Lithuanian to Italian European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Bandyti nustatyti, kiek savivaldybė faktiškai sumokėjo už atitinkamus 29 kareivinių pastatus, galima įvairiais metodais, pavyzdžiui, remiantis pastatų skaičiumi ar verte, palyginti su visu pastatų skaičiumi arba bendra verte.Si possono contemplare diversi metodi per cercare di determinare l’esatto prezzo di acquisto pagato dal comune per i 29 fabbricati del campo interno, ad esempio sulla base del numero di fabbricati o sul valore, a fronte del numero totale di fabbricati o del valore totale corrisposto.
Tačiau, kaip apibūdinta, Institucijai nėra aišku, ar savivaldybė, prieš parduodama pastatus įmonei Haslemoen AS, iš tikrųjų atliko kokius nors tokio pobūdžio apskaičiavimus, kad nustatytų pirminę kainą, kurią sumokėjo už aptariamus 29 pastatus.Tuttavia, come indicato in precedenza, non è chiaro all’Autorità se il comune, prima di vendere a Haslemoen AS, abbia realmente effettuato tali calcoli al fine di determinare il costo iniziale corrisposto per i 29 fabbricati in questione.
Institucija negavo jokių tuometinių dokumentų, iš kurių būtų matyti, kad vykstant deryboms arba vėliau, kai savivaldybės tarybai buvo pasiūlyta patvirtinti pardavimą, tokie apskaičiavimai buvo atlikti.L’Autorità non ha ricevuto documenti risalenti all’epoca dei fatti che attestassero l’esecuzione di detti calcoli nel corso delle trattative o successivamente, quando la vendita è stata presentata al consiglio comunale per l’approvazione.
Vykstant administracinei procedūrai, savivaldybė minėjo įvairius sumetimus ir tikslus, kaip antai sudaryti naujas įdarbinimo galimybes ir ateityje panaudoti visas kareivines vietos bendruomenės naudai.Nel corso della procedura amministrativa il comune ha fatto riferimento a varie considerazioni e obiettivi, come la creazione di nuove opportunità di lavoro e il futuro sviluppo del campo interno nel suo complesso, a beneficio della comunità locale.
Nors tokie sumetimai nebūtinai prieštarauja pardavimui už rinkos kainą, vis dėlto jie neparemia teiginio, kad pagrindinis pradinis taškas rengiant sandorį buvo parduoti turtą išvengiant valstybės pagalbos elementų.Per quanto tali considerazioni non debbano necessariamente confliggere con una vendita al valore di mercato, esse, in quanto tali, non vanno nemmeno a sostegno del fatto che la vendita sia stata effettuata con il presupposto di escludere elementi di aiuti di Stato.
Be to, atsakydama į konkretų Institucijos klausimą, savivaldybė pripažino šiandien negalinti dokumentais patvirtinti tikrosios aptariamo nekilnojamojo turto vertės, kai jis buvo parduotas.Inoltre, in risposta alla domanda specifica posta dall’Autorità, il comune ha ammesso di non poter documentare, ad oggi, il valore reale delle proprietà in questione al momento della vendita.
Tai, kaip savivaldybės taryba tvarkė pardavimo sandorį, taip pat padidina neaiškumą dėl galimos valstybės pagalbos.Le modalità con cui è stata trattata la vendita dal consiglio comunale aggiungono ulteriore incertezza all’eventuale presenza di aiuti di Stato.
Kaip apibūdinta, savivaldybė nei surengė atvirą konkursą, nei pasirūpino, kad nepriklausomas ekspertas atliktų pastatų, kuriuos ji pardavė, įvertinimą.Come suindicato, il comune non ha indetto un bando di gara aperta, né ha chiesto a un perito indipendente di formulare una valutazione dei fabbricati che stava mettendo in vendita.
Į vėliau gautus KS išorės teisės patarėjo ir jos pačios vykdomojo direktoriaus patarimus atidėti pardavimą ir išaiškinti vertę nebuvo atsižvelgta.Successivamente, i pareri espressi dai consulenti legali esterni di KS e dal dirigente comunale in merito al rinvio della vendita e al chiarimento sul valore dei beni sono rimasti inascoltati.
Nors taryba pardavimo sandorį patvirtino iškėlusi sąlygą, kad KS atliktų galimų konkurencijos problemų rizikos vertinimą ir pateiktų jį vykdomajam komitetui, Institucija negavo jokios papildomos informacijos apie šiuos paskesnius rizikos vertinimus.Il Consiglio avrebbe deliberato di vendere purché KS formulasse una valutazione dei rischi relativamente a eventuali riserve in materia di concorrenza da sottoporre alla giunta comunale, ma l’Autorità non ha ricevuto ulteriori informazioni su tali successive valutazioni dei rischi.
Savivaldybė pateikė du 2006 m. gegužės 2 d. datuotus savivaldybės išorės turto vertintojo apskaičiavimus, žr. 20 ir 21 punktus.Il comune ha presentato due calcoli datati 2 maggio 2006, effettuati dal perito del comune, il consulente immobiliare esterno, cfr. la descrizione di cui ai considerando 20 e 21.
Savivaldybė pareiškė, kad pirmasis vertinimas įrodo, jog pirminė kaina, už kurią savivaldybė įsigijo kareivines, buvo 12,4 mln. NOK.Il comune sostiene che la prima valutazione dimostra che il costo iniziale di acquisto del campo interno da parte del comune è stato di 12,4 milioni di NOK.
Iš antrojo, jos teigimu, matyti, kad apskaičiuotoji kitų kareivinių pastatų, kurie nebuvo parduoti Haslemoen AS, vertė buvo atitinkamai maždaug 3,67 ir 5 mln. NOK.Per quanto concerne la seconda, si afferma che il valore stimato degli altri fabbricati nel campo interno che non sono stati venduti a Haslemoen AS ammontava a circa 3,67 e 5 milioni di NOK rispettivamente.
Savivaldybės teigimu, iš šių įvertinimų matyti, kad, atėmus minėtas sumas iš pirminės 12,4 mln. NOK kainos, pirminė aptariamų 29 pastatų kaina buvo ne didesnė kaip 4 mln. NOK.Sottraendo tali valori dal costo iniziale di 12,4 milioni di NOK si dimostra, a detta del comune, che il costo iniziale per i 29 fabbricati in questione non è stato superiore a 4 milioni di NOK.
Institucija nepritaria nuomonei, kad šie apskaičiavimai įrodo, jog aptariami pastatai buvo parduoti už rinkos kainą.L’Autorità non condivide l’opinione che tali calcoli dimostrino che i fabbricati in questione siano stati venduti al valore di mercato.
Ji abejoja ir dėl pradinio taško dėl pirminės kareivinių kainos, ir dėl tariamos kitų pastatų vertės atskaitymo „likutinei“ pirminei kainai nustatyti metodo.Essa contesta sia il punto di partenza relativamente al costo iniziale del campo interno, sia il metodo della sottrazione del valore presunto di altri fabbricati per la determinazione del costo iniziale “residuo”.
20 % nuolaidaLo sconto del 20%
Kalbant apie pradinį tašką, apskaičiavimuose minima antrojoje Agdestein ataskaitoje nustatyta 15,5 mln. NOK kareivinių vertė.Per quanto concerne il punto di partenza, i calcoli si riferiscono al valore del campo interno indicato nella seconda relazione Agdestein, che ammonta a 15,5 milioni di NOK.
Pritaikius 20 % nuolaidą, kuri buvo suteikta savivaldybei perkant visą karinę bazę, nustatyta 12,4 mln. NOK kareivinių vertė.Quindi è stato dedotto lo sconto del 20% accordato al comune per l’acquisto di tutta la base militare, che porta ad un valore del campo interno pari a 12,4 milioni di NOK.
Šios nuolaidos pagrindas paaiškintas antrojoje Agdestein ataskaitoje:La ratio dello sconto è illustrata nella seconda relazione Agdestein:
„Manome, kad rinkoje bendrai perkant keturias tokias skirtingas veiklos sritis būtų numatytas kainos sumažinimas dėl, be kita ko, rizikos ir didesnių veiklos sąnaudų. Tačiau pirkėjas po įsigijimo galėtų greitai pagerinti padėtį ir, pavyzdžiui, atskirai parduoti žemės ūkio paskirties žemę ar mišką, o tai rodo visai ką kita. Į gyvenamosios ir kareivinių zonų vertės įvertinimus jau įskaityta apytikriai 30 % kiekybinė nuolaida, nes visi šie objektai buvo parduoti bendrai. Manome, kad bendrai parduodant visą bazę kaip vieną vienetą kaina turėtų būti papildomai sumažinta maždaug 20 % (-12 mln. NOK), t. y. nuo 58 iki 46 mln. NOK.“ [22](55) Taigi 20 % nuolaida buvo konkrečiai susieta su tuo, kad savivaldybė įsigijo visą karinę bazę, t. y. visas keturias 5 punkte minėtas zonas.“Riteniamo che il prezzo di mercato per l’acquisto congiunto di quattro zone di attività così diverse comporterebbe una riduzione del prezzo che tenga conto, tra l’altro, del rischio e dei maggiori costi d’esercizio. Tuttavia, l’acquirente potrebbe modificare la situazione subito dopo l’acquisto, vendendo separatamente, ad esempio, i terreni agricoli o il bosco, andando quindi in direzione opposta. Le valutazioni della zona degli alloggi e del campo interno sono già comprensive di uno “sconto quantitativo” di circa il 30% in ragione della vendita combinata di queste due aree. Riteniamo che si possa applicare un’ulteriore riduzione del valore di circa il 20% (equivalente a 12 milioni di NOK) qualora l’intera base sia venduta in blocco, il che porta il valore da 58 milioni di NOK a 46 milioni di NOK” [22].(55) Pertanto, lo sconto del 20% era subordinato nello specifico all’acquisto da parte del comune di tutta la base militare, ovvero di tutte e quattro le aree summenzionate al considerando 5.
Minėtame 2006 m. gegužės 2 d. vertinime nepateikiama jokių argumentų, kodėl rinkai būtų reikėję panašios nuolaidos, jeigu būtų parduodama vienos iš keturių zonų dalis.La già citata valutazione del 2 maggio 2006 non spiega in alcun modo per quale motivo il mercato richiederebbe uno sconto simile nell’eventualità di vendita di una parte di una delle quattro zone.
Kad pateisintų nuolaidų įmonei Haslemoen AS suteikimą, savivaldybė pažymėjo, kad Volerio savivaldybės ir įmonės Haslemoen AS sudaryta pardavimo sutartis buvo pagrįsta prielaida, kad pirkėjas visas kareivines, taip pat joms nepriklausančias zonas kartu su Volerio savivaldybe panaudos kaip vieną vienetą. Pasak savivaldybės, dėl šios priežasties įmonei Haslemoen AS buvo suteiktos abi nuolaidos, t. y.A giustificazione degli sconti praticati a Haslemoen AS, il comune ha affermato che il contratto di vendita fra il comune di Våler e Haslemoen AS si basava sull’ipotesi che l’acquirente avrebbe sviluppato e gestito tutto il campo interno, nonché le zone esterne come un corpo unico, in collaborazione con il comune di Våler.
30 % nuolaida už kareivinių kaip vieno vieneto pardavimą ir papildoma 20 % nuolaida, taikoma perkant visą Haslemoen Leir karinę bazę.Questa è stata, a detta del comune, la ragione per cui sono stati applicati a Haslemoen AS entrambi gli sconti, quello del 30% per la vendita “in blocco” del campo interno e l’ulteriore sconto del 20% per tutta la base Haslemoen Leir.
Nors apribojimai dėl nekilnojamojo turto naudojimo ateityje gali būti laikomikainą mažinančiu veiksniu, Institucija nežino apie jokius tokius apribojimus šioje byloje, kurie pateisintų didelių nuolaidų taikymą.Per quanto talune limitazioni sull’uso futuro di una proprietà possano rappresentare un fattore di riduzione del valore, l’Autorità non è a conoscenza per il caso in esame che di limitazioni che potrebbero giustificare notevoli sconti sul prezzo d’acquisto.
Atrodo, kad pardavimo sutartyje ar kituose tuomet parengtuose dokumentuose, kurie buvo pateikti Institucijai, nėra nė vienos nuostatos, kurioje būtų atsižvelgta į tokius ar kitus specialius pirkėjo įpareigojimus tvarkyti nekilnojamąjį turtą bendradarbiaujant su savivaldybe.Non sembra che il contratto di vendita, né nessun altro documento risalente all’epoca dei fatti trasmesso all’Autorità riportino disposizioni relativamente a tale o ad altri obblighi specifici imposti all’acquirente riguardo alla gestione delle proprietà in collaborazione con il comune.
Kaip minėta, nuomonė, kad perpardavimas už bent pirminę kainą gali būti nesusijęs su valstybės pagalba, grindžiama sąlyga, kad atitinkama žemė ar pastatai visų pirma buvo įsigyti už rinkos kainą.Come già indicato, il concetto di esclusione di aiuti di Stato in caso di una nuova vendita almeno al costo iniziale si basa sul presupposto che i terreni o i fabbricati siano stati acquistati inizialmente al valore di mercato.
Kai valdžios institucija, kaip šioje byloje, įsigijo šį tą daugiau nei nekilnojamasis turtas, kurį ji perpardavė, ir dėl to jai buvo suteiktos didelės kiekybinės nuolaidos, iš esmės negalima manyti, kad yra pagrindo tokias pat nuolaidas taikyti ir perparduodant nekilnojamąjį turtą.Il fatto che un’autorità pubblica, come nel caso in esame, abbia acquistato più beni di quanti ne abbia rivenduto, e in fase di acquisto abbia ottenuto significativi sconti quantitativi non giustifica l’applicazione degli stessi sconti all’atto della vendita successiva.
Tai veikiau turės priklausyti nuo vertinimo, ar rinka tokias pat nuolaidas būtų įtraukusi ir į antrojo mažesnės apimties sandorio kainą.Occorre infatti un’ulteriore valutazione per determinare se il mercato avrebbe applicato gli stessi sconti anche alla seconda transazione, di portata più limitata.
Šioje byloje tai atrodo mažai tikėtina jau vien dėl to, kad abi šios nuolaidos buvo suteiktos kaip kiekybinės nuolaidos ir jos buvo konkrečiai pagrįstos tuo, kad pirkėjas įsigijo visą aptariamą teritoriją.Nel caso in esame ciò sembra improbabile già per il solo fatto che entrambi gli sconti erano stati accordati come sconti quantitativi, e nello specifico basati sul fatto che l’acquirente avrebbe acquistato tutta l’area in questione.
Iš tiesų, atrodo, kad tokia dviguba nuolaida šiuo atveju neturi būti taikoma jau vien dėl to, kad vadinamoji 30 % nuolaida buvo suteikta už visų kareivinių įsigijimą.In effetti, tale doppio sconto sembra già potersi escludere nel caso in esame, in quanto il cosiddetto scontodel 30% era stato concesso per l’acquisto del campo interno in quanto tale.
Taigi papildoma 20 % nuolaida turi būti susijusi su tuo, kad pirkėjas, t. y. savivaldybė, papildomai taip pat įsigijo kitas zonas.Pertanto, l’ulteriore sconto del 20% deve essere collegato al fatto che l’acquirente, il comune, aveva acquistato anche altre zone della base.
Taip pat atrodo, kad tai buvo tikroji šios nuolaidos priežastis, kaip paaiškinta minėtoje antrojoje Agdestein ataskaitoje.Questa sembra anche essere la base reale dello sconto, come indicato nella seconda relazione Agdestein citata in precedenza.
Šiuo pagrindu ir nesant jokio tuometinio įvertinimo, kuris įrodytų priešingai, Institucijai tenka padaryti išvadą, kad nebuvo jokio pagrindo manyti, jog rinka būtų įtraukusi į kainą papildomą 20 % nuolaidą, kai buvo parduodamos tik kareivinių dalys.Sulla scorta di quanto sopra e in mancanza di valutazioni risalenti all’epoca dei fatti a riprova del contrario, l’Autorità non può che concludere che non è fondata l’ipotesi secondo cui il mercato avrebbe praticato un ulteriore sconto del 20% qualora fossero state messe in vendita solo singole parti del campo interno.
30 % nuolaida [23]Lo sconto del 30% [23]
Dėl vadinamosios 30 % nuolaidos Institucija primena, kad antrojoje Agdestein ataskaitoje buvo aiškiai nustatyta, kad į 15,5 mln. NOK kareivinių vertę įskaičiuota ir 10 mln. NOK nuolaida ir kad tai yra apytikrė suma, kurios reikalautų rinka visoms kareivinėms, t. y. visiems 44 pastatams, įsigyti.Nell’esaminare il cosiddetto sconto del 30%, l’Autorità ricorda che la seconda relazione Agdestein ha precisato che il valore del campo interno, che ammontava a 15,5 milioni di NOK, comprendeva lo sconto di 10 milioni di NOK e che si trattava di una stima di ciò che avrebbe richiesto il mercato per l’acquisto del campo interno nel suo complesso, vale a dire di tutti i 44 fabbricati.
Taigi būtina įvertinti, ar savivaldybė galėjo suteikti įmonei Haslemoen AS panašią nuolaidą, kai ši įsigijo kareivinių dalis.È d’uopo quindi valutare se il comune potesse accordare uno sconto analogo a Haslemoen AS in sede di acquisto da parte di questa di singole parti del campo interno.
Vertinant pagal pastatų skaičių, parduodami buvo 29 iš 44 pastatų [24], t. y. apytikriai 2/3 pastatų.Prendendo come riferimento il numero di fabbricati, la vendita concerneva 29 dei 44 fabbricati [24], vale a dire circa i 2/3 di tutti gli edifici.
Tai galėtų rodyti, kokio dydžio kiekybinė nuolaida turėtų būti taikoma.Questo dato potrebbe costituire la base per uno sconto quantitativo.
Vertinant pagal vertę, iš pačios savivaldybės atliktų apskaičiavimų matyti, kad 29 pastatų vertė sudarė gerokai mažesnę bendros kareivinių vertės dalį nei likusių pastatų vertė.Prendendo come riferimento il valore, i calcoli effettuati dal comune inducono a ritenere che i 29 fabbricati rappresentassero una quota notevolmente inferiore del valore totale del campo interno rispetto ai restanti edifici.
Aptariamų 29 pastatų vertė, t. y. 4 mln. NOK, sudaro kiek mažiau nei 1/3 visos vertės, tuo tarpu pastatų, kuriuos savivaldybė pasilieka, vertė yra 3,67 mln. NOK, o likusių 11 pastatų vertė – 5 mln. NOK.Il valore attribuito ai 29 fabbricati in questione, pari a 4 milioni di NOK, rappresenta poco meno di un terzo del valore totale, a fronte dei 3,67 milioni di NOK corrispondenti al valore dei fabbricati ancora di proprietà del comune e dei5 milioni di NOK relativi agli 11 fabbricati rimanenti.
Įvairiose šioje byloje pateiktose 7 ir 10 punktuose minėtose vertinimo ataskaitose patvirtinama, kad kaina sumažėja, jei keli pastatai parduodami kartu.Le varie relazioni di valutazione presentate nel caso in esame e già menzionate ai considerando 7 e 10 vanno a sostegno dell’affermazione che la vendita di svariati fabbricati in blocco costituisce un elemento di riduzione del prezzo.
Be dviejų Agdestein ataskaitų, 29 punkte minėtame 2006 m. kovo 15 d. dešimties įvairių kareivinių pastatų vertinime taip pat nurodoma, kad tuos 10 pastatų parduodant kaip vieną vienetą turėtų būti taikoma maždaug „15–20 %“ nuolaida.Oltre alle due relazioni Agdestein, anche la valutazione del 15 marzo 2006 di cui al considerando 29, relativa ai 10 diversi fabbricati del campo interno indicava che si sarebbe dovuto applicare uno sconto del “15-20%” qualora tali 10 fabbricati fossero stati venduti “in blocco”.
Taigi Institucija mano, kad tam tikra kiekybinė nuolaida būtų atitikusi rinkos sąlygas.L’Autorità pertanto ritiene che un certo sconto quantitativo sarebbe stato conforme alle condizioni di mercato.
Šioje byloje sunku nustatyti, ar nuolaida būtų buvusi 15, 20, ar 25 %, nes nėra tuomet atliktų vertinimų ir dokumentų.Nel caso in esame, è difficile stabilire se lo sconto sia stato del 15, 20 o 25%, a causa della mancanza di valutazioni e documenti risalenti all’epoca dei fatti.
Atsižvelgusi į visas aplinkybes ir remdamasi minėtu 10 kitų pastatų kareivinėse vertinimu bei tikėtina 15–20 % kiekybine nuolaida, Institucija, nors ir turėdama abejonių, pripažįsta, kad asmeniui, perkančiam net 29 iš 44 kareivinių pastatų, galėjo būti suteikta kiekybinė nuolaida, maždaug panaši į suteiktąją savivaldybei, t. y., 25,64 %.Tutto considerato e con riferimento alla valutazione suindicata degli altri 10 fabbricati del campo interno e a un probabile sconto quantitativo del 15–20%, l’Autorità, pur nel dubbio, ritiene che chiunque avesse acquistato 29 dei 44 fabbricati del campo interno avrebbe potuto ottenere uno sconto quantitativo approssimativamente analogo a quello accordato al comune, pari al 25,64%.
Ar pirminė kaina galėtų būti nustatyta atskaitant kitų pastatų vertęEventuale possibilità di determinare il costo iniziale detraendo il valore degli altri fabbricati
Kitas klausimas – ar aptariamų 29 pastatų pirminė kaina gali būti nustatyta nuo kareivinių vertės atskaitant pastatų, kurie įmonei Haslemoen AS nebuvo parduoti, vertę.Inoltre, si pone la questione se il costo iniziale dei 29 fabbricati in oggetto possa essere determinato detraendo dal valore del campo interno quello dei fabbricati che non sono stati venduti a Haslemoen AS.
Iš apibūdinto metodo iš esmės matyti, kad išsamus aptariamų 29 pastatų įvertinimas nebuvo atliktas, nes būta duomenų, jog kitų kareivinių dalių vertė buvo pakankamai didelė, kad bendra vertė atitiktų tariamą savivaldybės už kareivines sumokėtą pirminę kainą.Il metodo descritto non comportava, fondamentalmente, alcuna valutazione dettagliata dei 29 fabbricati in questione, in quanto vi erano indicazioni a sostegno del fatto che le altre parti del campo interno, avendo un valore sufficientemente elevato, garantivano un valore complessivo corrispondente al costo iniziale asseritamente pagato dal comune per l’acquisto del campo interno.
Šis metodas atrodo neaiškus ir neapgalvotas, nes visos trys skirtingos pastatų grupės buvo įvertintos skirtingais metodais.Questo metodo appare incerto e casuale, poiché sono stati valutati tre diversi gruppi di edifici e tutti con metodi diversi.
Trumpai tariant, pradiniam taškui, t. y. kareivinių 12,4 mln. NOK pirminės kainos dydžiui, nustatyti buvo panaudota tarpinės vertės ataskaita.In breve, la relazione che ha determinato il “valore ponte” è stata utilizzata per stabilire il punto di partenza, cioè il costo iniziale del campo interno in quanto tale, pari a 12,4 milioni di NOK.
Paskesniame trijų skirtingų pastatų grupių vertinime aptariamiems 29 pastatams buvo priskirta gerokai mažesnė nei tarpinė vertė, o pastatams, kuriuos savivaldybė pasiliko, ir 11 kitų pastatų, dėl kurių savivaldybė vėliau gavo pasiūlymą, buvo priskirta didesnė vertė.Nella valutazione successiva dei tre diversi gruppi di fabbricati, per i 29 fabbricati in esame è stato considerato un valore notevolmente più basso del “valore ponte”, mentre è stata fornita una stima più elevata sia per gli edifici rimasti di proprietà del comune che per gli altri 11 fabbricati per cui il comune aveva ricevuto un’offerta successivamente.
Mažesnė vertė buvo nustatyta remiantis su įmone Haslemoen AS suderėta kaina, o didesnės vertės buvo nustatytos remiantis paskesne ir naujesne informacija, pateikta vertės įvertinimuose ir gautame pasiūlyme.Il valore inferiore è stato definito sulla base del prezzo negoziato con Haslemoen AS, mentre i valori più elevati sono stati determinati sulla scorta delle informazioni più aggiornate pervenute successivamente sotto forma di valutazioni e di una proposta di acquisto.
Dėl to, Institucijos nuomone, kyla aiški rizika, kad net ir tuo atveju, jeigu bendras pradinis taškas, t. y. kareivinių vertė, buvo tinkamas (o taip nebuvo, žr. pirmiau), 29 pastatų kaina galėtų būti pernelyg maža, nes paskesniuose pakartotiniuose kitų zonų įvertinimuose buvo nustatytos didesnės vertės.L’Autorità è del parere che ciò abbia comportato l’evidente rischio che, anche laddove il valore iniziale del campo interno fosse stato determinato correttamente (quod non, cfr. supra), il prezzo dei 29 fabbricati sarebbe risultato comunque troppo basso, in quanto successive perizie estimative sulle altre zone della base avevano indicato valori più elevati.
Iš tiesų, jei jau taip, paskesni didesni vertės įvertinimai šioje byloje turėtų reikšti ne ką kita, o tai, kad 12,4 mln. NOK pradinė suma buvo pernelyg maža.In effetti, in questo caso, le valutazioni successive indicanti valori più elevati non possono che confermare che il prezzo iniziale di 12,4 milioni di NOK era troppo basso.
Taigi Institucija daro išvadą, kad 2006 m. gegužės 2 d. vertinime minėtas metodas nebuvo tinkamas aptariamų 29 pastatų pirminei kainai, taigi ir jų rinkos kainai, nustatyti.Pertanto, l’Autorità ha concluso che il metodo cui fa riferimento la valutazione del 2 maggio 2006 non era atto a determinare il costo iniziale e quindi il valore di mercato dei 29 fabbricati in questione.
Kaip teisingai nustatyti pirminę 29 pastatų kainąCome determinare correttamente il costo iniziale dei 29 fabbricati
Kaip minėta, aptariamų 29 pastatų pirminės kainos vertinimą pasunkina tai, kad valstybės ir savivaldybės susitarime nebuvo aiškiai nustatyta, kiek savivaldybė sumokėjo už įvairius kareivinių pastatus.Come già ricordato, la valutazione del costo iniziale dei 29 fabbricati in esame è complicata dal fatto che non è stato chiarito, nel contratto fra lo Stato e il comune, quanto quest’ultimo abbia pagato per i vari fabbricati del campo interno.
Ji verčiau už visas kareivines sumokėjo nustatytą 15,5 mln. NOK sumą, į kurią buvo įtraukta minėta vadinamoji 30 % nuolaida.Il comune aveva invece corrisposto un importo forfetario dell’ammontare di 15,5 milioni di NOK per tutto il campo interno, comprensivo del cosiddetto sconto del 30% già menzionato.
Tačiau ta tarpinė vertė buvo pagrįsta dviem ankstesniais vertės įvertinimais.Tuttavia, tale “valore ponte” si basava sulle due valutazioni precedenti.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership