Italian to Czech European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Unicamente pesci tropicaliPouze tropické ryby
Unicamente cani, gatti, roditori, lagomorfi, pesci vivi, rettili e uccelli diversi dai ratitiPouze kočky, psi, hlodavci, zajícovití, živé ryby, plazi a jiní ptáci než ptáci patřící do nadřádu běžců
Unicamente alimenti per animali in massaPouze krmiva ve velkém
Per (U) nel caso di solipedi, unicamente quelli spediti a uno zoo, nonché per (O), unicamente pulcini di un giorno, pesci, cani, gatti, insetti o altri animali spediti a uno zooU (U) v případě jednokopytníků pouze ti, kteří jsou zasíláni do zoologické zahrady, a dále u (O) pouze jednodenní kuřata, ryby, psi, kočky, hmyz nebo jiná zvířata zasílaná do zoologické zahrady
Nagylak HU: posto d’ispezione frontaliero (per prodotti) e luogo di transito (per animali vivi) sulla frontiera tra Ungheria e Romania, soggetto a misure transitorie secondo quanto negoziato e previsto nel trattato di adesione per prodotti di origine animale e animali vivi.Nagylak HU: stanoviště hraniční kontroly (pro produkty) a hraniční přechod (pro živá zvířata) na maďarsko-rumunské hranici, na něž se vztahují přechodná opatření pro produkty i živá zvířata, která byla vyjednána a jsou stanovena ve smlouvě o přistoupení.
Cfr. decisione 2003/630/CE della CommissioneVizrozhodnutí Komise 2003/630/ES
Designato per il transito nella Comunità europea di partite di taluni prodotti di origine animale destinatial consumo umano, provenienti dalla Russia o diretti in Russia, secondo le procedure specifiche previste nella pertinente legislazione comunitariaUrčeno k přepravě po celém Evropském společenství, pokud jde o zásilky určitých produktů živočišného původu pro lidskou spotřebu, které směřují do Ruska nebo z něj pocházejí na základě zvláštních postupů upravených příslušnými právními předpisy Společenství
Unicamente animali di acquacolturaPouze živočichové z akvakultury
Unicamente farina di pescePouze rybí moučka
Stato: IslandaZemě: Island
Stato: NorvegiaZemě: Norsko
sulla vendita del terreno gnr 271/8 da parte del Comune di Oppdal (Norvegia)o prodeji pozemku č. 271/8 vlastněného obcí Oppdal (Norsko)
L'AUTORITÀ DI VIGILANZA EFTA (DI SEGUITO “L'AUTORITÀ”),KONTROLNÍ ÚŘAD ESVO (DÁLE JEN „KONTROLNÍ ÚŘAD“),
visto l’accordo sullo Spazio economico europeo (di seguito “l’accordo SEE”), in particolare l’articolo 61 e il protocollo 26,s ohledem na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru (dále jen „Dohoda o EHP“), a zejména na článek 61 a protokol 26 této dohody,
visto l'accordo tra gli Stati EFTA sull'istituzione di un'Autorità di vigilanza e di una Corte di giustizia (di seguito “l'accordo sull'Autorità di vigilanza e sulla Corte”), in particolare l'articolo 24,s ohledem na Dohodu mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora (dále jen „Dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru“), a zejména na článek 24 této dohody,
visto il protocollo 3 all’accordo sull’Autorità di vigilanza e sulla Corte (di seguito il “protocollo 3”), in particolare l’articolo 1, paragrafo 2, della parte I nonché l’articolo 7, paragrafo 2, della parte II,s ohledem na protokol 3 k Dohodě o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru (dále jen „protokol 3“), a zejména na čl. 1 odst. 2 části I a čl. 7 odst. 2 části II,
vista la versione consolidata della decisione dell'Autorità n. 195/04/COL del 14 luglio 2004 relativa alle disposizioni di esecuzione di cui all'articolo 27 della parte II del protocollo 3 (di seguito “la decisione relativa alle disposizioni di esecuzione”) [1],s ohledem na konsolidované znění rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 195/04/KOL ze dne 14. července 2004 o prováděcích ustanoveních uvedených v článku 27 části II protokolu 3 (dále jen „rozhodnutí o prováděcích ustanoveních“) [1],
dopo aver invitato gli interessati a presentare le proprie osservazioni conformemente a tali disposizioni [2]e viste le osservazioni trasmesse,poté, co vyzval zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s uvedenými ustanoveními [2], a s ohledem na tyto připomínky,
1 Procedura1 Postup
Con lettera del 3 luglio 2008 (evento n. 484519), la Oppdal Booking AS (di seguito “OB”), denunciante, ha presentato una denuncia contro il progetto di vendita da parte del Comune di Oppdal (di seguito "il Comune”) del terreno gnr 271/8 (di seguito “il bene”), sito nel Comune di Oppdal, alla Strand Drift Oppdal AS (di seguito “SDO”).Dopisem ze dne 3. července 2008 (dokument č. 484519) podal stěžovatel, společnost Oppdal Booking AS (dále jen „společnost OB“, „OB“), stížnost na obec Oppdal kvůli úmyslu této obce prodat pozemek č. 271/8 (dále jen „pozemek“) společnosti Strand Drift Oppdal AS (dále jen „společnost SDO“, „SDO“).
Con lettera del 9 luglio 2008 (evento n. 485146), l'Autorità ha chiesto ulteriori informazioni alle autorità norvegesi.Dopisem ze dne 9. července 2008 (dokument č. 485146) požádal Kontrolní úřad norské orgány o další informace.
Con lettera dell’8 settembre 2008 (evento n.491369), l’acquirente, SDO, ha presentato osservazioni all’Autorità.Dopisem ze dne 8. září 2008 (dokument č. 491369) předložil své stanovisko Kontrolnímu úřadu kupující, společnost SDO.
Con lettera del 9 settembre 2008 (evento n. 490914), le autorità norvegesi hanno risposto alla richiesta d’informazioni.Norské orgány odpověděly na žádost o informace dopisem ze dne 9. září 2008 (dokument č. 490914).
Con lettera del 1o ottobre 2008 (evento n. 493593), il denunciante ha presentato ulteriori informazioni.Stěžovatel předložil další informace dopisem ze dne 1. října 2008 (dokument č. 493593).
La decisione dell’Autorità n. 417/10/COL di avviare la procedura d’indagine formale ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 2, della parte I del protocollo 3 (di seguito “la decisione di avvio”) è stata pubblicata nella Gazzetta ufficiale dell'Unione europea e nel relativo supplemento SEE [3].Rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 417/10/KOL o zahájení formálního vyšetřovacího řízení podle čl. 1 odst. 2 části I protokolu 3 (dále jen „rozhodnutí o zahájení řízení“) bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie a v dodatku EHP tohoto věstníku [3].
L’Autorità ha invitato gli interessati a presentare osservazioni in merito alla decisione.Con lettera del 3 dicembre 2010 (evento n. 579649), le autorità norvegesi hanno trasmesso le loro osservazioni (e quelle di SDO) al riguardo.Kontrolní úřad vyzval zúčastněné strany, aby se k rozhodnutí vyjádřily.Dopisem ze dne 3. prosince 2010 (dokument č. 579649) zaslaly norské orgány Komisi své připomínky k tomuto rozhodnutí (včetně připomínek společnosti SDO).
2 Cronologia dei fatti2 Popis událostí
Con lettera del 19 ottobre 2007 [5], SDO ha manifestato il proprio interesse ad acquistare il bene.Dopisem ze dne 19. října 2007 [5]společnost SDO vyjádřila zájem o koupi pozemku.
In una lettera del 30 novembre 2007 [6], il Comune ha risposto che la manifestazione d’interesse ad acquistare il bene non poteva essere presa in considerazione fino a che non si fosse proceduto alla rizonizzazione.Dopisem ze dne 30. listopadu 2007 [6]obec odpověděla, že až do provedení změny územního plánu nebude zájem o tento pozemek zohledněn.
Tale rizonizzazione è avvenuta il 31 marzo 2008 [7].Změna územního plánu oblasti byla provedena 31. března 2008 [7].
Con lettera del 23 aprile 2008 [8]OB ha presentato un reclamo contro la decisione di rizonizzare il terreno.Dopisem ze dne 23. dubna 2008 [8]podala společnost OB na tuto změnu stížnost.
Con lettera del 7 maggio 2008 [9]il Comune ha informato SDO che, in seguito al reclamo, la sua manifestazione d’interesse ad acquistare il bene non poteva essere presa in considerazione fintantoché non venisse adottata una decisione in merito al reclamo.Dopisem ze dne 7. května 2008 [9]obec informovala společnost SDO, že vzhledem k podání stížnosti nelze až do jejího vyřešení o nabídce této společnosti na koupi pozemku rozhodnout.
Il 26 maggio 2008 il Comune ha deciso di non dare seguito al reclamo di OB relativo alla rizonizzazione del terreno ma di rinviarlo all’Ufficio del Governatore della contea di Oppland (Fylkesmannen) [10].Con lettera del 30 maggio 2008 [11]OB ha manifestato l’interesse ad acquistare il terreno qualora il suo reclamo non fosseaccettato dall’Ufficio del Governatore della contea.Dne 26. května 2008 obec rozhodla, že stížnosti společnosti OB ohledně změny územního plánu nevyhoví a že stížnost postoupí úřadu okresního guvernéra Opplandu (Fylkesmannen) [10].Dopisem ze dne 30. května 2008 [11]společnost OB sdělila, že má zájem o koupi pozemku, pokud úřad okresního guvernéra její stížnost zamítne.
Con lettera del 6 giugno 2008 [12], il Comune ha informato SDO della sua decisione di non prendere in considerazione la manifestazione d’interesse di SDO ad acquistare il bene fintantoché non fosse stata presa una decisione in merito al reclamo da parte dell’Ufficio del Governatore della contea.Dopisem ze dne 6. června 2008 [12]obec informovala společnost SDO, že nezváží její zájem o koupi pozemku, dokud úřad okresního guvernéra nepřijme ve věci stížnosti rozhodnutí.
Inoltre, il Comune ha precisato di non aver concesso alcuna opzione di acquisto sul bene a SDO [13].Obec dále sdělila, že se společností SDO nesjednala na pozemek žádné předkupní právo [13].
Il 30 giugno 2008 la giunta comunale ha deciso di richiedere due valutazioni separate del bene e di avviare successivamente delle trattative di vendita con SDO [14].Dne 30. června 2008 rozhodl výkonný výbor obce, že bude pokračovat v jednáních o prodeji pozemku se společností SDO až poté, co si nechá vypracovat dvě nezávislá ocenění [14].
Con lettera del 3 luglio 2008 [15]OB ha presentato una denuncia all’Autorità contro l’intenzione del Comune di vendere il bene a SDO.Dopisem ze dne 3. července 2008 [15]společnost OB podala stížnost Kontrolnímu úřadu na úmysl obce prodat pozemek společnosti SDO.
Con lettera del 10 luglio 2008 [16]OB ha chiesto l’accesso alle due valutazioni indipendenti.Dopisem ze dne 10. července 2008 [16]společnost OB požádala o nahlédnutí do obou nezávislých ocenění.
Il Comune ha informato SDO riguardo le valutazioni indipendenti e il prezzo di vendita del bene, fissato a 850000 NOK, in linea con le valutazioni indipendenti.Prodejní cena byla stanovena na 850000 NOK (podle nezávislých ocenění).
Il termine dato a SDO per valutare il contratto è stato fissato al 17 luglio 2008, mentre la decisione da parte del Comune in merito alla vendita era prevista per la riunione fissata al 24 luglio 2008 [18].Společnosti SDO byla na vyhodnocení smlouvy poskytnuta lhůta do 17. července 2008; obec zároveň stanovila, že o prodeji rozhodne na zasedání 24. července 2008 [18].
SDO ha firmato il contratto il 18 luglio 2008 [19].Společnost SDO podepsala uvedenou smlouvu dne 18. července 2008 [19].
Con lettera del 23 luglio 2008 [20]OB ha presentato un’offerta d’acquisto del bene per 3,1 milioni NOK.Dopisem ze dne 23. července 2008 [20]nabídla společnost OB za pozemek 3,1 milionu NOK.
Il Comune di Oppdal ha concluso il contratto di vendita con SDO il 31 luglio 2008 [21].Obec Oppdal podepsala smlouvu o prodeji se společností SDO dne 31. července 2008 [21].
3 La denuncia3 Stížnost
Nel luglio 2008 OB ha presentato una denuncia all’Autorità sostenendo che il Comune di Oppdal progettava di vendere il terreno gnr 271/8 a SDO senza una procedura di offerta pubblica.V červenci 2008 podala společnost OB Kontrolnímu úřadu stížnost na to, že obec Oppdal má v úmyslu prodat pozemek č. 271/8 společnosti SDO bez veřejného nabídkového řízení.
Il bene faceva parte, prima della rizonizzazione, di una zona assegnata a parcheggio per i clienti di un vicino impianto sciistico.Před změnou územního plánu byl tento pozemek plánován jako parkoviště pro zákazníky blízkého lyžařského areálu.
OB possiede e gestisce l’impianto sciistico di Oppdal e le connesse attività commerciali.Společnost OB je vlastníkem a provozovatelem lyžařského areálu a souvisejících podnikatelských aktivit v Oppdalu.
L’acquirente del terreno in questione, SDO, è un concorrente di OB, che in precedenza aveva da questo affittato un bene immobile per la propria attività connessa alle attrezzature sciistiche e ai servizi di corsi di sci.Kupující předmětného pozemku, společnost SDO, je konkurentem společnosti OB a dříve si od této společnosti pronajímala nemovitost za účelem provozování půjčovny lyžařského vybavení a lyžařské školy.
Dopo l’aumento del canone d’affitto da parte di OB, SDO ha iniziato la ricerca di nuovi locali [22].Když společnost OB zvýšila nájem, začala společnost SDO hledat nové prostory [22].
Nella denuncia OB sostiene che il terreno sia stato venduto senza una procedura di offerta pubblica, quale descritta negli orientamenti dell’Autorità sugli elementi di aiuto di Stato connessi alle vendite di terreni e fabbricati da parte di pubbliche autorità (di seguito “gli orientamenti”) [23], punto 2.1.Společnost OB ve stížnosti uvádí, že pozemek bude prodán bez veřejného nabídkového řízení, tedy v rozporu s oddílem 2.1 pokynů Kontrolního úřadu k prvkům státní podpory při prodejích pozemků a staveb orgány veřejné moci (dále jen „pokyny“) [23].
OB sostiene altresì che i principi in base ai quali sono state redatte le valutazioni non sono chiari e che la sua offerta, pari a 3,1 milioni NOK, fondata sullo stesso utilizzo del terreno rispetto all’acquirente, dimostra che il prezzo di vendita non rispecchia il valore di mercato.Podle společnosti OB její nabídka ve výši 3,1 milionu NOK na koupi pozemku, jejž by bývala využívala stejně jako kupující, prokazuje, že prodejní cena nebyla stanovena na základě ceny tržní.
Inoltre, OB afferma di non poter essere considerato un acquirente con un interesse particolare nei riguardi del bene [25].Dále uvádí, že ji nebylo možné považovat za kupujícího se zvláštním zájem o pozemek [25].
4 Motivi che hanno determinato l’avvio del procedimento4 Důvody pro zahájení řízení
L’Autorità ha avviato il procedimento d’indagine formale in virtù del fatto che la vendita del terreno da parte del Comune di Oppdal alla Strand Drift Oppdal AS potrebbe costituire un aiuto di Stato.Kontrolní úřad zahájil formální vyšetřovací řízení na základě skutečnosti, že prodej pozemku ve vlastnictví obce Oppdal společnosti Strand Drift Oppdal AS může představovat státní podporu.
In particolare, l’Autorità ha sollevato dubbi quanto al fatto che il prezzo di vendita rispecchiasse il valore di mercato del bene e che potesse rinvenirsi un aiuto di Stato illegale.Kontrolní úřad měl zejména pochybnosti, zda prodejní cena vycházela z tržní ceny pozemku a zda nebyla poskytnuta protiprávní státní podpora.
Come regola generale, ad avviso dell'Autorità, qualora un comune riceva una controfferta più elevata per un bene immobile successivamente ad una valutazione di periti indipendenti, il comune è tenuto a verificare più accuratamente l’offerta più elevata al fine di garantire che il bene sia venduto al prezzo di mercato.Podle názoru Kontrolního úřadu je obecným pravidlem, že v situacích, kdy obec obdrží po získání nezávislého odborného ocenění konkurenční vyšší nabídku, má obec tuto vyšší nabídku pečlivě posoudit, aby zajistila prodej majetku v tržní hodnotě.
Ciò può avvenire sia mediante la richiesta di un’altra valutazione del bene che mediante una rivalutazione da parte del perito estimatore indipendente.Toho lze dosáhnout buď tím, že obec nechá vypracovat nový znalecký posudek, nebo požádá nezávislého znalce o přehodnocení stávajících posudků.
Ad avviso delle autorità norvegesi, quindi, l’offerta di OB pari a 3,1 milioni NOK deve considerarsi come presentata da una parte che ha un interesse particolare, visto che OB detiene una posizione dominante sul mercato locale dei servizi sciistici ed è pertanto disposto a pagare un prezzo eccessivamente alto per eliminare i concorrenti da detto mercato.Norské orgány jsou proto názoru, že nabídka společnosti OB ve výši 3,1 milionu NOK musí být považována za nabídku podanou stranou se zvláštním zájmem, jelikož OB má dominantní postavení na místním trhu s lyžařskými službami, a je tedy ochotna zaplatit nepřiměřeně vysokou cenu za odstranění konkurence z trhu.
Le autorità ritengono quindi che il valore indicato dai periti estimatori rispecchia il valore di mercato effettivo del bene.Norské orgány proto tvrdí, že hodnota stanovená znalci je skutečnou tržní hodnotou pozemku.
6 Osservazioni della Strand Drift Oppdal AS [29]6 Připomínky společnosti Strand Drift Oppdal AS [29]

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership