German to Greek European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
SDO verweist ferner auf die Angaben der Kommune Oppdal in einer Übersicht vom 29. August 2008 [30], aus der hervorgehe, dass der Quadratmeterpreis, der für das Grundstück gezahlt wurde, soweit bekannt, der höchste Preis in der gesamten Kommune sei.Η SDO παραπέμπει επίσης στα στοιχεία που υπέβαλε ο Δήμος Oppdal σε έκθεση της 29ης Αυγούστου 2008 [30], η οποία αποδεικνύει ότι η τιμή πώλησης του ακινήτου είναι η υψηλότερη τιμή ανά τετραγωνικό μέτρο, εξ όσων γνωρίζει η δημοτική αρχή.
Außerdem trägt SDO vor, dass der Beschwerdeführer in dem Gebiet Grundstücke zu erheblich niedrigeren Preisen erworben habe als in diesem Fall.Ακόμη, η SDO υποστηρίζει ότι ο καταγγέλλων έχει αγοράσει ακίνητα στην περιοχή σε τιμές πολύ χαμηλότερες από την τιμή πώλησης στην παρούσα υπόθεση.
SDO macht zudem geltend, dass ein Vertrag nach norwegischem Vertragsrecht als geschlossen gilt und bindend ist, wenn sich die Parteien über die Bedingungen geeinigt haben, ganz gleich, ob der Vertrag auch tatsächlich unterzeichnet wurde.Η SDO προβάλλει ακόμη το επιχείρημα ότι, σύμφωνα με τον νορβηγικό νόμο περί συμβάσεων, μία σύμβαση συνάπτεται και είναι δεσμευτική εάν οι συμβαλλόμενοι έχουν συμφωνήσει τους όρους, ανεξάρτητα από το αν έχει υπογραφεί η καθαυτό σύμβαση.
Daher ist SDO der Auffassung, dass die Kommune Oppdal bei Eingang des Angebots von OB bereits rechtlich verpflichtet war, das Grundstück an SDO zu verkaufen.Συνεπώς, η SDO θεωρεί ότι ο Δήμος Oppdal ήταν νομικά υποχρεωμένος να πωλήσει το ακίνητο στην SDO, όταν υπέβαλε την προσφορά της η ΟΒ.
SDO ist der Meinung, dass das Grundstück zum Marktwert verkauft wurde, da der Verkaufspreis gemäß den Leitlinien der Überwachungsbehörde auf den Wertgutachten zweier unabhängiger Sachverständiger beruhe.Η SDO θεωρεί ότι η πώληση του ακινήτου πραγματοποιήθηκε στην αγοραία αξία, εφόσον, κατά την άποψή της, η τιμή πώλησης βασίζεται στην εκτίμηση δύο ανεξάρτητων εμπειρογνωμόνων, σύμφωνα με τις κατευθυντήριες γραμμές της Αρχής.
Somit ist SDO der Auffassung, dass keine staatliche Beihilfe vorliegt.Συνεπώς, η SDO υποστηρίζει ότι δεν υφίσταται κρατική ενίσχυση.
Vorliegen einer staatlichen Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-AbkommenΎπαρξη κρατικής ενίσχυσης κατά την έννοια του άρθρου 61 παράγραφος 1 της συμφωνίας ΕΟΧ
Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens lautet wie folgt:Το άρθρο 61 παράγραφος 1 της συμφωνίας ΕΟΧ ορίζει:
„Soweit in diesem Abkommen nicht etwas anderes bestimmt ist, sind Beihilfen der EG-Mitgliedstaaten oder der EFTA-Staaten oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Funktionieren dieses Abkommens unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Vertragsparteien beeinträchtigen.“«Ενισχύσεις που χορηγούνται υπό οποιαδήποτε μορφή από τα κράτη μέλη της ΕΚ, τα κράτη της ΕΖΕΣ ή με κρατικούς πόρους και που νοθεύουν ή απειλούν να νοθεύσουν τον ανταγωνισμό διά της ευνοϊκής μεταχειρίσεως ορισμένων επιχειρήσεων ή ορισμένων κλάδων παραγωγής, είναι ασυμβίβαστες με τη λειτουργία της παρούσας συμφωνίας, κατά το μέτρο που επηρεάζουν τις μεταξύ των συμβαλλομένων μερών συναλλαγές, εκτός εάν η παρούσα συμφωνία ορίζει άλλως».
Leitlinien für staatliche Beihilfen betreffend Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand [31]Κατευθυντήριες γραμμές σχετικά με τα στοιχεία κρατικής ενίσχυσης σε πωλήσεις γηπέδων και κτιρίων από δημόσιες αρχές [31]
Die Beihilfe muss vom Staat oder aus staatlichen Mitteln gewährt worden sein.Η ενίσχυση πρέπει να χορηγείται από κράτος ή με κρατικούς πόρους.
Im Zusammenhang mit staatlichen Beihilfen werden Gemeinden als Teil des Staates betrachtet, was bedeutet, dass die Mittel der Kommune Oppdal als staatliche Mittel zu werten sind.Για τους σκοπούς των κρατικών ενισχύσεων, οι δήμοι θεωρούνται μέρος του κράτους, συνεπώς οι πόροι του Δήμου Oppdal μπορούν να θεωρηθούν κρατικοί πόροι.
Die Leitlinien für staatliche Beihilfen betreffend Elemente staatlicher Beihilfen bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand liefern weitere Anhaltspunkte, wie die Überwachungsbehörde die Bestimmungen des EWR-Abkommens über staatliche Beihilfen im Zusammenhang mit dem Verkauf öffentlicher Grundstücke und Gebäude auslegt und anwendet.Οι κατευθυντήριες γραμμές σχετικά με τα στοιχεία κρατικής ενίσχυσης στις πωλήσεις γηπέδων - οικοπέδων και κτιρίων από τις δημόσιες αρχές («οι κατευθυντήριες γραμμές») παρέχουν οδηγίες για τον τρόπο με τον οποίο η Αρχή ερμηνεύει και εφαρμόζει τις διατάξεις της συμφωνίας ΕΟΧ οι οποίες διέπουν τις κρατικές ενισχύσεις, όταν εκτιμά πωλήσεις δημόσιας γης και κτιρίων.
Ziffer 2.1 beschreibt den Verkauf im Rahmen eines bedingungsfreien Bietverfahrens, Ziffer 2.2 den Verkauf aufgrund eines unabhängigen Gutachtens.Το τμήμα 2.1 περιγράφει μια πώληση μέσω διαδικασίας υποβολής προσφορών χωρίς όρους, ενώ το τμήμα 2.2 περιγράφει μια πώληση με βάση αποτίμηση ανεξάρτητου εμπειρογνώμονα.
Werden Grundstücke oder Gebäude, die im Eigentum der öffentlichen Hand stehen, unter ihrem Marktwert verkauft, so bedeutet dies, dass staatliche Mittel eingesetzt werden.Οι πωλήσεις γηπέδων και κτιρίων που ανήκουν στο δημόσιο σε τιμή χαμηλότερη από την αγοραία αξία τους ενέχουν κρατικούς πόρους.
Die Leitlinien sehen jedoch zwei Fälle vor, in denen unter bestimmten Bedingungen davon ausgegangen wird, dass der Kaufpreis einer Immobilie dem Marktwert entspricht, also keine staatlichen Beihilfen vorliegen.Οι κατευθυντήριες γραμμές προβλέπουν, ωστόσο, δύο περιστάσεις κατά τις οποίες, εάν πληρούνται οι ισχύουσες προϋποθέσεις, η τιμή που καταβάλλεται για το ακίνητο θεωρείται ότι αντιστοιχεί στην αγοραία αξία αποκλείοντας την ύπαρξη κρατικών πόρων.
Wie vorstehend erklärt, handelt es sich um folgende beiden Situationen: a) Der Verkauf erfolgte im Rahmen eines bedingungsfreien Bietverfahrens und b) der Verkauf erfolgt nach einer Bewertung durch einen unabhängigen Sachverständigen.Όπως προαναφέρθηκε, αυτές οι δύο περιστάσεις είναι οι ακόλουθες: (α) η πώληση έχει πραγματοποιηθεί μέσω διαγωνισμού με ανοικτή διαδικασία, και (β) η πώληση έχει πραγματοποιηθεί μετά από αποτίμηση ανεξάρτητου εμπειρογνώμονα.
Im vorliegenden Fall hat die Kommune kein bedingungsfreies Bietverfahren durchgeführt, sie hat jedoch zwei unabhängige Wertgutachten als Grundlage für die Bestimmungder Verkaufspreis eingeholt.Στην προκειμένη περίπτωση, ο Δήμος δεν εφάρμοσε διαδικασία υποβολής προσφορών χωρίς όρους, αλλά χρησιμοποίησε δύο αποτιμήσεις ανεξάρτητου εμπειρογνώμονα ως βάση για τον καθορισμό της τιμής πώλησης.
In Abschnitt 2.2 der Leitlinien der Überwachungsbehörde heißt es: „Wenn die öffentliche Hand nicht beabsichtigt, das unter Ziffer 2.1 dargelegte Verfahren anzuwenden, sollte vor den Verkaufsverhandlungen eine unabhängige Bewertung durch (einen) unabhängige(n) Sachverständige(n) für Wertermittlung erfolgen, um auf der Grundlage allgemein anerkannter Marktindikatoren und Bewertungsstandards den Marktwert zu ermitteln. Der so festgestellte Marktpreis ist der Mindestkaufpreis, der vereinbart werden kann, ohne dass eine staatliche Beihilfe gewährt wurde.“Το τμήμα 2.2 των κατευθυντήριων γραμμών της Αρχής προβλέπει ότι «εάν οι δημόσιες αρχές δεν προτίθενται να χρησιμοποιήσουν τη διαδικασία που περιγράφεται στο σημείο 2.1, θα πρέπει ένας τουλάχιστον ανεξάρτητος εκτιμητής στοιχείων ενεργητικού να πραγματοποιήσει ανεξάρτητη αποτίμηση πριν τις διαπραγματεύσεις για την πώληση, προκειμένου να καθορίσει την αγοραία αξία, χρησιμοποιώντας ως βάση γενικά αποδεκτούς δείκτες της αγοράς και προδιαγραφές εκτίμησης. Η κατ' αυτό τον τρόπο καθορισθείσα αγοραία τιμή αποτελεί την ελάχιστη τιμή αγοράς που μπορεί να συμφωνηθεί χωρίς τη χορήγηση κρατικής ενίσχυσης.»
Nach Angaben der norwegischen Behörden hatte die Kommune Oppdal zwei unabhängige Gutachter beauftragt: Herrn Geir Husebø und Herrn Ragnar Lian.Οι νορβηγικές αρχές ανέφεραν ότι ο Δήμος Oppdal παρήγγειλε δύο αποτιμήσεις της αξίας από τους ανεξάρτητους εμπειρογνώμονες εκτιμητές κ. Geir Husebø και κ. Ragnar Lian.
Die beiden Gutachter kamen auf einen ähnlichen Marktwert für das Grundstück, nämlich 800000 NOK und 850000 NOK.Και οι δύο εκθέσεις περιείχαν παρόμοια αποτίμηση της αξίας του ακινήτου, 800000 ΝΟΚ και 850000 ΝΟΚ αντίστοιχα.
Verkauf des GrundstücksΗ πώληση του ακινήτου
Wie die Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss zur Verfahrenseinleitung dargelegt hat, ist der Fall, dass nach Erhalt des Gutachtens, aber noch vor Vertragsschluss ein konkurrierendes höheres Angebot eingeht, in den Leitlinien nicht ausdrücklich geregelt.Όπως επισήμανε η Αρχή στην απόφασή της για την κίνηση της διαδικασίας, οι κατευθυντήριες γραμμές δεν εξετάζουν ρητά μια κατάσταση κατά την οποία λαμβάνεται υψηλότερη αντιπροσφορά μετά την παραλαβή της αποτίμησης της αξίας του εμπειρογνώμονα, αλλά πριν από τη σύναψη της σύμβασης.
Die Überwachungsbehörde vertritt die Auffassung, dass das höhere Angebot darauf hinweisen könnte, dass die Ergebnisse der Gutachter den tatsächlichen Marktwert des Grundstücks nicht widerspiegeln.Η Αρχή θεωρεί ότι σε μια παρόμοια κατάσταση, η υποβολή υψηλότερης αντιπροσφοράς θα μπορούσε να εγείρει αμφιβολίες για το αν οι αποτιμήσεις της αξίας από τους εμπειρογνώμονες αποτυπώνουν την πραγματική αγοραία αξία του ακινήτου.
In ihrem Beschluss zur Verfahrenseinleitung verwies die Überwachungsbehörde auf die Entscheidung der Kommission in der Sache C35/2006, in der nach Erhalt der gutachterlichen Wertermittlung ein Angebot gemacht worden war.Στην απόφαση για την κίνηση διαδικασίας, η Αρχή παρέπεμψε στην απόφαση C35/2006 της Επιτροπής, η οποία εξέταζε μία περίπτωση στην οποία η προσφορά είχε υποβληθεί μετά την παραλαβή της αποτίμησης της αξίας από τον εμπειρογνώμονα.
In ihrer Entscheidung führte die Kommission aus:Στην εν λόγω απόφαση η Επιτροπή ανέφερε:
„Selbst wenn eine Bewertung durch unabhängige Sachverständige im Sinne der Mitteilung [32](d. h. eine Bewertung des zu verkaufenden Grundstücks vor dessen Verkauf und auf der Grundlage allgemein akzeptierter Bewertungsstandards) vorgelegen hätte, wäre diese Bewertung in Abwesenheit eines konkreten Angebots lediglich das zweitbeste Instrument gewesen, um den Marktwert des Grundstücks zu bestimmen. Sobald jedoch ein glaubwürdiges, verbindliches Angebot vorliegt, das unmittelbar vergleichbar ist und über dem von den unabhängigen Sachverständigen ermittelten Wert liegt, ist diesem Angebot bei der Bewertung der Vorzug zu geben. Das Angebot legt den tatsächlichen Marktwert fest. Im vorliegenden Falle ist die Differenz zwischen dem Angebot und dem tatsächlich gezahlten Verkaufspreis das beste Maß für die entgangenen staatlichen Mittel“ [33].Gegen die Entscheidung der Kommission wurde beim Gericht (Zweite Kammer) Nichtigkeitsklage eingereicht.«Μολονότι η αποτίμηση πραγματοποιήθηκε από τον εμπειρογνώμονα σύμφωνα με την ανακοίνωση [32], δηλ. ακριβώς πριν την πώληση του γηπέδου και χρησιμοποιώντας ως βάση γενικά αποδεκτές προδιαγραφές εκτίμησης, η αποτίμηση αυτή, ελλείψει πραγματικών προσφορών, δεν θα ήταν το καλύτερο μέσο για τον υπολογισμό της αγοραίας αξίας του γηπέδου. Εφόσον υποβληθεί αξιόπιστη και δεσμευτική προσφορά, η οποία θα είναι άμεσα συγκρίσιμη με, ή υψηλότερη από την τιμή στην οποίακατέληξε η αποτίμηση του εμπειρογνώμονα, πρέπει να προτιμηθεί η εν λόγω προσφορά. Μέσω της προσφοράς καθορίζεται μια πραγματική αγοραία αξία. Στην υπό εξέταση υπόθεση, η διαφορά μεταξύ της προσφοράς που υποβλήθηκε και της πραγματικής τιμής πώλησης του γηπέδου μπορεί να θεωρηθεί καλύτερο μέσο υπολογισμού της απώλειας εσόδων του δημοσίου από ό,τι η αποτίμηση του εμπειρογνώμονα» [33].Κατά της απόφασης της Επιτροπής ασκήθηκε προσφυγή στο Γενικό Δικαστήριο.
Das Gericht [34]widersprach der Einschätzung der Kommission und stellte fest, dass bei dem Grundstücksverkauf keine staatliche Beihilfe vorgelegen habe.Το Γενικό Δικαστήριο [34]διαφώνησε με την εκτίμηση της Επιτροπής και διαπίστωσε ότι η συναλλαγή για την πώληση του ακινήτου δεν ενείχε στοιχείο κρατικής ενίσχυσης.
Das Gericht kam zu dem Schluss, dass das höhere Angebot weder glaubwürdig noch mit dem Angebot der Gemeinde vergleichbar gewesen ist [35].Το Γενικό Δικαστήριο έκρινε ότι η υψηλότερη αντιπροσφορά δεν ήταν ούτε αξιόπιστη ούτε συγκρίσιμη με την προσφορά που είχε αποδεχθεί ο Δήμος [35].
Zudem wies das Gericht darauf hin, dass es bei der Beantwortung der Frage, ob ein konkurrierendes Angebot als vergleichbar betrachtet werden kann, wichtig ist, die besonderen Umstände des Einzelfalls zu berücksichtigen [36].Im vorliegenden Fall haben die norwegischen Behörden geltend gemacht, dass OB ein Käufer mit besonderem Interesse an dem Grundstück sei und daher bereit sei, einen ungewöhnlich hohen Preis zu zahlen, um zu verhindern, dass SDO ein eigenes Konkurrenzunternehmen aufbaut.Επιπλέον, το Γενικό Δικαστήριο επισήμανε ότι είναι σημαντικό να εξετάζονται οι συγκεκριμένες περιστάσεις της υπόθεσης για να καθοριστεί αν μια αντιπροσφορά μπορεί να θεωρηθεί συγκρίσιμη [36].Στην παρούσα υπόθεση, οι νορβηγικές αρχές υποστήριξαν ότι η ΟΒ ήταν αγοραστής με ειδικό συμφέρον για το ακίνητο και, εξαιτίας αυτού του ειδικού συμφέροντος, η ΟΒ ήταν πρόθυμη να καταβάλει ασυνήθιστα υψηλότερο τίμημα για το ακίνητο, με στόχο να αποτρέψει την SDO να εγκαταστήσει ανταγωνιστική επιχείρηση προς τη δική της.
OB ist der marktbeherrschende Anbieter von Skidienstleistungen am betreffenden Skiort.Η ΟΒ κατέχει δεσπόζουσα θέση στην παροχή χιονοδρομικών υπηρεσιών στο χιονοδρομικό κέντρο.
Das Geschäft von SDO stünde in direktem Wettbewerb mit dem Geschäft von OB und würde die Marktstellung von OB gefährden.Η επιχείρηση της SDO θα ήταν άμεσα ανταγωνιστική προς τις υπηρεσίες τις οποίες παρέχει η ΟΒ και θα συνιστούσε απειλή για τη θέση της ΟΒ στην αγορά.
OB hatte Einspruch gegen die Umwidmung des Grundstücks eingelegt und machte ein Kaufangebot, als der Einspruch abgelehnt wurde.Η ΟΒ αντιτάχθηκε στην αλλαγή χαρακτηρισμού του ακινήτου και, όταν απορρίφθηκε η καταγγελία της, θέλησε να αγοράσει το ακίνητο.
Dies zeigt die Absichten von OB.Αυτό αποδεικνύει τις προθέσεις της ΟΒ.
OB hatte somit offensichtlich ein besonderes Interesse an dem Grundstück. Dieses besondere Interesse zeigt sich auch in dem hohen Angebot.Συνεπώς, η ΟΒ μπορεί να θεωρηθεί ότι έχει ειδικό συμφέρον για το ακίνητο.
Das Angebot von OB lag über dem Dreifachen (3100000 NOK) des Preises, den die unabhängigen Gutachter ermittelt hatten. Die Überwachungsbehörde hat keine Anhaltspunkte, dass die Gutachten der unabhängigen Sachverständigen Mängel aufweisen.Το ειδικό συμφέρον της ΟΒ αποτυπώνεται στην υψηλή προσφορά της· η προσφορά την οποία υπέβαλε η ΟΒ ήταν υπερτριπλάσια (3100000 ΝΟΚ) από την τιμή την οποία προσδιόρισαν οι ανεξάρτητοι εμπειρογνώμονες. Η Αρχή δεν διαθέτει καμία ένδειξη ότι οι αποτιμήσεις της αξίας των ανεξάρτητων εμπειρογνωμόνων ήταν πλημμελείς.
Im vorliegenden Fall ist die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass die Angebote von SDO und OB wegen des besonderen Interesses von OB nicht vergleichbar sind.Στην προκειμένη περίπτωση, η Αρχή θεωρεί ότι οι προσφορές που υπέβαλαν η SDO και η ΟΒ δεν είναι συγκρίσιμες, εξαιτίας του ειδικού συμφέροντος της ΟΒ για το ακίνητο.
Aufgrund seines besonderen Interesses war OB bereit, ein überhöhtes Angebot zu machen.Λόγω αυτού του ειδικού συμφέροντος, η ΟΒ είναι πρόθυμη να υποβάλει υπέρμετρα υψηλή προσφορά για το ακίνητο.
Dieses Angebot kann daher nicht als mit dem Angebot von SDO vergleichbar betrachtet werden. Letzteres entspricht dem Grundstückswert, den die unabhängigen Sachverständigen ermittelt hatten.Συνεπώς, η εν λόγω προσφορά δεν μπορεί να θεωρηθεί συγκρίσιμη με την προσφορά που υπέβαλε η SDO, η οποία αντανακλά την αξία του ακινήτου, όπως αυτή προσδιορίστηκε από τους ανεξάρτητους εμπειρογνώμονες.
Deshalb kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass das Grundstück gemäß dem Verfahren in Ziffer 2.2 der Leitlinien der Überwachungsbehörde über Verkäufe von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand zum Marktpreis veräußert wurde.Συνεπώς, λαμβανομένων υπόψη των περιστάσεων της παρούσας υπόθεσης, η Αρχή καταλήγει στο συμπέρασμα ότι το ακίνητο πωλήθηκε στην αγοραία αξία του, σύμφωνα με τη διαδικασία που ορίζεται στο τμήμα 2.2 των κατευθυντήριων γραμμών της Αρχής για τις πωλήσεις γηπέδων - οικοπέδων και κτιρίων από δημόσιες αρχές.
Die Überwachungsbehörde ist daher der Auffassung, dass beim Verkauf des Grundstücks der Kommune Oppdal an SDO keine staatliche Beihilfe vorlag, da OB, das ein konkurrierendes Angebot gemacht hat, als Käufer mit einem besonderen Interesse an dem Grundstück einzustufen ist.Με βάση τα ανωτέρω, η Αρχή θεωρεί ότι η πώληση του ακινήτου από τον Δήμο Oppdal στην SDO δεν ενείχε κανένα στοιχείο κρατικής ενίσχυσης, εφόσον η αντιπροσφορά που υπέβαλε η ΟΒ πρέπει να θεωρηθεί ότι προερχόταν από έναν αγοραστή με ειδικό συμφέρον για το ακίνητο.
Nach Ansicht der Überwachungsbehörde ist der Verkauf in Übereinstimmung mit dem Verfahren in Ziffer 2.2 der Leitlinien der Überwachungsbehörde über Verkäufe von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand zum Marktwert erfolgt.Η Αρχή θεωρεί, συνεπώς, ότι η πώληση πραγματοποιήθηκε στην αγοραία αξία, σύμφωνα με τη διαδικασία που ορίζεται στο τμήμα 2.2 των κατευθυντήριων γραμμών της αρχής σχετικά με τις πωλήσεις γηπέδων και κτιρίων από δημόσιες αρχές.
7 Fazit7 Συμπέρασμα
Auf der Grundlage der voranstehenden Würdigung gelangt die Überwachungsbehörde zu der Schlussfolgerung, dass beim Verkauf des Grundstücks Nr. 271/8 durch die Kommune Oppdal an Strand Drift Oppdal AS keine staatliche Beihilfe im Sinne der Vorschriften über staatliche Beihilfen des EWR-Abkommens vorlag —Με βάση την ανωτέρω εκτίμηση, η αρχή θεωρεί ότι η πώληση του ακινήτου gnr 271/8 από τον Δήμο Oppdal στην Strand Drift Oppdal AS δεν συνιστούσε κρατική ενίσχυση κατά την έννοια των διατάξεων της συμφωνίας ΕΟΧ περί κρατικών ενισχύσεων.
Die EFTA-Überwachungsbehörde ist der Meinung, dass beim Verkauf des Grundstücks Nr. 271/8 durch die Kommune Oppdal an Strand Drift Oppdal AS keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 des EWR-Abkommens vorlag.Η Εποπτεύουσα Αρχή της ΕΖΕΣ θεωρεί ότι η πώληση του ακινήτου grn 271/8 από τον Δήμο Oppdal στην Strand Drift Oppdal AS δεν συνιστούσε κρατική ενίσχυση κατά την έννοια του άρθρου 61 της συμφωνία ΕΟΧ.
Das nach Artikel 4 Absatz 4 in Verbindung mit Teil II Artikel 13 des Protokolls 3 eingeleitete Verfahren über den Verkauf des Grundstücks Nr. 271/8 durch die Kommune Oppdal wird hiermit eingestellt.Τερματίζεται η διαδικασία που κινήθηκε κατ' εφαρμογή του άρθρου 4 παράγραφος 4, σε συνδυασμό με το άρθρο 13 του μέρους ΙΙ του πρωτοκόλλου 3, και αφορούσε την πώληση του ακινήτου gnr 271/8 από τον Δήμο Oppdal.
Abrufbar unter http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdfΔιαθέσιμη στη διεύθυνση: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf
Veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union, ABl. C 34 vom 3.2.2011, sowie in der EWR-Beilage zum Amtsblatt Nr. 6 vom 3.2.2011.Δημοσιεύθηκε στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ΕΕ C 34 της 3.2.2011, και στο συμπλήρωμα ΕΟΧ της Επίσημης Εφημερίδας αριθ. 6 της 3.2.2011.
Amtsblatt der Europäischen Union, ABl. C 34 vom 3.2.2011, sowie EWR-Beilage zum Amtsblatt Nr. 6 vom 3.2.2011.Τα έγγραφα αυτά δημοσιεύτηκαν στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ΕΕ C 34 της 3.2.2011, και στο συμπλήρωμα ΕΟΧ της Επίσημης Εφημερίδας αριθ. 6 της 3.2.2011.
Vorgang Nr. 491369.Αριθ. αναφοράς 491369.
Siehe Protokoll der Sitzung der Kommune Oppdal (Baubehörde) vom 31.3.2008 (Vorgang Nr. 490914).Βλ. πρακτικά συνεδρίασης 31.03.2008 του Δήμου Oppdal (οικοδομική αρχή)(αριθ. αναφοράς 490914).
Siehe Protokoll der Sitzung der Kommune Oppdal (Exekutivausschuss) vom 30.6.2008 (Vorgang Nr. 493593).Βλ. πρακτικά συνεδρίασης 30.6.2008 του Δήμου Oppdal (τοπική εκτελεστική επιτροπή) (αριθ. αναφοράς 493593).
Siehe Protokoll der Sitzung vom 16.7.2008 - Vorgang Nr. 491369.Βλ. πρακτικά συνεδρίασης 16.7.2008 - αριθ. αναφοράς 491369.
Siehe unterzeichneten Kaufvertrag zwischen SDO und der Kommune Oppdal (Vorgang Nr. 490914).Βλ. την υπογεγραμμένη σύμβαση πώλησης μεταξύ SDO και Δήμου Oppdal (αριθ. αναφοράς 490914).
Vorgänge Nr. 491369 und 493593.Αριθμοί αναφοράς 491369 και 493593.
Dieses Kapitel der Leitlinien stimmt mit der Mitteilung der Kommission betreffend Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand (ABl. C 209 vom 10.7.1997, S. 3) überein; sie ist abrufbar unter: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/Το παρόν κεφάλαιο των κατευθυντήριων γραμμών αντιστοιχεί στην ανακοίνωση της Επιτροπής σχετικά με τα στοιχεία κρατικής ενίσχυσης στις πωλήσεις γηπέδων - οικοπέδων και κτιρίων από τις δημόσιες αρχές (ΕΕ C 209 της 10.7.1997, σ. 3) διαθέσιμη επίσης στη διεύθυνση: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/
Entscheidung der Kommission vom 30.1.2008 in der Sache C 35/06, ABl. L 126 vom 14.5.2008, S. 3.Απόφαση της Επιτροπής της 30.1.2008 στην υπόθεση C 35/06, ΕΕ L 2008 της 14.5.2008, L 126/3.
Abrufbar unter: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/Διαθέσιμη στην διεύθυνση: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/
Ziffer 2.2 der Leitlinien für staatliche Beihilfen betreffend Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand entspricht der Mitteilung der Kommission betreffend Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand (ABl. C 209 vom 10.7.1997, S. 3).Το τμήμα 2.2 των κατευθυντήριων γραμμών σχετικά με τα στοιχεία κρατικής ενίσχυσης στις πωλήσεις γηπέδων - οικοπέδων και κτιρίων από δημόσιες αρχές αντιστοιχεί στην ανακοίνωση της Επιτροπής για στοιχεία κρατικής ενίσχυσης στις πωλήσεις γηπέδων - οικοπέδων και κτιρίων από δημόσιες αρχές (ΕΕ C 209 της 10.7.1997, σ. 3).
Entscheidung der Kommission vom 30.1.2008 in der Sache C35/06, ABl. L 126 vom 14.5.2008, S. 3, Randnr. 59.Απόφαση της Επιτροπής της 30.1.2008 στην υπόθεση C 35/06, ΕΕ L126, της14.5.2008, σ. 1, αιτιολογική σκέψη 59.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership