Source | Target | funkia (Hosta Montana) i produkty przetworzone z funkii, objęte kodami CN 070999, 071080, 071190 i 071290; | kalninė melsvė (Hosta Montana) ir iš jos pagaminti perdirbti produktai, kurių KN kodai yra 070999, 071080, 071190 ir 071290; |
uwabamisu (Elatostoma umbellatum var. majus) i produkty przetworzone z uwabamisu, objęte kodami CN 070999, 071080, 071190 i 071290; | uwabamisou (Elatostoma umbellatum var. majus) ir iš jo pagaminti perdirbti produktai, kurių KN kodai yra 070999, 071080, 071190 ir 071290; |
czosnek siatkowaty (Allium victorialis subsp. Platyphyllum) i produkty przetworzone z czosnku siatkowatego, objęte kodami CN 070310, 071080, 071190, 071220 i 071290; | plačialapis česnakas (Allium victoralis subsp; Platyphyllum) ir iš jo pagaminti perdirbti produktai, kurių KN kodai yra 070310, 071080, 071190, 071220 ir 071290; |
ostrożeń japoński (Cirsium japonicum) i produkty przetworzone z ostrożenia japońskiego, objęte kodami CN 070999, 071080, 071190 i 071290 [1]Wykaz tych produktów zostanie poddany przeglądowi do dnia 31 marca 2013 r., z uwzględnieniem wyników analiz uzyskanych w okresie od września 2012 r. do grudnia 2012 r. | japoninė usnis (Cirsium japonicum) ir iš jos pagaminti perdirbti produktai, kurių KN kodai yra 070999, 071080, 071190 ir 071290 [1]ar palikti šiuos produktus sąraše bus nuspręsta iki 2013 m. kovo 31 d., atsižvelgiant į 2012 m. rugsėjo – gruodžio mėn. gautus tyrimų rezultatus; |
yobusumaso (Honma) (Cacalia hastata ssp orientalis) i produkty przetworzone z yobusumaso, objęte kodami CN 070999, 071080, 071190 i 071290 [1]Wykaz tych produktów zostanie poddany przeglądowi do dnia 31 marca 2013 r., z uwzględnieniem wyników analiz uzyskanych w okresie od września 2012 r. do grudnia 2012 r. | yobusumaso (Honma) (Cacalia hastata ssp orientalis) ir iš jo pagaminti perdirbti produktai, kurių KN kodai yra 070999, 071080, 071190 ir 071290 [1]ar palikti šiuos produktus sąraše bus nuspręsta iki 2013 m. kovo 31 d., atsižvelgiant į 2012 m. rugsėjo – gruodžio mėn. gautus tyrimų rezultatus; |
oyamabokuchi (Synurus pungens) i produkty przetworzone z oyamabokuchi, objęte kodami CN 070999, 071080, 071190 i 071290 [1]Wykaz tych produktów zostanie poddany przeglądowi do dnia 31 marca 2013 r., z uwzględnieniem wyników analiz uzyskanych w okresie od września 2012 r. do grudnia 2012 r. | oyamabokuchi (Synurus pungens) ir iš jo pagaminti perdirbti produktai, kurių KN kodai yra 070999, 071080, 071190 ir 071290 [1]ar palikti šiuos produktus sąraše bus nuspręsta iki 2013 m. kovo 31 d., atsižvelgiant į 2012 m. rugsėjo – gruodžio mėn. gautus tyrimų rezultatus; |
skrzyp polny (Equisetum arvense) i produkty przetworzone ze skrzypu polnego, objęte kodami CN 070999, 071080, 071190 i 071290 [1]Wykaz tych produktów zostanie poddany przeglądowi do dnia 31 marca 2013 r., z uwzględnieniem wyników analiz uzyskanych w okresie od września 2012 r. do grudnia 2012 r. | dirvinis asiūklis (Equisetum arvense) ir iš jo pagaminti perdirbti produktai, kurių KN kodai yra 070999, 071080, 071190 ir 071290 [1]ar palikti šiuos produktus sąraše bus nuspręsta iki 2013 m. kovo 31 d., atsižvelgiant į 2012 m. rugsėjo – gruodžio mėn. gautus tyrimų rezultatus; |
aktinidia ussuryjska (Actinidia polygama) i produkty przetworzone z aktinidii ussuryjskiej, objęte kodami CN 08109075, 08119019, 08119039, 08119095, 08129098 i 08134095 [1]Wykaz tych produktów zostanie poddany przeglądowi do dnia 31 marca 2013 r., z uwzględnieniem wyników analiz uzyskanych w okresie od września 2012 r. do grudnia 2012 r. | karčioji aktinidija (Actinidia polygama) ir iš jos pagaminti perdirbti produktai, kurių KN kodai yra 08109075, 08119019, 08119039, 08119095, 08129098 ir 08134095 [1]ar palikti šiuos produktus sąraše bus nuspręsta iki 2013 m. kovo 31 d., atsižvelgiant į 2012 m. rugsėjo – gruodžio mėn. gautus tyrimų rezultatus; |
kolokazja jadalna (Colocasia esculenta) i produkty przetworzone z kolokazji jadalnej, objęte kodem CN 071440 [1]Wykaz tych produktów zostanie poddany przeglądowi do dnia 31 marca 2013 r., z uwzględnieniem wyników analiz uzyskanych w okresie od września 2012 r. do grudnia 2012 r. | valgomoji kolokazija (taro) (Colocasia esculenta) ir iš jos pagaminti perdirbti produktai, kurių KN kodas yra 071440 [1]ar palikti šiuos produktus sąraše bus nuspręsta iki 2013 m. kovo 31 d., atsižvelgiant į 2012 m. rugsėjo – gruodžio mėn. gautus tyrimų rezultatus; |
yacón (Smallanthus sonchifolius) i produkty przetworzone z rośliny yacón, objęte kodami CN 070999, 071080, 071190, 071290 i 071490 [1]Wykaz tych produktów zostanie poddany przeglądowi do dnia 31 marca 2013 r., z uwzględnieniem wyników analiz uzyskanych w okresie od września 2012 r. do grudnia 2012 r. | yacon (Smallanthus sonchifolius) ir iš jo pagaminti perdirbti produktai, kurių KN kodai yra 070999, 071080, 071190, 071290 ir 071490 [1]ar palikti šiuos produktus sąraše bus nuspręsta iki 2013 m. kovo 31 d., atsižvelgiant į 2012 m. rugsėjo – gruodžio mėn. gautus tyrimų rezultatus; |
Produkty złożone zawierające ponad 50 % produktów, o których mowa w literach a), b), c) i d) niniejszego załącznika. | sudėtiniai produktai, kurių daugiau kaip 50 proc. sudaro šio priedo a, b, c ir d punktuose nurodyti produktai. |
Wykaz tych produktów zostanie poddany przeglądowi do dnia 31 marca 2013 r., z uwzględnieniem wyników analiz uzyskanych w okresie od września 2012 r. do grudnia 2012 r. | ar palikti šiuos produktus sąraše bus nuspręsta iki 2013 m. kovo 31 d., atsižvelgiant į 2012 m. rugsėjo – gruodžio mėn. gautus tyrimų rezultatus; |
Rozporządzenie Rady (UE) nr 998/2012 | Tarybos reglamentas (ES) Nr. 998/2012 |
w sprawie przydziału uprawnień do połowów w ramach Protokołu ustanawiającego uprawnienia do połowów oraz rekompensatę finansową przewidziane w Umowie o partnerstwie w sprawie połowów pomiędzy Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Kiribati, z drugiej strony | dėl Protokolu, kuriuo nustatomos Europos bendrijos ir Kiribačio Respublikos žvejybos partnerystės susitarime numatytos žvejybos galimybės ir finansinis įnašas, suteiktų žvejybos galimybių paskirstymo |
RADA UNII EUROPEJSKIEJ, | EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA, |
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 43 ust. 3, | atsižvelgdama į Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 43 straipsnio 3 dalį, |
uwzględniając wniosek Komisji Europejskiej, | atsižvelgdama į Europos Komisijos pasiūlymą, |
Dnia 23 lipca 2007 r. Rada przyjęła rozporządzenie (WE) nr 893/2007 w sprawie zawarcia Umowy o partnerstwie w sprawie połowów między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Kiribati, z drugiej strony [1](zwanej dalej „Umową”). | 2007 m. liepos 23 d. Taryba priėmė Reglamentą (EB) Nr. 893/2007 dėl Europos bendrijos ir Kiribačio Respublikos žvejybos partnerystės susitarimo sudarymo [1](toliau – Susitarimas); |
W dniu 9 października 2012 r. Rada przyjęła decyzję 2012/669/UE [2]w sprawie podpisania i tymczasowego stosowania Protokołu. | 2012 m. spalio 9 d. Taryba priėmė Sprendimą 2012/669/ES [2]dėl Protokolo pasirašymo ir laikino taikymo; |
Należy określić metodę przydziału uprawnień do połowów pomiędzy państwa członkowskie na okres stosowania Protokołu. | žvejybos galimybių paskirstymo valstybėms narėms metodas turėtų būti nustatytas Protokolo taikymo laikotarpiui; |
Zgodnie z art. 10 ust. 1 rozporządzenia Rady (WE) nr 1006/2008 z dnia 29 września 2008 r. dotyczącego upoważnień do prowadzenia działalności połowowej przez wspólnotowe statki rybackie poza wodami terytorialnymi Wspólnoty oraz wstępu statków państw trzecich na wody terytorialne Wspólnoty [3], jeżeli okazuje się, że uprawnienia do połowów przydzielone Unii w ramach protokołu nie są w pełni wykorzystane, Komisja informuje o tym fakcie zainteresowane państwa członkowskie. | 2008 m. rugsėjo 29 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 1006/2008 dėl Bendrijos žvejybos laivų žvejybos veiklos ne Bendrijos vandenyse leidimų ir trečiųjų šalių laivų žvejybos galimybių Bendrijos vandenyse [3]10 straipsnio 1 dalyje numatyta, kad tuo atveju, jei aiškėja, jog žvejybos leidimai arba Sąjungai pagal Protokolą skirtos žvejybos galimybės nėra visiškai išnaudojami, Komisija apie tai turi pranešti atitinkamoms valstybėms narėms. |
Brak odpowiedzi w terminie określonym przez Radę uznawany jest za potwierdzenie, że statki danego państwa członkowskiego nie wykorzystują w pełni przyznanych im uprawnień do połowów w danym okresie. | Jei per Tarybos nustatytą terminą atsakymo negaunama, tai laikoma atitinkamos valstybės narės patvirtinimu, kad tuo laikotarpiu jos laivai nevisiškai išnaudoja savo žvejybos galimybes. |
Termin ten powinien w związku z tym zostać określony przez Radę. | Todėl Taryba tą terminą turėtų nustatyti; |
Ponieważ Protokół ma być stosowany tymczasowo od dnia 16 września 2012 r., niniejsze rozporządzenie powinno być stosowane od dnia 16 września 2012 r., | atsižvelgiant į tai, kad Protokolas turi būti laikinai taikomas nuo 2012 m. rugsėjo 16 d., šis reglamentas turėtų būti taikomas nuo 2012 m. rugsėjo 16 d., |
Uprawnienia do połowów ustalone w Protokole ustanawiającym uprawnienia do połowów oraz rekompensatę finansową przewidziane w Umowie o partnerstwie w sprawie połowów pomiędzy Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Kiribati, z drugiej strony (zwanym dalej „Protokołem”), stosowanym tymczasowo od dnia 16 września 2012 r., zostają rozdzielone między państwa członkowskie w sposób następujący: | Protokole, kuriuo nustatomos Europos bendrijos ir Kiribačio Respublikos žvejybos partnerystės susitarime numatytos žvejybos galimybės ir finansinis įnašas (toliau – Protokolas) ir kuris turi būti laikinai taikomas nuo 2012 m. rugsėjo 16 d., nustatytos žvejybos galimybės valstybėms narėms paskirstomos taip: |
statki rybackie do połowów okrężnicą: | gaubiamaisiais tinklais žvejojantys laivai: |
Hiszpania | Ispanija |
3 statki. | 3 laivai |
Francja | Prancūzija |
1 statek; | 1 laivas |
taklowce: | ūdomis žvejojantys laivai: |
Portugalia | Portugalija |
Rozporządzenie Rady (WE) nr 1006/2008 stosuje się, nie naruszając postanowień Umowy o partnerstwie w sprawie połowów między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Kiribati, z drugiej strony. | Reglamentas (EB) Nr. 1006/2008 taikomas nedarant poveikio Europos bendrijos ir Kiribačio Respublikos žvejybos partnerystės susitarimui. |
Jeżeli wnioski o wydanie upoważnień do połowów przedłożone przez państwa członkowskie,o których mowa w ust. 1, nie wyczerpują wszystkich uprawnień do połowów określonych w Protokole, Komisja uwzględnia wnioski o wydanie upoważnień do połowów z pozostałych państw członkowskich, zgodnie z art. 10 rozporządzenia (WE) nr 1006/2008. | Jei 1 dalyje nurodytų valstybių narių žvejybos leidimų paraiškos neapima visų Protokole nustatytų žvejybos galimybių, Komisija svarsto bet kurios kitos valstybės narės žvejybos leidimų paraiškas pagal Reglamento (EB) Nr. 1006/2008 10 straipsnį. |
Termin, o którym mowa w art. 10 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 1006/2008, ustala się na 10 dni roboczych od dnia, w którym Komisja powiadomi państwa członkowskie, że upoważnienia do połowów nie zostały wyczerpane. | Reglamento (EB) Nr. 1006/2008 10 straipsnio 1 dalyje nurodytas terminas yra dešimt darbo dienų nuo tos dienos, kurią Komisija praneša valstybėms narėms, kad žvejybos galimybės nebuvo visiškai išnaudotos. |
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie następnego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. | Šis reglamentas įsigalioja kitą dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje. |
Niniejsze rozporządzenie stosuje się od dnia 16 września 2012 r. | Jis taikomas nuo 2012 m. rugsėjo 16 d. |
Sporządzono w Luksemburgu dnia 9 października 2012 r. | Priimta Liuksemburge 2012 m. spalio 9 d. |
Dz.U. L 205 z 7.8.2007, s. 1. | OL L 205, 2007 8 7, p. 1. |
Zob. s. 2 niniejszego Dziennika Urzędowego. | Žr. šio Oficialiojo leidinio p. 2. |
Dz.U. L 286 z 29.10.2008, s. 33. | OL L 286, 2008 10 29, p. 33. |
w sprawie przydziału uprawnień do połowów na mocy Protokołu do Umowy o partnerstwie w sprawie połowów między Unią Europejską a Republiką Mauritiusu | dėl žvejybos galimybių paskirstymo pagal Europos Sąjungos ir Mauricijaus Respublikos žuvininkystės sektoriaus partnerystės susitarimo protokolą |
W dniu 9 października 2012 r. Rada przyjęła decyzję 2012/670/UE [1]w sprawie podpisania Umowy o partnerstwie w sprawie połowów między Unią Europejską a Republiką Mauritiusu (zwanej dalej „umową o partnerstwie w sprawie połowów”). | Taryba 2012 m. spalio 9 d. priėmė Sprendimą 2012/670/ES [1]dėl Europos Sąjungos ir Mauricijaus Respublikos žuvininkystės sektoriaus partnerystės susitarimo (toliau – Žuvininkystės sektoriaus partnerystės susitarimas) pasirašymo. |
Protokół ustalający uprawnienia do połowów i rekompensata finansowa przewidziane w umowie (zwany dalej „protokołem”) stanowią integralną część umowy o partnerstwie w sprawie połowów. | Protokolas, nustatantis Susitarime numatytas žvejybos galimybes ir finansinį įnašą (toliau – Protokolas), yra Žuvininkystės sektoriaus partnerystės susitarimo sudėtinė dalis; |
Dla okresu stosowania protokołu należy określić metodę przydziału uprawnień do połowów państwom członkowskim. | žvejybos galimybių paskirstymo valstybėms narėms metodas turėtų būti nustatytas visam Protokolo taikymo laikotarpiui; |
Zgodnie z art. 10 ust. 1 rozporządzenia Rady (WE) nr 1006/2008 z dnia 29 września 2008 r. dotyczącego upoważnień do prowadzenia działalności połowowej przez wspólnotowe statki rybackie poza wodami terytorialnymi Wspólnoty oraz wstępu statków państw trzecich na wody terytorialne Wspólnoty [2], w przypadku gdy okaże się, że uprawnienia do połowów przydzielone Unii w ramach protokołu nie są w pełni wykorzystane, Komisja informuje o tym zainteresowane państwa członkowskie. | remiantis 2008 m. rugsėjo 29 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 1006/2008 dėl Bendrijos žvejybos laivų žvejybos veiklos ne Bendrijos vandenyse leidimų ir trečiųjų šalių laivų žvejybos galimybių Bendrijos vandenyse [2]10 straipsnio 1 dalimi, jei paaiškėja, kad Sąjungai pagal Protokolą skirtos žvejybos galimybės nėra visiškai išnaudojamos, Komisija apie tai informuoja atitinkamas valstybes nares. |
Brak odpowiedzi w terminie określonym przez Radę uznawany jest za potwierdzenie, że statki danego państwa członkowskiego nie wykorzystują w pełni przyznanych im uprawnień do połowów w danym okresie. | Jei laikantis termino, kurį nustato Taryba, atsakymas negaunamas, tai laikoma patvirtinimu, kad atitinkamos valstybės narės laivai nevisiškai išnaudoja savo žvejybos galimybes tuo laikotarpiu. |
Termin ten powinien zatem zostać ustalony przez Radę. | Todėl Taryba turėtų nustatyti tą terminą; |
Ze względu na fakt, że protokół stosuje się przez okres trzech lat od daty jego wejścia w życie, niniejsze rozprządzenie powinno stosować się od tej samej daty, | atsižvelgiant į tai, kad Protokolas taikomas trejų metų laikotarpiu nuo jo įsigaliojimo dienos, šis reglamentas turėtų būti taikomas nuo tos dienos, |
Uprawnienia do połowów ustalone w Protokole ustalającym uprawnienia do połowów i rekompensatę finansową przewidziane w Umowie o partnerstwie w sprawie połowów między Unią Europejską a Republiką Mauritiusu (zwanym dalej „protokołem”) przydziela się państwom członkowskim w następujący sposób: | Protokole, nustatančiame Europos Sąjungos ir Mauricijaus Respublikos žuvininkystės sektoriaus partnerystės susitarime numatytas žvejybos galimybes ir finansinį įnašą (toliau – Protokolas), nustatytos žvejybos galimybės valstybėms narėms paskirstomos taip: |
sejnery tuńczykowe | Gaubiamaisiais tinklais tunus žvejojantys laivai |
22 statki | 22 laivai |
16 statków | 16 laivų |
Włochy | Italija |
Zjednoczone Królestwo | Jungtinė Karalystė |
1 statek | 1 laivas |
41 statków | 41 laivas |
taklowce powierzchniowe | Dreifinėmis ūdomis žvejojantys laivai |
29 statków | 29 laivai |
Rozporządzenie (WE) nr 1006/2008 stosuje się bez uszczerbku dla postanowień umowy o partnerstwie w sprawie połowów i protokołu. | Reglamentas (EB) Nr. 1006/2008 taikomas nedarant poveikio Žuvininkystės sektoriaus partnerystės susitarimo ir Protokolo nuostatoms. |