6 21, p. 2. |
Klasa 1.1. | klasė. |
Mięso świeże (i podroby) | Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
Carne de Ávila (ChOG) | Carne de Ávila (SGN) |
rejestrujące w rejestrze chronionych nazw pochodzenia i chronionych oznaczeń geograficznych nazwę [Fränkischer Karpfen / Frankenkarpfen / Karpfen aus Franken (ChOG)] | kuriuo į saugomų kilmės vietos nuorodų ir saugomų geografinių nuorodų registrą įtraukiamas pavadinimas [Fränkischer Karpfen / Frankenkarpfen / Karpfen aus Franken (SGN)] |
Zgodnie z art. 6 ust. 2 akapit pierwszy rozporządzenia (WE) nr 510/2006 wniosek Niemiec w sprawie rejestracji nazwy „Fränkischer Karpfen / Frankenkarpfen / Karpfen aus Franken” został opublikowany w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej [2]. | Remiantis Reglamento (EB) Nr. 510/2006 6 straipsnio 2 dalies pirma pastraipa, Vokietijos paraiška įregistruoti pavadinimą Fränkischer Karpfen / Frankenkarpfen / Karpfen aus Franken paskelbta Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje [2]. |
Dz.U. C 30 z 3.2.2012, s. 10. | OL C 30, 2012 2 3, p. 10. |
Klasa 1.7. | klasė. |
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich | Šviežia žuvis, moliuskai ir vėžiagyviai bei iš jų pagaminti produktai |
Fränkischer Karpfen / Frankenkarpfen / Karpfen aus Franken (ChOG) | Fränkischer Karpfen / Frankenkarpfen / Karpfen aus Franken (SGN) |
ustalające należności celne przywozowe w sektorze zbóż mające zastosowanie od dnia 1 listopada 2012 r. | kuriuo nustatomi importo muitai grūdų sektoriuje, galiojantys nuo 2012 m. lapkričio 1 d. |
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych („rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku”) [1], | atsižvelgdama į 2007 m. spalio 22 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1234/2007, kuriuo nustatomas bendras žemės ūkio rinkų organizavimas ir konkrečios tam tikriems žemės ūkio produktams taikomos nuostatos („Bendras bendro žemės ūkio rinkų organizavimo reglamentas“) [1], |
uwzględniając rozporządzenie Komisji (UE) nr 642/2010 z dnia 20 lipca 2010 r. w sprawie zasad stosowania (należności przywozowe w sektorze zbóż) rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 [2], w szczególności jego art. 2 ust. 1, | atsižvelgdama į 2010 m. liepos 20 d. Komisijos reglamentą (ES) Nr. 642/2010 dėl Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 taikymo taisyklių (grūdų sektoriausimporto muitų mokesčių srityje) [2], ypač į jo 2 straipsnio 1 dalį, |
Artykuł 136 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 przewiduje, że należności celne przywozowe na produkty objęte kodami CN 10011900, 10011100, ex10019120 (pszenica zwyczajna, do siewu), ex10019900 (pszenica zwyczajna wysokiej jakości, inna niż do siewu), 10021000, 10029000, 10051090, 10059000, 10071090 et 10079000, są równe cenie interwencyjnej obowiązującej w odniesieniu do takich produktów przy przywozie, powiększonej o 55 % i zmniejszonej o cenę przywozową CIF stosowaną wobec danej przesyłki. | Reglamento (EB) Nr. 1234/2007 136 straipsnio 1 dalyje numatyta, kad produktams, kurių KN kodai 10011900, 10011100, ex10019120 (paprastieji kviečiai, skirti sėjai), ex10019900 (paprastieji kviečiai, aukščiausios kokybės, išskyrus skirtus sėjai), 10021000, 10029000, 10051090, 10059000, 10071090 ir 10079000 nustatomas importo muitas yra lygus šių importuotų produktų intervencinei kainai, padidintai 55 % ir atėmus konkrečiai siuntai taikomą CIF importo kainą. |
Należności te nie mogą jednak przekroczyć stawki określonej we wspólnej taryfie celnej. | Tačiau tas muitas negali viršyti Bendrojo muitų tarifo muito normos; |
Artykuł 136 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 stanowi, że do celów obliczenia należności celnych przywozowych, o których mowa w ust. 1 wspomnianego artykułu, reprezentatywne ceny przywozowe CIF ustanawiane są regularnie dla przedmiotowych produktów. | reglamento (EB) Nr. 1234/2007 136 straipsnio 2 dalyje numatyta, kad, siekiant apskaičiuoti minėto straipsnio 1 dalyje nurodytą importo muitą, reguliariai nustatomos tipinės minėtų produktų CIF importo kainos; |
Zgodnie z art. 2 ust. 2 rozporządzenia (UE) nr 642/2010, ceną do obliczania należności celnych przywozowych produktów objętych kodami CN 10011900, 10011100, ex10019120 (pszenica zwyczajna, do siewu), ex10019900 (pszenica zwyczajna wysokiej jakości, inna niż do siewu), 10021000, 10029000, 10051090, 10059000, 10071090 i 10079000 jest dzienna reprezentatywna cena przywozowa CIF ustalona w sposób określony w art. 5 wymienionego rozporządzenia. | remiantis Reglamento (ES) Nr. 642/2010 2 straipsnio 2 dalimi, produktų, pažymėtų kodais 10011900, 10011100, ex10019120 (paprastieji kviečiai, skirti sėjai), ex10019900 (paprastieji kviečiai, aukščiausios kokybės, išskyrus skirtus sėjai), 10021000, 10029000, 10051090, 10059000, 10071090 ir 10079000 importo muito apskaičiavimui turi būti taikoma kasdieninė tipinė CIF importo kaina, nustatyta minėto Reglamento 5 straipsnyje nurodyta tvarka; |
Należy ustalić należności celne przywozowe na okres od dnia 1 listopada 2012 r., mające zastosowanie do czasu wejścia w życie nowych ustaleń. | reikėtų nustatyti importo muitus laikotarpiu nuo 2012 m. lapkričio 1 d., kurie yra taikomi tol, kol bus nustatyti nauji; |
Ze względu na konieczność zapewnienia możliwie jak najszybszego stosowania tego środka niniejsze rozporządzenie powinno wejść w życie w dniu jego opublikowania, | siekiant užtikrinti, kad ši priemonė būtų taikoma kuo greičiau po atnaujintų duomenų paskelbimo, šis reglamentas turėtų įsigalioti jo paskelbimo dieną, |
Od dnia 1 listopada 2012 r. w załączniku I do niniejszego rozporządzenia, na podstawie elementów znajdujących się w załączniku II, ustala się należności celne przywozowe w sektorze zbóż, o których mowa w art. 136 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 1234/2007. | Nuo 2012 m. lapkričio 1 d. importo muitai grūdų sektoriuje, numatyti Reglamento (EB) Nr. 1234/2007 136 straipsnio 1 dalyje, yra nustatomi šio reglamento I priede remiantis II priede pateikta informacija. |
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie w dniu jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. | Šis reglamentas įsigalioja jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje dieną. |
Dz.U. L 187 z 21.7.2010, s. 5. | OL L 187, 2010 7 21, p. 5. |
Należności celne przywozowe na produkty, o których mowa w art. 136 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 1234/2007, mające zastosowanie od dnia 1 listopada 2012 r. | Produktų, išvardytų Reglamento (EB) Nr. 1234/2007 136 straipsnio 1 dalyje, importo muitai, taikomi nuo 2012 m. lapkričio 1 d. |
Wyszczególnienie | Prekių aprašymas |
Należność celna przywozowa [1](EUR/t) | Importo muitas [1](EUR už toną) |
Pszenica durum, wysokiej jakości | Kietieji kviečiai, aukštos kokybės |
średniej jakości | vidutinės kokybės |
niskiej jakości | žemos kokybės |
PSZENICA zwyczajna, do siewu | Paprastieji KVIEČIAI, skirti sėjai |
PSZENICA zwyczajna wysokiej jakości, inna niż do siewu | Paprastieji KVIEČIAI, aukštos kokybės, išskyrus skirtus sėjai |
ŻYTO | RUGIAI |
KUKURYDZA do siewu, inna niż hybrydy | KUKURŪZAI, skirti sėjai, išskyrus hibridus |
KUKURYDZA, inna niż do siewu [2] | KUKURŪZAI, išskyrus sėklą [2] |
Ziarno SORGO, inne niż hybrydy do siewu | Grūdinis SORGAS, išskyrus hibridus, skirtus sėjai |
Importer może skorzystać, w zastosowaniu art. 2 ust. 4 rozporządzenia (UE) nr 642/2010, ze zmniejszenia należności celnej o:3 EUR/t, jeżeli port wyładunku jest portem Morza Śródziemnego (poza cieśniną Gibraltaru) lub Morza Czarnego, a towar przybywa do Unii przez Ocean Atlantycki lub Kanał Sueski,2 EUR/t, jeśli port wyładunku znajduje się w Danii, Estonii, Irlandii, na Łotwie, Litwie, w Polsce, Finlandii, Szwecji, Zjednoczonym Królestwie lub na atlantyckim wybrzeżu Półwyspu Iberyjskiego, a towar przybywa do Unii przez Ocean Atlantycki. | Remiantis Reglamento (ES) Nr. 642/2010 2 straipsnio 4 dalimi, importuotojui muitas gali būti sumažintas:3 EUR už toną, jei iškrovimo uostas yra Viduržemio jūros uostas (už Gibraltaro sąsiaurio ribų) arba Juodosios jūros uostas ir jei prekės atgabenamos Atlanto vandenynu arba per Sueco kanalą;2 EUR ų toną, jei iškrovimo uostas yra Airijoje, Jungtinėje Karalystėje, Danijoje, Estijoje, Latvijoje, Lietuvoje, Lenkijoje, Suomijoje, Švedijoje arba Iberijos pusiasalio Atlanto vandenyno pakrantėje ir jei prekės atgabenamos Atlanto vandenynu; |
Importer może skorzystać z obniżki o stałą stawkę zryczałtowaną w wysokości 24 EUR/t, jeśli spełnione zostały warunki ustanowione w art. 3 rozporządzenia (UE) nr 642/2010. | Importuotojui muitas gali būti sumažintas vienoda 24 EUR už toną suma, jei laikomasi Reglamento (ES) Nr. 642/2010 3 straipsnyje nurodytų sąlygų. |
Czynniki uwzględnione przy obliczeniu należności ustalonych w załączniku I | I priede nustatyto muito apskaičiavimo komponentai |
Średnie z okresu referencyjnego określonego w art. 2 ust. 2 rozporządzenia (UE) nr 642/2010: | Vidutiniškai per laikotarpį, nurodytą Reglamento (ES) Nr. 642/2010 2 straipsnio 2 dalyje: |
Pszenica zwykła [1] | Paprastieji kviečiai [1] |
Kukurydza | Kukurūzai |
Pszenica durum, średniej jakości [2] | Kietieji kviečiai, vidutinės kokybės [2] |
Pszenica durum, niskiej jakości [3] | Kietieji kviečiai, žemos kokybės [3] |
Giełda | Prekių birža |
Notowanie | Kotiruojama |
Cena FOB USA | FOB kaina JAV |
Premia za Zatokę | Meksikos įlankos priemoka |
Premia za Wielkie Jeziora | Didžiųjų ežerų priemoka |
Koszt frachtu: Zatoka Meksykańska – Rotterdam: | Vežimo išlaidos: Meksikos įlanka – Roterdamas: |
Koszt frachtu: Wielkie Jeziora – Rotterdam: | Vežimo išlaidos: Didieji ežerai – Roterdamas: |
Premia dodatnia w wysokości 14 EUR/t włączona (art. 5 ust. 3 rozporządzenia (UE) nr 642/2010). | Įtraukta 14 EUR už toną priemoka (Reglamento (ES) Nr. 642/2010 5 straipsnio 3 dalis). |
Premia ujemna w wysokości 10 EUR/t (art. 5 ust. 3 rozporządzenia (UE) nr 642/2010). | 10 EUR už toną nuolaida (Reglamento (ES) Nr. 642/2010 5 straipsnio 3 dalis). |