German to Greek European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Rechtssache T-244/08 Konsum Nord/Kommission, Urteil vom 13. Dezember 2011, noch nicht veröffentlicht.Υπόθεση T-244/08 Konsum Nord κατά Επιτροπής, απόφαση της 13ης Δεκεμβρίου 2011, δεν έχει ακόμη δημοσιευθεί.
Rechtssache T-244/08, Konsum Nord/Kommission, Randnrn. 72 bis 76.Υπόθεση T-244/08 Konsum Nord κατά Επιτροπής, σκέψεις 72-76.
Rechtssache T-244/08, Konsum Nord/Kommission, Randnr. 73.Υπόθεση T-244/08 Konsum Nord κατά Επιτροπής, σκέψη 73.
Die Überwachungsbehörde verwies auf die Entscheidung C35/2006 [26]der Kommission, in der es um den Verkauf eines Grundstücks durch die schwedische Gemeinde Åre ging und die Gemeinde ebenfalls ein höheres Angebot für das Grundstück erhalten hatte.Darüber hinaus hegte die Überwachungsbehörde besonders im Hinblick auf Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens Zweifel an der Vereinbarkeit des Verkaufs des Grundstücks mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens.Η Αρχή παρέπεμψε στην απόφαση της Επιτροπής C35/2006 [26]που είχε ως αντικείμενο την πώληση ακινήτου από τον σουηδικό Δήμο Åre, κατά την οποία ο Δήμος είχε λάβει υψηλότερη αντιπροσφορά για το ακίνητο.Επιπλέον, η Αρχή εξέφρασε αμφιβολίες αν η πώληση του ακινήτου θα μπορούσε να θεωρηθεί συμβιβάσιμη με τη λειτουργία της Συμφωνίας ΕΟΧ, ιδίως βάσει του άρθρου 61 παράγραφος 3 στοιχείο γ) της Συμφωνίας ΕΟΧ.
5 Stellungnahme der norwegischen Behörden5 Παρατηρήσεις των νορβηγικών αρχών
In einem Schreiben vom 3. Dezember 2010 [27]verweisen die norwegischen Behörden auf ihr Schreiben vom 9. September 2008 [28].Με επιστολή της 3ης Δεκεμβρίου 2010 [27], οι νορβηγικές αρχές παραπέμπουν στην επιστολή τους προς την Αρχή της 9ης Σεπτεμβρίου 2008 [28].
In dem Schreiben vom 9. September 2008 hatten die norwegischen Behörden geltend gemacht, dass das Verfahren nach Ziffer 2.2 der Leitlinien eingehalten worden sei und somit keine staatliche Beihilfe vorläge.Στην επιστολή της 9ης Σεπτεμβρίου 2008, οι νορβηγικές αρχές υποστήριξαν ότι τηρήθηκε η διαδικασία που ορίζεται στην παράγραφο 2.2 των κατευθυντήριων γραμμών και, συνεπώς, η συναλλαγή δεν ενείχε κανένα στοιχείο κρατικής ενίσχυσης.
Die norwegischen Behörden argumentierten weiter, dass die Wertgutachten vor den Geschäftsverhandlungen mit SDO eingeholt worden seien und in diesen Gutachten der Marktwert des Grundstücks bestimmt worden sei.Επιπλέον, οι νορβηγικές αρχές υποστηρίζουν ότι οι εκτιμήσεις των εμπειρογνωμόνων ελήφθησαν πριν ξεκινήσουν οι διαπραγματεύσεις πώλησης με την SDO και ότι οι εκθέσεις αντανακλούν την αγοραία αξία του ακινήτου.
Darüber hinaus legten die norwegischen Behörden eine Übersicht der Kommune Oppdal vor, die zeigen sollte, dass dies der höchste der Kommune bekannte Quadratmeterpreis ist, der je für ein Grundstück in dem Gebiet gezahlt wurde.Επιπροσθέτως, οι νορβηγικές αρχές υπέβαλαν επισκόπηση που συνέταξε ο Δήμος Oppdal, η οποία αποδεικνύει ότι η τιμή του ακινήτου είναι η υψηλότερη που καταβλήθηκε ποτέ ανά τετραγωνικό μέτρο στην περιοχή, εξ όσων γνωρίζει ο Δήμος.
Die norwegischen Behörden vertreten ferner die Ansicht, dass der Marktpreis den Wert widerspiegeln sollte, den ein Käufer ohne besondere Interessen im Normalfall zu zahlen bereit wäre.Επιπλέον, οι νορβηγικές αρχές υποστηρίζουν ότι η αγοραία αξία θα πρέπει να αντανακλά την αξία που θα ήταν πρόθυμος να καταβάλει για το ακίνητο ένας συνήθης αγοραστής, εξαιρουμένων αγοραστών που έχουν ειδικά συμφέροντα.
Die Wertermittlungen wurden am 7. bzw. 9. Juli 2008 vorgenommen.Οι εκτιμήσεις αυτές πραγματοποιήθηκαν τον Ιούλιο του 2008, στις 7 και 9 Ιουλίου αντίστοιχα.
Zwar zeigte sich SDO im Februar 2007 am Grundstück interessiert und bekundete später im selben Jahr Interesse am Kauf des Grundstücks, doch räumten die norwegischen Behörden dem Unternehmen kein Vorkaufsrecht ein, und es gibt in dem von den norwegischen Behörden vorgelegten Schriftverkehr kein Hinweis darauf, dass vor dem Abschluss der Wertgutachten Verkaufsverhandlungen abgeschlossen wurden oder eine Einigung über den Kaufpreis erzielt wurde.Ενώ η SDO εκδήλωσε ενδιαφέρον για το ακίνητο τον Φεβρουάριο του 2007 και αργότερα το ίδιο έτος εκδήλωσε ενδιαφέρον να αγοράσει το ακίνητο, οι νορβηγικές αρχές δεν παραχώρησαν καμία προαίρεση αγοράς και η αλληλογραφία που κοινοποίησαν οι νορβηγικές αρχές δεν περιέχει ενδείξεις ότι υπήρξαν διαπραγματεύσεις πώλησης ή ότι επιτεύχθηκε συμφωνία για την τιμή αγοράς πριν γνωστοποιηθούν τα συμπεράσματα των αποτιμήσεων και των δύο εμπειρογνωμόνων.
vom 22. Mai 2012της 22ας Μαΐου 2012
über die Freistellung der Erzeugung und des Verkaufs von Strom an Großkunden in Norwegen vom Anwendungsbereich der Richtlinie 2004/17/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Koordinierung der Zuschlagserteilung durch Auftraggeber im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie der Postdiensteσχετικά με την εξαίρεση της παραγωγής και χονδρικής πώλησης ηλεκτρικής ενέργειας στην Νορβηγία από την εφαρμογή της οδηγίας 2004/17/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου περί συντονισμού των διαδικασιών σύναψης συμβάσεων στους τομείς του ύδατος, της ενέργειας, των μεταφορών και των ταχυδρομικών υπηρεσιών
DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSHÖRDE —Η ΕΠΟΠΤΕΥΟΥΣΑ ΑΡΧΗ ΤΗΣ ΕΖΕΣ,
gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum,Έχοντας υπόψη τη συμφωνία για τον Ευρωπαϊκό Οικονομικό Χώρο,
gestützt auf den Rechtsakt gemäß Ziffer 4 von Anhang XVI des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum, in dem die Verfahren für die öffentliche Auftragsvergabe im Versorgungssektor festgelegt sind (Richtlinie 2004/17/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Koordinierung der Zuschlagserteilung durch Auftraggeber im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie der Postdienste [1]) („Richtlinie 2004/17/EG“), insbesondere auf Artikel 30,Έχοντας υπόψη την πράξη που αναφέρεται στο σημείο 4 του παραρτήματος XVI της συμφωνίας για τον Ευρωπαϊκό Οικονομικό Χώρο, για τον καθορισμό διαδικασιών ανάθεσης δημόσιων συμβάσεων στον τομέα των οργανισμών κοινής ωφέλειας [οδηγία 2004/17/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 31ης Μαρτίου 2004, περί συντονισμού των διαδικασιών σύναψης συμβάσεων στους τομείς του ύδατος, της ενέργειας, των μεταφορών και των ταχυδρομικών υπηρεσιών [1]](εφεξής «η οδηγία 2004/17/ΕΚ»), και ιδίως το άρθρο 30,
gestützt auf das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs (das „Überwachungs- und Gerichtsabkommen“), insbesondere auf Artikel 1 und 3 des Protokolls 1 hierzu,Έχοντας υπόψη τη συμφωνία μεταξύ των χωρών ΕΖΕΣ για τη σύσταση Εποπτεύουσας Αρχής και Δικαστηρίου (εφεξής «η συμφωνία περί Εποπτείας και Δικαστηρίου»), και ιδίως το άρθρο 1 και το άρθρο 3 του πρωτοκόλλου 1 της συμφωνίας αυτής,
gestützt auf den Antrag von Akershus Energi Vannkraft AS, E-CO Energi AS, EB Kraftproduksjon AS und Østfold Energi AS (die „Antragsteller“) an die Überwachungsbehörde am 24. Januar 2012,Έχοντας υπόψη την αίτηση που υποβλήθηκε στην Αρχή από τις Akershus Energi Vannkraft AS, E-CO Energi AS, EB Kraftproduksjon AS και Østfold Energi AS (εφεξής «οι αιτούντες»), στις 24 Ιανουαρίου 2012,
gestützt auf den Beschluss der EFTA-Überwachungsbehörde (die „Überwachungsbehörde”) vom 19. April 2012, mit dem das Mitglied, das besondere Verantwortung für die öffentliche Auftragsvergabe trägt, ermächtigt wird, bestimmte Entscheidungen im Bereich der öffentlichen Auftragsvergabe zu treffen (Beschluss Nr. 138/12/KOL),Έχοντας υπόψη την απόφαση της Εποπτεύουσας Αρχής της ΕΖΕΣ (εφεξής «η Αρχή»), της 19ης Απριλίου 2012, για την εξουσιοδότηση του μέλους με ειδική αρμοδιότητα για τις δημόσιες συμβάσεις να λαμβάνει ορισμένες αποφάσεις στον τομέα των δημόσιων συμβάσεων (απόφαση αριθ. 138/12/COL),
nach Konsultation des EFTA-Ausschuss über das Öffentliche Auftragswesen, der die EFTA-Überwachungsbehörde unterstützt,Μετά από διαβουλεύσεις με την συμβουλευτική επιτροπή για τις δημόσιες συμβάσεις της ΕΖΕΣ που επικουρεί την Εποπτεύουσα Αρχή της ΕΖΕΣ,
Am 24. Januar 2012 ging bei der Überwachungsbehörde ein Antrag nach Artikel 30 Absatz 5 der Richtlinie 2004/17 von Akershus Energi Vannkraft AS, E-CO Energi AS, EB Kraftproduksjon AS und Østfold Energi AS auf Genehmigung der Anwendbarkeit von Artikel 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG auf Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Erzeugung und dem Verkauf von Strom aus Wasserkraft an Großkunden in Norwegen ein.Στις 24 Ιανουαρίου 2012, η Αρχή έλαβε αίτηση, δυνάμει του άρθρου 30 παράγραφος 5 της οδηγίας 2004/17/ΕΚ, από τις Akershus Energi Vannkraft AS, E-CO Energi AS, EB Kraftproduksjon AS και Østfold Energi AS για να εγκρίνει τη δυνατότητα εφαρμογής του άρθρου 30 παράγραφος 1 της οδηγίας 2004/17/ΕΚ σε δραστηριότητες παραγωγής και χονδρικής πώλησης υδροηλεκτρικής ενέργειας στη Νορβηγία.
Mit Schreiben vom 17. Februar 2012 forderte die Überwachungsbehörde von Norwegen (Vorgang Nr. 624270) sowie vom Antragsteller (Vorgang Nr. 624258) zusätzliche Informationen an.Με τις επιστολές της 17ης Φεβρουαρίου 2012, η Αρχή ζήτησε συμπληρωματικές πληροφορίες τόσο από τη Νορβηγία (έγγραφο αριθ. 624270) όσο από καιτον αιτούντα (έγγραφο αριθ. 624258).
Bei der Überwachungsbehörde ging mit Schreiben vom 20. März 2012 eine Antwort Norwegens auf dieses Ersuchen sowie mit Schreiben vom 22. März 2012 eine Antwort der Antragsteller ein.Η Αρχή έλαβε απάντηση στην αίτηση αυτή από τη Νορβηγία με επιστολή της 20ής Μαρτίου 2012 και από τους αιτούντες, με επιστολή της 22ας Μαρτίου 2012.
Der Antrag der Antragsteller, die als öffentliche Unternehmen im Sinne der Richtlinie 2004/17/EG zu betrachten sind, betrifft — wie im Antrag beschrieben — die Erzeugung und die Lieferung von Strom aus Wasserkraft an Großkunden.Η αίτηση των αιτούντων, οι οποίοι πρέπει να θεωρούνται δημόσιες επιχειρήσεις κατά την έννοια της οδηγίας 2004/17/ΕΚ, αφορά την παραγωγή και την χονδρική προμήθεια υδροηλεκτρικής ενέργειας, όπως περιγράφεται στην αίτηση.
RECHTLICHER RAHMENΝΟΜΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ
(3) Artikel 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG besagt, dass Aufträge, die die Ausübung einer Tätigkeit im Sinne der Artikel 3 bis 7 ermöglichen sollen, nicht unter die Richtlinie 2004/17/EG fallen, wenn die Tätigkeit in dem EFTA-Mitgliedstaat, in dem sie ausgeübt wird, auf Märkten mit freiem Zugang unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist.Το άρθρο 30 παράγραφος 1 της οδηγίας 2004/17/ΕΚ προβλέπει ότι οι συμβάσεις που προορίζονται να επιτρέψουν την άσκηση δραστηριότητας οριζόμενης στα άρθρα 3 έως 7 δεν υπόκεινται στην οδηγία 2004/17/ΕΚ, εάν η δραστηριότητα, στο κράτος μέλος ΕΖΕΣ όπου ασκείται, είναι απευθείας εκτεθειμένη στον ανταγωνισμό σε αγορές στις οποίες η πρόσβαση δεν είναι περιορισμένη.
Nach Artikel 30 Absatz 5 der Richtlinie 2004/17/EG kann von den auftraggebenden Behörden ein Antrag auf die Anwendbarkeit von Artikel 30 Absatz 1 gestellt werden, wenn dies in den Rechtsvorschriften des betreffenden EWR-Staats vorgesehen ist.Σύμφωνα με το άρθρο 30 παράγραφος 5 της οδηγίας 2004/17/ΕΚ, η αίτηση για τη δυνατότητα εφαρμογής του άρθρου 30 παράγραφος 1 μπορεί να υποβληθεί από τους αναθέτοντες φορείς εάν το προβλέπει η νομοθεσία του εν λόγω κράτους ΕΟΧ.
Aus Abschnitt 15-1 Absatz 2 der Verordnung Nr. 403 vom 7. April 2006 über öffentliche Auftragsvergabe bei Versorgungsunternehmen (Forskrift nr. 403 av 7. April 2006 om innkjøp i forsyningssektorene) geht hervor, dass die auftraggebenden Behörden einen Antrag auf die Anwendung von Artikel 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG bei der Überwachungsbehörde stellen können, sofern sie eine Stellungnahme der norwegischen Wettbewerbsbehörde eingeholt haben.Από το τμήμα 15-1 παράγραφος 2 του κανονισμού αριθ. 403 της 7ης Απριλίου 2006 σχετικά με τις δημόσιες συμβάσεις στον τομέα των οργανισμών κοινής ωφέλειας (Forskrift nr. 403 av 7. April 2006 om innkjøp i forsyningssektorene) προκύπτει ότι οι αναθέτουσες αρχές έχουν τη δυνατότητα να υποβάλουν αίτηση στην Αρχή για την εφαρμογή του άρθρου 30 παράγραφος 1 της οδηγίας 2004/17/ΕΚ, υπό την προϋπόθεση ότι έχουν λάβει σχετική γνώμη από την αρμόδια νορβηγική αρχή ανταγωνισμού.
Die Antragsteller holten am 16. März 2011 die Stellungnahme der norwegischen Wettbewerbsbehörde ein, in der die norwegische Wettbewerbsbehörde zu der Feststellung kam, dass die betreffenden Tätigkeiten auf einem Markt mit freiem Zugang unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt sind.Οι αιτούντες έλαβαν γνώμη από την νορβηγική αρχή ανταγωνισμού στις 16 Μαρτίου 2011, σύμφωνα με την οποία οι σχετικές δραστηριότητες είναι απευθείας εκτεθειμένες στον ανταγωνισμό σε μια αγορά στην οποία η πρόσβαση δεν είναι περιορισμένη.
Ein uneingeschränkt freier Zugang zum Markt gilt dann als gegeben, wenn der Staat die entsprechenden EWR-Rechtsvorschriften umgesetzt hat, mit denen eine bestimmte Branche ganz oder teilweise geöffnet wird.Η πρόσβαση στην αγορά θεωρείται ότι δεν είναι περιορισμένη, εάν το κράτος έχει θεσπίσει στο εθνικό του δίκαιο και εφαρμόζει τις διατάξεις της σχετικής νομοθεσίας του ΕΟΧ για την πλήρη ή μερική ελευθέρωση ενός συγκεκριμένου τομέα.
Diese Rechtsvorschriften sind in Anhang XI der Richtlinie 2004/17/EG enthalten, in dem für den Elektrizitätssektor auf Richtlinie 96/92/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19. Dezember 1996 betreffend gemeinsame Vorschriften für den Elektrizitätsbinnenmarkt [2]verwiesen wird.Η εν λόγω νομοθεσία αναφέρεται στο παράρτημα XI της οδηγίας 2004/17/ΕΚ, το οποίο, για τον τομέα της ηλεκτρικής ενέργειας, παραπέμπει στην οδηγία 96/92/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 19ης Δεκεμβρίου 1996, σχετικά με τους κοινούς κανόνες για την εσωτερική αγορά ηλεκτρικής ενέργειας [2].
Die Richtlinie 96/92/EG wurde durch die Richtlinie 2003/54/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Juni 2003 über gemeinsame Vorschriften für den Elektrizitätsbinnenmarkt und zur Aufhebung der Richtlinie 96/92/EG [3](„Richtlinie 2003/54/EG“) abgelöst, die in Ziffer 22 von Anhang IV des EWR-Abkommens aufgenommen wurde.Η οδηγία 96/92/ΕΚ αντικαταστάθηκε από την οδηγία 2003/54/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 26ης Ιουνίου 2003, σχετικά με τους κοινούς κανόνες για την εσωτερική αγορά ηλεκτρικής ενέργειας και την κατάργηση της οδηγίας 96/92/ΕΚ [3](εφεξής «η οδηγία 2003/54/ΕΚ»), η οποία έχει ενσωματωθεί στο σημείο 22 του παραρτήματος IV της συμφωνίας για τον ΕΟΧ.
Der Marktzugang gilt also als frei, wenn der norwegische Staat die Richtlinie 2003/54/EG umgesetzt und ordnungsgemäß angewandt hat.Έτσι, η πρόσβαση στην αγορά θεωρείται χωρίς περιορισμούς, εάν το νορβηγικό κράτος έχει εφαρμόσει ορθά την οδηγία 2003/54/ΕΚ.
Ob eine Tätigkeit dem Wettbewerb ausgesetzt ist, ist anhand unterschiedlicher Indikatoren zu bewerten, von denen keiner für sich alleine entscheidend ist.Η έκθεση στον ανταγωνισμό αξιολογείται βάσει διαφόρων κριτηρίων, κανένα εκ των οποίων δεν είναι εξ ορισμού καθοριστικό.
Hinsichtlich der Märkte, die von diesem Beschluss betroffen sind, stellt der Marktanteil der Hauptakteure auf einem Markt ein Kriterium dar, das zu berücksichtigen ist.Σχετικά με τις αγορές τις οποίες αφορά η παρούσα απόφαση, το μερίδιο αγοράς των κυριότερων παραγόντων σε δεδομένη αγορά αποτελεί ένα κριτήριο που πρέπει να λαμβάνεται υπόψη.
Als weiteres Kriterium gilt der Grad der Konzentration auf diesen Märkten.Άλλο κριτήριο αποτελεί ο βαθμός συγκέντρωσης στις εν λόγω αγορές.
Angesichts der Merkmale der betreffenden Märkte sind außerdem noch weitere Kriterien zu berücksichtigen, beispielsweise die Funktionsfähigkeit des Ausgleichsmarktes, der Preiswettbewerb und der Grad der Wechselbereitschaft der Kunden.Δεδομένων των χαρακτηριστικών των υπό εξέταση αγορών, πρέπει επίσης να λαμβάνονται υπόψη και άλλα κριτήρια, όπως η λειτουργία της αγοράς εξισορρόπησης, ο ανταγωνισμός όσον αφορά τις τιμές και το ποσοστό των πελατών που αλλάζουν προμηθευτή.
RECHTLICHE WÜRDIGUNGΕΚΤΙΜΗΣΗ
Definition des MarktesΟρισμός της αγοράς
Der ProduktmarktΑγορά προϊόντος
Der entsprechende Produktmarkt umfasst die Erzeugung und den Verkauf von Strom an Großkunden [4].Η αγορά του σχετικού προϊόντος είναι η παραγωγή και η χονδρική προμήθεια ηλεκτρικής ενέργειας [4].
Der Markt erstreckt sich daher auf die Stromerzeugung in Kraftwerken und auf die Einfuhr von Strom über Schaltstellen für den direkten Weitervertrieb an große Industrieabnehmer oder für den Vertrieb an Endkunden.Επομένως, η αγορά καλύπτει την παραγωγή ηλεκτρικής ενέργειας στους σταθμούς παραγωγής και την εισαγωγή ηλεκτρικής ενέργειας μέσω διασυνδέσεων με σκοπό τη μεταπώλησή της απευθείας σε μεγάλους βιομηχανικούς πελάτες ή σε λιανοπωλητές.
Der geografische MarktΓεωγραφική αγορά
Der norwegische Strommarkt für Großkunden ist in hohem Maße in den nordischen Markt (Dänemark, Norwegen, Schweden und Finnland) integriert.Η νορβηγική χονδρική αγορά ενέργειας είναι σε μεγάλο βαθμό εντεταγμένη στη σκανδιναβική αγορά (Δανία, Νορβηγία, Σουηδία και Φινλανδία).
Ein hoher Anteil der Stromerzeugung im skandinavischen Raum wird über die gemeinsame nordische Terminbörse für Kontrakte für die physische Lieferung von Strom gehandelt, die von Nord Pool Spot AS („Nord Pool“) betrieben wird.Σημαντικό μερίδιο της παραγωγής ηλεκτρικής ενέργειας στη Σκανδιναβία αποτελεί αντικείμενο διαπραγμάτευσης μέσω του κοινού χρηματιστηρίου της Σκανδιναβίας για τη σύναψη συμβάσεων υλικής παράδοσης ηλεκτρικής ενέργειας το οποίο διαχειρίζεται η Nord Pool Spot AS (εφεξής η «Nord Pool»).
Die nordische Strombörse von Nord Pool umfasst derzeit die Strommärkte Norwegens, Schwedens, Dänemarks, Finnlands und Estlands.Το χρηματιστήριο ηλεκτρικής ενέργειας της Nord Pool καλύπτει επί του παρόντος τις χονδρικές αγορές ενέργειας στη Νορβηγία, Σουηδία, Δανία, Φινλανδία και Εσθονία.
Nord Pool betreibt zwei Märkte für den physischen Handel mit Strom an Großkunden: den Day-Ahead-Markt Elspot, an dem stündliche Stromkontrakte für die physische Lieferung innerhalb des 24-Stunden-Zeitraums des Folgetages gehandelt werden, sowie den kontinuierlichen Intra-Day-Markt „Elbas“ für den grenzüberschreitenden Handel, bei dem Anpassungen an die Kontrakte im Day-Ahead-Markt bis zu einer Stunde vor Lieferung vorgenommen werden.Η Nord Pool λειτουργεί σε δύο αγορές για το υλικό χονδρικό εμπόριο ηλεκτρικής ενέργειας: στην αγορά «της προηγούμενης ημέρας» Elspot, στην οποίασυνάπτονται ημερησίως συμβάσεις ηλεκτρικής ενέργειας για την υλική παράδοση ενέργειας εντός του επόμενου 24ώρου και στην αγορά Elbas η οποία είναι συνεχής διασυνοριακή αγορά «εντός της ημέρας» στην οποία οι συναλλαγές που πραγματοποιούνται στην αγορά «της προηγούμενης ημέρας» Elspot μπορούν να αναπροσαρμόζονται μέχρι μία ώρα πριν από την παράδοση.
Zusammen deckten diese Märkte im Jahr 2010 74 % des nordischen Stromverbrauchs mit einem Volumen von 307 TWh ab.Το 2010, οι αγορές αυτές μαζί κάλυπταν το 74 % της σκανδιναβικής κατανάλωσης ηλεκτρικής ενέργειας, δηλαδή όγκο συναλλαγών 307 TWh.
Das verbleibende gehandelte Volumen wird bilateral zwischen Lieferant und Verbraucher gehandelt.Ο υπόλοιπος όγκος γίνεται αντικείμενο διμερών διαπραγματεύσεων μεταξύ του προμηθευτή και του πελάτη.
Der nordische Markt ist in mehrere Bietergebiete unterteilt, die über Schaltstellen miteinander verbunden sind.Η σκανδιναβική αγορά διαιρείται σε διάφορες περιοχές δημοπράτησης οι οποίες είναι συνδεδεμένες με γραμμές διασύνδεσης.
Der Handelspreis im Elspot basiert auf den Geboten und Angeboten aller Marktteilnehmer und wird festgelegt, um stündlich während des 24-Stunden-Zeitraums ein Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage auf dem Markt herzustellen.Η τιμή διαπραγμάτευσης στην αγορά Elspot καταρτίζεται με βάση τις προσφορές του συνόλου των συμμετεχόντων στην αγορά με σκοπό την εξισορρόπηση της προσφοράς και της ζήτησης στην αγορά όλες τις ώρες σε 24ωρη βάση.
Der Preismechanismus im Elspot dient zur Anpassung des Stromflusses über die Schaltstellen in den Markt an die verfügbare Handelskapazität, die durch die Betreiber des nordischen Übertragungssystems vorgegeben wird.Ο μηχανισμός διαμόρφωσης τιμών στην αγορά Elspot προσαρμόζει τη ροή ισχύος μεταξύ των γραμμών διασύνδεσης της αγοράς στη διαθέσιμη ικανότητα συναλλαγής που προσφέρουν οι διαχειριστές τουσκανδιναβικού συστήματος μεταφοράς.
Engpässe in den Übertragungskapazitäten innerhalb der nordischen Region können zu vorübergehender Überlastung führen, wodurch der nordische Raum geografisch in kleinere Märkte aufgeteilt wird.Οι περιορισμοί της ικανότητας μεταφοράς στη Σκανδιναβία μπορούν να οδηγήσουν σε προσωρινή συμφόρηση που χωρίζει γεωγραφικά την περιοχή αυτή σε πολλές μικρότερες αγορές.
An den Schaltstellen zwischen den nordischen Ländern und innerhalb Norwegens wird der Netzüberlastung durch die Nutzung von Preismechanismen mittels Einführung unterschiedlicher Elspot-Gebietspreise entgegengewirkt.Στις γραμμές διασύνδεσης μεταξύ των σκανδιναβικών χωρών και εντός της Νορβηγίας, οι μηχανισμοί διαμόρφωσης τιμών χρησιμοποιούνται για την ανακούφιση της συμφόρησης του δικτύου με την καθιέρωση διαφορετικών τιμών ανά περιοχή Elspot.
Innerhalb der Preisgebiete kann es also zu unterschiedlichen Preisen kommen, wodurch ein Gleichgewicht zwischen Nachfrage und Angebot innerhalb des Gebiets hergestellt wird.Έτσι, μπορεί να υπάρχουν διαφορετικές τιμές μεταξύ των γεωγραφικών περιοχών τιμών, ώστε να εξισορροπείται η προσφορά και η ζήτηση στην περιοχή.
Der relevante geografische Markt könnte somit stündlich variieren.Κατά συνέπεια, η σχετική γεωγραφική αγορά μπορεί να διαφέρει από τη μία ώρα στην άλλη.
Bei Überlastungen ist der relevante geografische Markt kleiner als der nordische Raum und könnte mit inländischen Bietergebieten zusammenfallen.Σε περίπτωση συμφόρησης, η σχετική γεωγραφική αγορά είναι πιο περιορισμένη από τη σκανδιναβική αγορά και μπορεί να συμπίπτει με τις εθνικές περιοχές δημοπράτησης.
Norwegen ist gegenwärtig in fünf Bietergebiete aufgeteilt [5].Επί του παρόντος, υπάρχουν πέντε περιοχές δημοπράτησης στη Νορβηγία [5].
Der Prozentanteil der Stunden, in denen Preisdifferenzen zwischen den Gebieten innerhalb der nordischen Region bestehen, ist allerdings begrenzt:Ωστόσο, ο αριθμός των ωρών (εκφρασμένος σε ποσοστό) κατά τη διάρκεια των οποίων υπάρχουν διαφορές τιμών μεταξύ των περιοχών στη Σκανδιναβία είναι περιορισμένος:

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership