Source | Target | Ainoastaan kalastustuotteet | Tylko produkty rybne |
Ainoastaan eläinproteiinit | Tylko białko zwierzęce |
Ainoastaan villa, vuodat ja nahat | Tylko wełna, skóry i skórki |
Ainoastaan nestemäiset rasvat, öljyt ja kalaöljyt | Tylko płynne tłuszcze, oleje i oleje rybne |
Islanninponit (ainoastaan huhtikuusta lokakuuhun) | Kuce islandzkie (tylko od kwietnia do października) |
Ainoastaan hevoseläimet | Tylko koniowate |
Ainoastaan trooppiset kalat | Tylko ryby tropikalne |
Ainoastaan kissat, koirat, jyrsijät, jäniseläimet, elävät kalat, matelijat ja muut kuin sileälastaisiin kuuluvat linnut (ratitae) | Tylko koty, psy, gryzonie, zajęczaki, żywe ryby, gady i ptaki inne niż bezgrzebieniowe |
Ainoastaan pakkaamaton rehu | Tylko pasza luzem |
Sorkka- ja kavioeläimistä (U) ainoastaan eläintarhaan tarkoitetut kavioeläimet; muista eläimistä (O) ainoastaan eläintarhaan tarkoitetut untuvikot, kalat, koirat, kissat, hyönteiset tai muut eläimet | Dla (U) w przypadku nieparzystokopytnych tylko przeznaczone do zoo; oraz dla (O) tylko jednodniowe kurczęta, ryby, psy, koty, owady i inne zwierzęta przeznaczone do zoo |
Nagylak HU: Tämä on Unkarissa Romanian rajalla sijaitseva rajatarkastusasema (tuotteet) ja rajanylityspaikka (elävät eläimet), johon sovelletaan sekä tuotteiden että elävien eläinten osalta liittymissopimuksessa määrättyjä siirtymätoimenpiteitä. | Nagylak HU: to punkt kontroli granicznej (dla produktów) i przejście (dla żywych zwierząt) na granicy węgiersko-rumuńskiej, podlegające środkom tymczasowym wynegocjowanym i określonym w Traktacie akcesyjnym zarówno dla produktów, jak i żywych zwierząt. |
Ks. komission päätös 2003/630/EY | Zob.: decyzja Komisji 2003/630/WE |
Asetettu passitukseen Euroopan unionin kautta, kun on kyse tiettyjen ihmisravinnoksi tarkoitettujen eläinperäisten tuotteiden lähetyksistä, jotka tulevat Venäjälle tai Venäjältä unionin lainsäädännön mukaisten erityismenettelyjen mukaisesti | Przeznaczone do przewozu przez terytorium Wspólnoty Europejskiej przesyłki niektórych produktów pochodzenia zwierzęcego przeznaczonych do spożycia przez ludzi, przewożone do lub pochodzące z Rosji, na podstawie szczególnych procedur przewidzianych w odpowiednich przepisach Wspólnoty |
Ainoastaan vesiviljellyt eläimet | Tylko zwierzęta akwakultury |
Ainoastaan kalajauhe | Tylko mączka rybna |
Maa: Islanti | Państwo: Islandia |
Maa: Norja | Państwo: Norwegia |
tehty 9 päivänä toukokuuta 2012, | z dnia 9 maja 2012 r. |
Oppdalin kunnan toteuttamasta tontin gnr 271/8 myynnistä (Norja) | w sprawie sprzedaży nieruchomości gnr 271/8 przez gminę miejską Oppdal (Norwegia) |
EFTAN VALVONTAVIRANOMAINEN, JÄLJEMPÄNÄ ’VALVONTAVIRANOMAINEN’, joka | URZĄD NADZORU EFTA („URZĄD”), |
ottaa huomioon Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen, jäljempänä ’ETA-sopimus’, ja erityisesti sen 61 artiklan ja pöytäkirjan 26, | uwzględniając Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym („Porozumienie EOG”), w szczególności jego art. 61 i protokół 26, |
ottaa huomioon EFTA-valtioiden sopimuksen valvontaviranomaisen ja tuomioistuimen perustamisesta, jäljempänä ’valvonta- ja tuomioistuinsopimus’, ja erityisesti sen24 artiklan, | uwzględniając Porozumienie pomiędzy Państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości („Porozumienie o Nadzorze i Trybunale”), w szczególności jego art. 24, |
ottaa huomioon valvonta- ja tuomioistuinsopimuksen pöytäkirjan 3, jäljempänä ’pöytäkirja 3’, ja erityisesti sen I osan 1 artiklan 2 kohdan ja II osan 7 artiklan 2 kohdan, | uwzględniając protokół 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale („protokół 3”), w szczególności jego art. 1 ust. 2 w części I oraz art. 7 ust. 2 w części II, |
ottaa huomioon pöytäkirjassa 3 olevan II osan 27 artiklassa tarkoitetuista täytäntöönpanosäännöksistä 14 päivänä heinäkuuta 2004 tehdyn valvontaviranomaisen päätöksen N:o 195/04/KOL konsolidoidun version, jäljempänä ’täytäntöönpanosäännöksiä koskeva päätös’ [1], | uwzględniając wersję skonsolidowaną decyzji Urzędu nr 195/04/COL z dnia 14 lipca 2004 r. w sprawie przepisów wykonawczych, o których mowa w art. 27 w części II protokołu 3 („decyzja w sprawie przepisów wykonawczych”) [1], |
on mainittujen määräysten ja säännösten mukaisesti kehottanut asianomaisia esittämään huomautuksensa [2]ja ottaa huomioon nämä huomautukset, | po wezwaniu zainteresowanych stron do przedstawienia uwag zgodnie z przywołanymi artykułami [2]i uwzględniając otrzymane odpowiedzi, a także mając na uwadze, co następuje: |
Kantelija Oppdal Booking AS, jäljempänä ’OB’, teki 3 päivänä heinäkuuta 2008 päivätyllä kirjeellä (tapahtuma nro 484519) kantelun Oppdalin kunnan, jäljempänä ’kunta’, aikeesta myydä kunnassa sijaitsevan tontin gnr 271/8, jäljempänä ’tontti’, Strand Drift Oppdal AS:lle, jäljempänä ’SDO’. | Pismem z dnia 3 lipca 2008 r. (nr ref. 484519), spółka Oppdal Booking AS (zwana dalej „OB”) – skarżący – wniosła skargę przeciw gminie miejskiej Oppdal (zwaną dalej „gminą”) dotyczącą sprzedaży nieruchomości gnr 271/8 (zwaną dalej „nieruchomością”) w Oppdal spółce Strand Drift Oppdal AS (zwaną dalej „SDO”). |
Valvontaviranomainen pyysi 9 päivänä heinäkuuta 2008 päivätyllä kirjeellä (tapahtuma N:o 485146) Norjan viranomaisilta lisätietoja. | Pismem z dnia 9 lipca 2008 r. (sprawa nr 485146)Urząd zwrócił się do władz Norwegii o dodatkowe informacje. |
Tontin ostaja, SDO, esitti valvontaviranomaiselle huomautuksensa 8 päivänä syyskuuta 2008 päivätyllä kirjeellä (tapahtuma nro 491369). | W piśmie z dnia 8 września 2008 r. (nr ref. 491369) nabywca spółka SDO przedstawiła swoje uwagi władzom norweskim. |
Norjan viranomaiset vastasivat tietopyyntöön 9 päivänä syyskuuta 2008 päivätyllä kirjeellä (tapahtuma nro 490914). | W piśmie z dnia 9 września 2008 r. (nr ref. 490914) władze norweskie odpowiedziały na wniosek o dodatkowe informacje. |
Kantelija toimitti lisätietoja 1 päivänä lokakuuta 2008 päivätyllä kirjeellä (tapahtuma nro 493593). | W piśmie z dnia 1 października 2008 r. (nr ref. 493593) skarżący przedłożył dalsze informacje. |
Pöytäkirjassa 3 olevan I osan 1 artiklan 2 kohdassa tarkoitetun menettelyn aloittamisesta tehty valvontaviranomaisen päätös N:o 417/10/KOL, jäljempänä ’menettelyn aloittamisesta tehty päätös’, julkaistiin Euroopan unionin virallisessa lehdessä ja sen ETA-täydennysosassa [3]. | Decyzja Urzędu nr 417/10/COL o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego określonego w art. 1 ust. 2 w części I protokołu 3 (zwana dalej „decyzją o wszczęciu postępowania”) została opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej oraz w jego Suplemencie EOG [3]. |
Valvontaviranomainen kehotti asianomaisia osapuolia esittämään huomautuksensa päätöksestä.Norjan viranomaiset toimittivat huomautuksensa (sekä SDO:n huomautukset) menettelyn aloittamisesta tehdystä päätöksestä 3 päivänä joulukuuta 2010 päivätyllä kirjeellä (tapahtuma nro 579649). | Urząd wezwał zainteresowane strony do zgłaszania uwag dotyczących decyzji.Pismem z dnia 3 grudnia 2010 r. (sprawa nr 579649) władze norweskie przekazały uwagi swoje oraz uwagi spółki SDO dotyczące decyzji o wszczęciu postępowania. |
2 Tapahtumien kulku | 2 Chronologia wydarzeń |
SDO ehdotti 7 päivänä helmikuuta 2007 päivätyssä kirjeessä [4]tekemällään hakemuksella kunnalle, että se rakentaisi hiihtokeskuksen asiakkaille palvelupisteen tontille gnr 271/8. | Pismem z dnia 7 lutego 2007 r. [4]SDO zwróciła się do gminy z propozycją wybudowania obiektu infrastruktury usługowej dla klientów ośrodka narciarskiego na nieruchomości gnr 271/8. |
Alueen kaavoitusta olisi muutettava, jotta tonttia voitaisiin käyttää tähän tarkoitukseen. | Nieruchomość wymagała zmiany klasyfikacji, aby można ją było wykorzystać do tego celu. |
SDO ilmaisi kiinnostuksensa tontin ostoon 19 päivänä lokakuuta 2007 päivätyssä kirjeessä [5]. | Pismem z dnia 19 października 2007 r. [5]SDO wyraziła zainteresowanie kupnem wyżej wymienionej nieruchomości. |
Kunta vastasi 30 päivänä marraskuuta 2007 päivätyllä kirjeellä [6], että kiinnostusta tontin ostoon ei käsitellä ennen uudelleenkaavoitusta. | W piśmie z dnia 30 listopada 2007 r. [6]gmina odpowiedziała, że wniosek o zakup nieruchomości nie może być rozpatrzony do momentu zmiany klasyfikacji. |
Uudelleenkaavoitus tehtiin 31 päivänä maaliskuuta 2008 [7]. | W dniu 31 marca 2008 r. zmieniono klasyfikację obszaru [7]. |
OB teki 23 päivänä huhtikuuta 2008 päivätyllä kirjeellä [8]valituksen uudelleenkaavoitusta koskevasta päätöksestä. | Pismem z dnia 23 kwietnia 2008 r. [8]OB złożyła skargę na decyzję o zmianie klasyfikacji nieruchomości. |
Kunta ilmoitti 7 päivänä toukokuuta 2008 päivätyllä kirjeellä [9]SDO:lle, että sen kiinnostusta tontin ostoon ei voitu tehdyn valituksen vuoksi käsitellä, ennen kuin valituksesta suhteen oli tehty päätös. | Pismem z dnia 7 maja 2008 r. [9]gmina poinformowała SDO, że w wyniku skargi, jej wniosek o zakup nieruchomości nie może być rozpatrzony aż do momentu podjęcia decyzji w sprawie skargi. |
Kunta päätti 26 päivänä toukokuuta 2008 siirtää OB:n valituksen uudelleenkaavoituksesta maaherralle (Fylkesmannen) [10].OB ilmaisi 30 päivänä toukokuuta 2008 päivätyssä kirjeessä [11]kiinnostuksensa tontin ostoon, jos maaherra ei hyväksy sen valitusta. | W dniu 26 maja 2008 r. gmina podjęła decyzję o niepodtrzymaniu skargi OB dotyczącej zmiany klasyfikacji nieruchomości i skierowała ją do Urzędu Gubernatora Okręgu Oppland (Fylkesmannen) [10].Pismem z dnia 30 maja 2008 r. [11]OB wyraziła zainteresowanie kupnem wyżej wymienionej nieruchomości, w przypadku gdyby jej skarga nie została podtrzymana przez władze zarządzające okręgu. |
Kunta ilmoitti 6 päivänä kesäkuuta 2008 päivätyllä kirjeellä [12]SDO:lle, ettei se käsittele SDO:n toivetta ostaa tontti ennen kuin maaherra on tehnyt valitusta koskevan päätöksen. | Pismem z dnia 6 czerwca 2008 r. [12]gmina poinformowała SDO, że nie rozpatrzy wniosku dotyczącego intencji zakupu nieruchomości przed podjęciem decyzji w sprawie skargi przez Urząd Gubernatora Okręgu. |
Lisäksi kunta korosti, ettei se ole myöntänyt SDO:lle etuosto-oikeutta tonttiin [13]. | Ponadto gmina podkreśliła, że nie udzieliła SDO opcji zakupu nieruchomości [13]. |
Kunnanhallitus päätti 30 päivänä kesäkuuta 2008 hankkia kaksi erillistä arviota tontin arvosta ja jatkaa sen jälkeen myyntineuvotteluja SDO:n kanssa [14]. | Dnia 30 czerwca 2008 r. komitet wykonawczy gminy podjął decyzję o zamówieniu dwóch odrębnych wycen nieruchomości przed kontynuacją negocjacji z SDO [14]. |
OB teki 3 päivänä heinäkuuta 2008 päivätyllä kirjeellä [15]kantelun valvontaviranomaiselle kunnan aikeesta myydä tontti SDO:lle. | Pismem z dnia 3 lipca 2008 r. [15]OB złożyła skargę do Urzędu przeciwko planowanej przez gminę sprzedaży nieruchomości spółce SDO. |
OB vaati 10 päivänä heinäkuuta 2008 päivätyllä kirjeellä [16]tietoa tontin arvon riippumattomista arvioista. | Pismem z dnia 10 lipca 2008 r. [16]OB zwróciła się z wnioskiem o dostęp do dwóch niezależnych wycen wartości. |
SDO ja kunta järjestivät 16 päivänä heinäkuuta 2008 [17]tapaamisen keskustellakseen tontin kauppasopimusluonnoksesta. | W dniu 16 lipca 2008 r. [17]SDO i gmina spotkały się w celu omówienia projektu umowy sprzedaży nieruchomości. |
Kunta informoi SDO:ta riippumattomista arvioista ja tontin myyntihinnasta. | Gmina poinformowała SDO o niezależnych wycenach i cenie sprzedaży nieruchomości. |
Myyntihinnaksi asetettiin (riippumattomien arvioiden perusteella) 850000 Norjan kruunua. | Cena sprzedaży została ustalona na kwotę 850000 NOK (zgodnie z niezależnymi wycenami wartości). |
OB teki 23 päivänä heinäkuuta 2008 päivätyllä kirjeellä [20]tontista 3,1 miljoonan Norjan kruunun tarjouksen. | Pismem z dnia 23 lipca 2008 r. [20]OB złożyła ofertę w wysokości 3,1 mln NOK na zakup nieruchomości. |
Oppdalin kunta allekirjoitti kauppasopimuksen SDO:n kanssa 31 päivänä heinäkuuta 2008 [21]. | Gmina miejska Oppdal podpisała umowę sprzedaży z SDO w dniu 31 lipca 2008 r. [21] |
3 Kantelu | 3 Skarga |
OB teki heinäkuussa 2008 valvontaviranomaiselle kantelun, jossa se väitti, että Oppdalin kunta aikoi myydä tontin gnr 271/8 SDO:lle ilman julkista tarjouskilpailua. | W lipcu 2008 r., OB złożyła skargę, w której zarzuciła, że gmina miejska Oppdal zamierzała sprzedać nieruchomość gnr 271/8 spółce SDO bez przeprowadzenia publicznej procedury przetargowej. |
Tontti kuului alueeseen, joka oli ennen uudelleenkaavoitusta määrätty läheisen hiihtokeskuksen asiakkaiden pysäköintikäyttöön. | Przed zmianą klasyfikacji nieruchomość stanowiła część obszaru przeznaczonego do parkowania dla klientówpobliskiego ośrodka narciarskiego. |
OB omistaa Oppdalin hiihtokeskuksen ja siihen liittyvät yritykset ja hallinnoi niitä. | OB jest właścicielem i eksploatuje ośrodek narciarski Oppdal oraz prowadzi działalność powiązaną. |
Tontin ostaja SDO on OB:n kilpailija, joka vuokrasi aiemmin OB:lta tontin hiihtovarusteisiin ja hiihdonopetukseen liittyvää liiketoimintaansa varten. | Nabywca nieruchomości, spółka SDO jest przedsiębiorstwem konkurencyjnym wobec OB, które wcześniej dzierżawiło nieruchomość od spółki OB dla celów działalności związanej ze sprzętem narciarskim i usługami instruktorów narciarskich. |
OB:n korotettua vuokraa SDO alkoi etsiä uutta toimipaikkaa [22]. | Po podwyższeniu czynszu przez OB spółka SDO rozpoczęła poszukiwanie nowej lokalizacji [22]. |
OB väitti kantelussa, että tontti aiottiin myydä ilman julkisten viranomaisten tekemiin maa-alueita ja rakennuksia koskeviin kauppoihin sisältyvistä tuista annettujen valvontaviranomaisen valtiontuen suuntaviivojen [23], jäljempänä ’suuntaviivat’, 2.1 jaksossa tarkoitettua julkista tarjouskilpailua. | W swojej skardze OB zarzuciła, że nieruchomość nie powinna zostać sprzedana bez przeprowadzenia procedury przetargowej, jak określono w wytycznych Urzędu, dotyczących pomocy państwa w sprawie elementów pomocy państwa w sprzedaży gruntów i budynków przez władze publiczne („wytyczne”) [23]sekcja 2.1. |
Lisäksi OB väitti, että kunta ei ollut menetellyt suuntaviivojen 2.2 jaksossa tarkoitetun vaihtoehtoisen menettelyn mukaisesti, koska kauppaneuvottelut aloitettiin mahdollisen ostajan kanssa ennen kuin tontin arvosta oli saatu riippumaton arvio [24]. | Ponadto OB twierdziła, że gmina nie działała zgodnie z alternatywną procedurą opisaną w sekcji 2.2 tych wytycznych, ponieważ rozpoczęła negocjacje na temat sprzedaży z potencjalnym nabywcą przed uzyskaniem niezależnej wyceny nieruchomości [24]. |
Lisäksi OB:n mukaan oli epäselvää, mihin periaatteisiin arvonmääritysraportit perustuivat. | Ponadto OB utrzymywała, że nie było jasne, na jakich zasadach bazowało sprawozdanie dotyczące wyceny. |