Finnish to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Ainoastaan kalastustuotteetTylko produkty rybne
Ainoastaan eläinproteiinitTylko białko zwierzęce
Ainoastaan villa, vuodat ja nahatTylko wełna, skóry i skórki
Ainoastaan nestemäiset rasvat, öljyt ja kalaöljytTylko płynne tłuszcze, oleje i oleje rybne
Islanninponit (ainoastaan huhtikuusta lokakuuhun)Kuce islandzkie (tylko od kwietnia do października)
Ainoastaan hevoseläimetTylko koniowate
Ainoastaan trooppiset kalatTylko ryby tropikalne
Ainoastaan kissat, koirat, jyrsijät, jäniseläimet, elävät kalat, matelijat ja muut kuin sileälastaisiin kuuluvat linnut (ratitae)Tylko koty, psy, gryzonie, zajęczaki, żywe ryby, gady i ptaki inne niż bezgrzebieniowe
Ainoastaan pakkaamaton rehuTylko pasza luzem
Sorkka- ja kavioeläimistä (U) ainoastaan eläintarhaan tarkoitetut kavioeläimet; muista eläimistä (O) ainoastaan eläintarhaan tarkoitetut untuvikot, kalat, koirat, kissat, hyönteiset tai muut eläimetDla (U) w przypadku nieparzystokopytnych tylko przeznaczone do zoo; oraz dla (O) tylko jednodniowe kurczęta, ryby, psy, koty, owady i inne zwierzęta przeznaczone do zoo
Nagylak HU: Tämä on Unkarissa Romanian rajalla sijaitseva rajatarkastusasema (tuotteet) ja rajanylityspaikka (elävät eläimet), johon sovelletaan sekä tuotteiden että elävien eläinten osalta liittymissopimuksessa määrättyjä siirtymätoimenpiteitä.Nagylak HU: to punkt kontroli granicznej (dla produktów) i przejście (dla żywych zwierząt) na granicy węgiersko-rumuńskiej, podlegające środkom tymczasowym wynegocjowanym i określonym w Traktacie akcesyjnym zarówno dla produktów, jak i żywych zwierząt.
Ks. komission päätös 2003/630/EYZob.: decyzja Komisji 2003/630/WE
Asetettu passitukseen Euroopan unionin kautta, kun on kyse tiettyjen ihmisravinnoksi tarkoitettujen eläinperäisten tuotteiden lähetyksistä, jotka tulevat Venäjälle tai Venäjältä unionin lainsäädännön mukaisten erityismenettelyjen mukaisestiPrzeznaczone do przewozu przez terytorium Wspólnoty Europejskiej przesyłki niektórych produktów pochodzenia zwierzęcego przeznaczonych do spożycia przez ludzi, przewożone do lub pochodzące z Rosji, na podstawie szczególnych procedur przewidzianych w odpowiednich przepisach Wspólnoty
Ainoastaan vesiviljellyt eläimetTylko zwierzęta akwakultury
Ainoastaan kalajauheTylko mączka rybna
Maa: IslantiPaństwo: Islandia
Maa: NorjaPaństwo: Norwegia
tehty 9 päivänä toukokuuta 2012,z dnia 9 maja 2012 r.
Oppdalin kunnan toteuttamasta tontin gnr 271/8 myynnistä (Norja)w sprawie sprzedaży nieruchomości gnr 271/8 przez gminę miejską Oppdal (Norwegia)
EFTAN VALVONTAVIRANOMAINEN, JÄLJEMPÄNÄ ’VALVONTAVIRANOMAINEN’, jokaURZĄD NADZORU EFTA („URZĄD”),
ottaa huomioon Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen, jäljempänä ’ETA-sopimus’, ja erityisesti sen 61 artiklan ja pöytäkirjan 26,uwzględniając Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym („Porozumienie EOG”), w szczególności jego art. 61 i protokół 26,
ottaa huomioon EFTA-valtioiden sopimuksen valvontaviranomaisen ja tuomioistuimen perustamisesta, jäljempänä ’valvonta- ja tuomioistuinsopimus’, ja erityisesti sen24 artiklan,uwzględniając Porozumienie pomiędzy Państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości („Porozumienie o Nadzorze i Trybunale”), w szczególności jego art. 24,
ottaa huomioon valvonta- ja tuomioistuinsopimuksen pöytäkirjan 3, jäljempänä ’pöytäkirja 3’, ja erityisesti sen I osan 1 artiklan 2 kohdan ja II osan 7 artiklan 2 kohdan,uwzględniając protokół 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale („protokół 3”), w szczególności jego art. 1 ust. 2 w części I oraz art. 7 ust. 2 w części II,
ottaa huomioon pöytäkirjassa 3 olevan II osan 27 artiklassa tarkoitetuista täytäntöönpanosäännöksistä 14 päivänä heinäkuuta 2004 tehdyn valvontaviranomaisen päätöksen N:o 195/04/KOL konsolidoidun version, jäljempänä ’täytäntöönpanosäännöksiä koskeva päätös’ [1],uwzględniając wersję skonsolidowaną decyzji Urzędu nr 195/04/COL z dnia 14 lipca 2004 r. w sprawie przepisów wykonawczych, o których mowa w art. 27 w części II protokołu 3 („decyzja w sprawie przepisów wykonawczych”) [1],
on mainittujen määräysten ja säännösten mukaisesti kehottanut asianomaisia esittämään huomautuksensa [2]ja ottaa huomioon nämä huomautukset,po wezwaniu zainteresowanych stron do przedstawienia uwag zgodnie z przywołanymi artykułami [2]i uwzględniając otrzymane odpowiedzi, a także mając na uwadze, co następuje:
Kantelija Oppdal Booking AS, jäljempänä ’OB’, teki 3 päivänä heinäkuuta 2008 päivätyllä kirjeellä (tapahtuma nro 484519) kantelun Oppdalin kunnan, jäljempänä ’kunta’, aikeesta myydä kunnassa sijaitsevan tontin gnr 271/8, jäljempänä ’tontti’, Strand Drift Oppdal AS:lle, jäljempänä ’SDO’.Pismem z dnia 3 lipca 2008 r. (nr ref. 484519), spółka Oppdal Booking AS (zwana dalej „OB”) – skarżący – wniosła skargę przeciw gminie miejskiej Oppdal (zwaną dalej „gminą”) dotyczącą sprzedaży nieruchomości gnr 271/8 (zwaną dalej „nieruchomością”) w Oppdal spółce Strand Drift Oppdal AS (zwaną dalej „SDO”).
Valvontaviranomainen pyysi 9 päivänä heinäkuuta 2008 päivätyllä kirjeellä (tapahtuma N:o 485146) Norjan viranomaisilta lisätietoja.Pismem z dnia 9 lipca 2008 r. (sprawa nr 485146)Urząd zwrócił się do władz Norwegii o dodatkowe informacje.
Tontin ostaja, SDO, esitti valvontaviranomaiselle huomautuksensa 8 päivänä syyskuuta 2008 päivätyllä kirjeellä (tapahtuma nro 491369).W piśmie z dnia 8 września 2008 r. (nr ref. 491369) nabywca spółka SDO przedstawiła swoje uwagi władzom norweskim.
Norjan viranomaiset vastasivat tietopyyntöön 9 päivänä syyskuuta 2008 päivätyllä kirjeellä (tapahtuma nro 490914).W piśmie z dnia 9 września 2008 r. (nr ref. 490914) władze norweskie odpowiedziały na wniosek o dodatkowe informacje.
Kantelija toimitti lisätietoja 1 päivänä lokakuuta 2008 päivätyllä kirjeellä (tapahtuma nro 493593).W piśmie z dnia 1 października 2008 r. (nr ref. 493593) skarżący przedłożył dalsze informacje.
Pöytäkirjassa 3 olevan I osan 1 artiklan 2 kohdassa tarkoitetun menettelyn aloittamisesta tehty valvontaviranomaisen päätös N:o 417/10/KOL, jäljempänä ’menettelyn aloittamisesta tehty päätös’, julkaistiin Euroopan unionin virallisessa lehdessä ja sen ETA-täydennysosassa [3].Decyzja Urzędu nr 417/10/COL o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego określonego w art. 1 ust. 2 w części I protokołu 3 (zwana dalej „decyzją o wszczęciu postępowania”) została opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej oraz w jego Suplemencie EOG [3].
Valvontaviranomainen kehotti asianomaisia osapuolia esittämään huomautuksensa päätöksestä.Norjan viranomaiset toimittivat huomautuksensa (sekä SDO:n huomautukset) menettelyn aloittamisesta tehdystä päätöksestä 3 päivänä joulukuuta 2010 päivätyllä kirjeellä (tapahtuma nro 579649).Urząd wezwał zainteresowane strony do zgłaszania uwag dotyczących decyzji.Pismem z dnia 3 grudnia 2010 r. (sprawa nr 579649) władze norweskie przekazały uwagi swoje oraz uwagi spółki SDO dotyczące decyzji o wszczęciu postępowania.
2 Tapahtumien kulku2 Chronologia wydarzeń
SDO ehdotti 7 päivänä helmikuuta 2007 päivätyssä kirjeessä [4]tekemällään hakemuksella kunnalle, että se rakentaisi hiihtokeskuksen asiakkaille palvelupisteen tontille gnr 271/8.Pismem z dnia 7 lutego 2007 r. [4]SDO zwróciła się do gminy z propozycją wybudowania obiektu infrastruktury usługowej dla klientów ośrodka narciarskiego na nieruchomości gnr 271/8.
Alueen kaavoitusta olisi muutettava, jotta tonttia voitaisiin käyttää tähän tarkoitukseen.Nieruchomość wymagała zmiany klasyfikacji, aby można ją było wykorzystać do tego celu.
SDO ilmaisi kiinnostuksensa tontin ostoon 19 päivänä lokakuuta 2007 päivätyssä kirjeessä [5].Pismem z dnia 19 października 2007 r. [5]SDO wyraziła zainteresowanie kupnem wyżej wymienionej nieruchomości.
Kunta vastasi 30 päivänä marraskuuta 2007 päivätyllä kirjeellä [6], että kiinnostusta tontin ostoon ei käsitellä ennen uudelleenkaavoitusta.W piśmie z dnia 30 listopada 2007 r. [6]gmina odpowiedziała, że wniosek o zakup nieruchomości nie może być rozpatrzony do momentu zmiany klasyfikacji.
Uudelleenkaavoitus tehtiin 31 päivänä maaliskuuta 2008 [7].W dniu 31 marca 2008 r. zmieniono klasyfikację obszaru [7].
OB teki 23 päivänä huhtikuuta 2008 päivätyllä kirjeellä [8]valituksen uudelleenkaavoitusta koskevasta päätöksestä.Pismem z dnia 23 kwietnia 2008 r. [8]OB złożyła skargę na decyzję o zmianie klasyfikacji nieruchomości.
Kunta ilmoitti 7 päivänä toukokuuta 2008 päivätyllä kirjeellä [9]SDO:lle, että sen kiinnostusta tontin ostoon ei voitu tehdyn valituksen vuoksi käsitellä, ennen kuin valituksesta suhteen oli tehty päätös.Pismem z dnia 7 maja 2008 r. [9]gmina poinformowała SDO, że w wyniku skargi, jej wniosek o zakup nieruchomości nie może być rozpatrzony aż do momentu podjęcia decyzji w sprawie skargi.
Kunta päätti 26 päivänä toukokuuta 2008 siirtää OB:n valituksen uudelleenkaavoituksesta maaherralle (Fylkesmannen) [10].OB ilmaisi 30 päivänä toukokuuta 2008 päivätyssä kirjeessä [11]kiinnostuksensa tontin ostoon, jos maaherra ei hyväksy sen valitusta.W dniu 26 maja 2008 r. gmina podjęła decyzję o niepodtrzymaniu skargi OB dotyczącej zmiany klasyfikacji nieruchomości i skierowała ją do Urzędu Gubernatora Okręgu Oppland (Fylkesmannen) [10].Pismem z dnia 30 maja 2008 r. [11]OB wyraziła zainteresowanie kupnem wyżej wymienionej nieruchomości, w przypadku gdyby jej skarga nie została podtrzymana przez władze zarządzające okręgu.
Kunta ilmoitti 6 päivänä kesäkuuta 2008 päivätyllä kirjeellä [12]SDO:lle, ettei se käsittele SDO:n toivetta ostaa tontti ennen kuin maaherra on tehnyt valitusta koskevan päätöksen.Pismem z dnia 6 czerwca 2008 r. [12]gmina poinformowała SDO, że nie rozpatrzy wniosku dotyczącego intencji zakupu nieruchomości przed podjęciem decyzji w sprawie skargi przez Urząd Gubernatora Okręgu.
Lisäksi kunta korosti, ettei se ole myöntänyt SDO:lle etuosto-oikeutta tonttiin [13].Ponadto gmina podkreśliła, że nie udzieliła SDO opcji zakupu nieruchomości [13].
Kunnanhallitus päätti 30 päivänä kesäkuuta 2008 hankkia kaksi erillistä arviota tontin arvosta ja jatkaa sen jälkeen myyntineuvotteluja SDO:n kanssa [14].Dnia 30 czerwca 2008 r. komitet wykonawczy gminy podjął decyzję o zamówieniu dwóch odrębnych wycen nieruchomości przed kontynuacją negocjacji z SDO [14].
OB teki 3 päivänä heinäkuuta 2008 päivätyllä kirjeellä [15]kantelun valvontaviranomaiselle kunnan aikeesta myydä tontti SDO:lle.Pismem z dnia 3 lipca 2008 r. [15]OB złożyła skargę do Urzędu przeciwko planowanej przez gminę sprzedaży nieruchomości spółce SDO.
OB vaati 10 päivänä heinäkuuta 2008 päivätyllä kirjeellä [16]tietoa tontin arvon riippumattomista arvioista.Pismem z dnia 10 lipca 2008 r. [16]OB zwróciła się z wnioskiem o dostęp do dwóch niezależnych wycen wartości.
SDO ja kunta järjestivät 16 päivänä heinäkuuta 2008 [17]tapaamisen keskustellakseen tontin kauppasopimusluonnoksesta.W dniu 16 lipca 2008 r. [17]SDO i gmina spotkały się w celu omówienia projektu umowy sprzedaży nieruchomości.
Kunta informoi SDO:ta riippumattomista arvioista ja tontin myyntihinnasta.Gmina poinformowała SDO o niezależnych wycenach i cenie sprzedaży nieruchomości.
Myyntihinnaksi asetettiin (riippumattomien arvioiden perusteella) 850000 Norjan kruunua.Cena sprzedaży została ustalona na kwotę 850000 NOK (zgodnie z niezależnymi wycenami wartości).
OB teki 23 päivänä heinäkuuta 2008 päivätyllä kirjeellä [20]tontista 3,1 miljoonan Norjan kruunun tarjouksen.Pismem z dnia 23 lipca 2008 r. [20]OB złożyła ofertę w wysokości 3,1 mln NOK na zakup nieruchomości.
Oppdalin kunta allekirjoitti kauppasopimuksen SDO:n kanssa 31 päivänä heinäkuuta 2008 [21].Gmina miejska Oppdal podpisała umowę sprzedaży z SDO w dniu 31 lipca 2008 r. [21]
3 Kantelu3 Skarga
OB teki heinäkuussa 2008 valvontaviranomaiselle kantelun, jossa se väitti, että Oppdalin kunta aikoi myydä tontin gnr 271/8 SDO:lle ilman julkista tarjouskilpailua.W lipcu 2008 r., OB złożyła skargę, w której zarzuciła, że gmina miejska Oppdal zamierzała sprzedać nieruchomość gnr 271/8 spółce SDO bez przeprowadzenia publicznej procedury przetargowej.
Tontti kuului alueeseen, joka oli ennen uudelleenkaavoitusta määrätty läheisen hiihtokeskuksen asiakkaiden pysäköintikäyttöön.Przed zmianą klasyfikacji nieruchomość stanowiła część obszaru przeznaczonego do parkowania dla klientówpobliskiego ośrodka narciarskiego.
OB omistaa Oppdalin hiihtokeskuksen ja siihen liittyvät yritykset ja hallinnoi niitä.OB jest właścicielem i eksploatuje ośrodek narciarski Oppdal oraz prowadzi działalność powiązaną.
Tontin ostaja SDO on OB:n kilpailija, joka vuokrasi aiemmin OB:lta tontin hiihtovarusteisiin ja hiihdonopetukseen liittyvää liiketoimintaansa varten.Nabywca nieruchomości, spółka SDO jest przedsiębiorstwem konkurencyjnym wobec OB, które wcześniej dzierżawiło nieruchomość od spółki OB dla celów działalności związanej ze sprzętem narciarskim i usługami instruktorów narciarskich.
OB:n korotettua vuokraa SDO alkoi etsiä uutta toimipaikkaa [22].Po podwyższeniu czynszu przez OB spółka SDO rozpoczęła poszukiwanie nowej lokalizacji [22].
OB väitti kantelussa, että tontti aiottiin myydä ilman julkisten viranomaisten tekemiin maa-alueita ja rakennuksia koskeviin kauppoihin sisältyvistä tuista annettujen valvontaviranomaisen valtiontuen suuntaviivojen [23], jäljempänä ’suuntaviivat’, 2.1 jaksossa tarkoitettua julkista tarjouskilpailua.W swojej skardze OB zarzuciła, że nieruchomość nie powinna zostać sprzedana bez przeprowadzenia procedury przetargowej, jak określono w wytycznych Urzędu, dotyczących pomocy państwa w sprawie elementów pomocy państwa w sprzedaży gruntów i budynków przez władze publiczne („wytyczne”) [23]sekcja 2.1.
Lisäksi OB väitti, että kunta ei ollut menetellyt suuntaviivojen 2.2 jaksossa tarkoitetun vaihtoehtoisen menettelyn mukaisesti, koska kauppaneuvottelut aloitettiin mahdollisen ostajan kanssa ennen kuin tontin arvosta oli saatu riippumaton arvio [24].Ponadto OB twierdziła, że gmina nie działała zgodnie z alternatywną procedurą opisaną w sekcji 2.2 tych wytycznych, ponieważ rozpoczęła negocjacje na temat sprzedaży z potencjalnym nabywcą przed uzyskaniem niezależnej wyceny nieruchomości [24].
Lisäksi OB:n mukaan oli epäselvää, mihin periaatteisiin arvonmääritysraportit perustuivat.Ponadto OB utrzymywała, że nie było jasne, na jakich zasadach bazowało sprawozdanie dotyczące wyceny.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership