German to Greek European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
über den Verkauf des Grundstücks Nr. 271/8 durch die Kommune Oppdal (Norwegen)σχετικά με την πώληση ακινήτου gnr 271/8 από τον Δήμο Oppdal (Νορβηγία)
DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE (NACHSTEHEND „ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE“) —Η ΕΠΟΠΤΕΥΟΥΣΑ ΑΡΧΗ ΤΗΣ ΕΖΕΣ («ΑΡΧΗ»),
gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum („EWR-Abkommen“), insbesondere auf Artikel 61 und das Protokoll 26,Έχοντας υπόψη τη συμφωνία για τον Ευρωπαϊκό Οικονομικό Χώρο («Συμφωνία ΕΟΧ»), και ιδίως το άρθρο 61 και το πρωτόκολλο 26,
gestützt auf das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs („Überwachungs- und Gerichtshofabkommen“), insbesondere auf Artikel 24,Έχοντας υπόψη τη συμφωνία μεταξύ των κρατών ΕΖΕΣ για τη σύσταση Εποπτεύουσας Αρχής και Δικαστηρίου («Συμφωνία περί Εποπτείας και Δικαστηρίου»), και ιδίως το άρθρο 24,
gestützt auf das Protokoll 3 des Überwachungs- und Gerichtshofabkommens („Protokoll 3“), insbesondere auf Teil I Artikel 1 Absatz 2 sowie auf Teil II Artikel 7 Absatz 2,'Εχοντας υπόψη το πρωτόκολλο 3 της Συμφωνίας περί Εποπτείας και Δικαστηρίου («πρωτόκολλο 3»), ιδίως το άρθρο 1 παράγραφος 2 του μέρους Ι και το άρθρο 7 παράγραφος 2 του μέρους ΙΙ,
gestützt auf die konsolidierte Fassung des Beschlusses Nr. 195/04/KOL der Überwachungsbehörde vom 14. Juli 2004 über die Durchführungsbestimmungen von Teil II Artikel 27 des Protokolls 3 („Beschluss über die Durchführungsbestimmungen“) [1],'Εχοντας υπόψη την ενοποιημένη έκδοση της απόφασης αριθ. 195/04/COL της Αρχής, της 14ης Ιουλίου 2004, σχετικά με τις διατάξεις εφαρμογής που αναφέρονται στο άρθρο 27 του μέρους ΙΙ του πρωτοκόλλου 3 («απόφαση σχετικά με τις διατάξεις εφαρμογής») [1],
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den vorgenannten Artikeln [2]und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahmen,Αφού κάλεσε τα ενδιαφερόμενα μέρη να υποβάλουν τις παρατηρήσεις τους σύμφωνα με τις εν λόγω διατάξεις [2], και αφού έλαβε υπόψη τις παρατηρήσεις αυτές,
1 Verfahren1 Διαδικασία
Mit Schreiben vom 3. Juli 2008 (Vorgang Nr. 484519) reichte der Beschwerdeführer, die Oppdal Booking AS („OB“), eine Beschwerde gegen den geplanten Verkauf des Grundstücks Nr. 271/8 („das Grundstück“) in Oppdal durch die Kommune Oppdal („die Kommune“) an die Strand Drift Oppdal AS („SDO“) ein.Με επιστολή της 3ης Ιουλίου 2008 (αριθ. αναφοράς 484519), η Oppdal Booking AS (στο εξής «ΟΒ»), ο καταγγέλλων, υπέβαλε καταγγελία σε βάρος του Δήμου του Oppdal (στο εξής «ο Δήμος») για την πρόθεσή του να πωλήσει το ακίνητο gnr 271/8 (στο εξής το «ακίνητο») που βρίσκεται στο Oppdal στην Strand Drift Oppdal AS (στο εξής «SDO»).
Mit Schreiben vom 9. Juli 2008 (Vorgang Nr. 485146) forderte die Überwachungsbehörde von den norwegischen Behörden weitere Angaben an.Με επιστολή της 9ης Ιουλίου 2008 (αριθ. αναφοράς 485146), η Αρχή ζήτησε συμπληρωματικές πληροφορίες από τις νορβηγικές αρχές.
Mit Schreiben vom 8. September 2008 (Vorgang Nr. 491369) übermittelte der Käufer, die SDO, der Überwachungsbehörde seine Stellungnahme.Με επιστολή της 8ης Σεπτεμβρίου 2008 (αριθ. αναφοράς 491369), ο αγοραστής, η SDO, υπέβαλε στην Αρχή παρατηρήσεις.
Am 9. September 2008 (Vorgang Nr. 490914) antworteten die norwegischen Behörden auf das Auskunftsersuchen.Με επιστολή της 9ης Σεπτεμβρίου 2008 (αριθ. αναφοράς 490914), οι νορβηγικές αρχές απάντησαν στην αίτηση πληροφοριών.
Mit Schreiben vom 1. Oktober 2008 (Vorgang Nr. 493593) übermittelte der Beschwerdeführer weitere Angaben.Με επιστολή της 1ης Οκτωβρίου 2008 (αριθ. αναφοράς 493593), ο καταγγέλλων υπέβαλε συμπληρωματικές πληροφορίες.
Der Beschluss Nr. 417/10/KOL der Überwachungsbehörde zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens nach Teil I Artikel 1 Absatz 2 des Protokolls 3 („Einleitungsbeschluss“) wurde im Amtsblatt der Europäischen Union und in dessen EWR-Beilage veröffentlicht [3].Η απόφαση αριθ. 417/10/COL της Αρχής να κινήσει την επίσημη διαδικασία έρευνας που ορίζεται στο άρθρο 1 παράγραφος 2 του μέρους Ι του πρωτοκόλλου 3 («απόφαση για την κίνηση διαδικασίας») δημοσιεύθηκε στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης και στο συμπλήρωμα ΕΟΧ [3].
Die Überwachungsbehörde forderte betroffene Dritte auf, zu diesem Beschluss Stellung zu beziehen.Mit Schreiben vom 3. Dezember 2010 (Vorgang Nr. 579649) legten die norwegischen Behörden ihre Stellungnahme zum Einleitungsbeschluss (sowie die Stellungnahme von SDO) vor.Η Αρχή κάλεσε τα ενδιαφερόμενα μέρη να υποβάλουν τις παρατηρήσεις τους σχετικά με την απόφαση.Με επιστολή της 3ης Δεκεμβρίου 2010 (αριθ. αναφοράς 579649), οι νορβηγικές αρχές υπέβαλαν τις παρατηρήσεις τους (και τις παρατηρήσεις της SDO) σχετικά με την απόφαση για την κίνηση της διαδικασίας.
2 Abfolge der Ereignisse2 Χρονική σειρά των γεγονότων
Mit Schreiben vom 7. Februar 2007 [4]beantragte SDO die Genehmigung des Baus einer Serviceeinrichtung für Skiurlauber auf dem Grundstück Nr. 271/8.Με επιστολή της 6ης Φεβρουαρίου 2007 [4], η SDO πρότεινε, υποβάλλοντας σχετική αίτηση στον Δήμο, να κατασκευάσει εγκατάσταση για την εξυπηρέτηση πελατών χιονοδρομικού κέντρου στο ακίνητο gnr 271/8.
Eine Verwendung des Grundstücks für diesen Zweck machte eine Umwidmung erforderlich.Για τον σκοπό αυτό θα απαιτούνταν αλλαγή χαρακτηρισμού γης.
Mit Schreiben vom 19. Oktober 2007 [5]bekundete SDO Interesse am Kauf des Grundstücks.Με επιστολή της 19ης Οκτωβρίου 2007 [5], η SDO εκδήλωσε ενδιαφέρον να αγοράσει το ακίνητο.
In einem Schreiben vom 30. November 2007 [6]antwortete die Kommune,dass sie vor der Umwidmung des Grundstücks keine Entscheidung über einen Verkauf treffen werde.Με επιστολή της 30ής Νοεμβρίου 2007 [6], ο Δήμος απάντησε ότι η εκδήλωση ενδιαφέροντος για την αγορά του ακινήτου δεν θα εξεταζόταν πριν την αλλαγή του χαρακτηρισμού της εν λόγω έκτασης.
Am 31. März 2008 wurde die Fläche umgewidmet.Στις 31 Μαρτίου 2008, άλλαξε ο χαρακτηρισμός γης [7].
Mit Schreiben vom 23. April 2008 [8]legte OB Beschwerde gegen die Umwidmung des Grundstücks ein.Με επιστολή τής 23ης Απριλίου 2008 [8], η OB υπέβαλε καταγγελία κατά της απόφασης αλλαγής του χαρακτηρισμού του ακινήτου.
Wegen dieser Beschwerde teilte die Kommune SDO mit Schreiben vom 7. Mai 2008 [9]mit, dass der Verkauf des Grundstücks erst dann erwogen werden könne, wenn über die Beschwerde beschlossen worden sei.Με επιστολή της 7ης Μαΐου 2008 [9], ο Δήμος ενημέρωσε την SDO ότι, λόγω της καταγγελίας, η εκδήλωση ενδιαφέροντός της για την αγορά του ακινήτου δεν θα μπορούσε να εξεταστεί μέχρις ότου ληφθεί απόφαση επί της καταγγελίας.
Am 26. Mai 2008 beschloss die Kommune, der Beschwerde von OB über die Umwidmung des Grundstücks nicht stattzugeben und sie an das Amt des Bezirksgouverneurs von Oppland (Fylkesmannen) weiterzuleiten [10].Mit Schreiben vom 30. Mai 2008 [11]bekundete OB Interesse am Kauf des Grundstücks, sollte das Amt des Bezirksgouverneurs der Beschwerde nicht stattgeben.Στις 26 Μαΐου 2008, ο Δήμος αποφάσισε να μην κάνει δεκτή την καταγγελία της ΟΒ όσον αφορά τη αλλαγή χαρακτηρισμού του ακινήτου και να παραπέμψει την καταγγελία στον κυβερνήτη της επαρχίας Oppland (Fylkesmannen) [10].Με επιστολή της 30ής Μαΐου 2008 [11], η OB εκδήλωσε ενδιαφέρον να αγοράσει το ακίνητο, σε περίπτωση που η καταγγελία της δεν γινόταν αποδεκτή από το γραφείο του κυβερνήτη της επαρχίας.
Mit Schreiben vom 6. Juni 2008 [12]teilte die Kommune SDO mit, dass sie sich erst dann mit dem Verkauf des Grundstücks an SDO befassen werde, wenn das Amt des Bezirksgouverneurs eine Entscheidung über die Beschwerde getroffen habe.Με επιστολή της 6ης Ιουνίου 2008 [12], ο Δήμος ενημέρωσε την SDO ότι δεν θα εξέταζε την εκδήλωση ενδιαφέροντός της να αγοράσει το ακίνητο πριν εκδοθεί απόφαση του κυβερνήτη της επαρχίας σχετικά με την καταγγελία.
Ferner wies die Kommune darauf hin, dass sie SDO kein Vorkaufsrecht eingeräumt habe. [13]Επιπλέον, ο Δήμος επισήμανε ότι δεν είχε παραχωρήσει στην SDO προαίρεση αγοράς του ακινήτου [13].
Am 30. Juni 2008 beschloss der Exekutivausschuss der Kommune, zwei getrennte Wertgutachten für das Grundstück einzuholen und danach Verkaufsverhandlungen mit SDO einzuleiten [14].Στις 30 Ιουνίου 2008, το εκτελεστικό συμβούλιο του Δήμου αποφάσισε να λάβει δύο διαφορετικές εκτιμήσεις της αξίας του ακινήτου και στη συνέχεια να αρχίσει διαπραγματεύσεις πώλησης με την SDO [14].
Mit Schreiben vom 3. Juli 2008 [15]legte OB bei der Überwachungsbehörde Beschwerde gegen den geplanten Verkauf des Grundstücks an SDO ein.Με επιστολή της 3ης Ιουλίου 2008 [15], η OB υπέβαλε καταγγελία στην Αρχή κατά της πρόθεσης του Δήμου να πωλήσει το ακίνητο στην SDO.
Mit Schreiben vom 10. Juli 2008 [16]verlangte OB Einsicht in die beiden unabhängigen Wertgutachten für das Grundstück.Με επιστολή της 10ης Ιουλίου 2008 [16], η OB ζήτησε πρόσβαση στις δύο ανεξάρτητες εκτιμήσεις της αξίας.
Am 16. Juli 2008 [17]kamen SDO und die Kommune zu einer Besprechung über den Entwurf eines Kaufvertrags für das Grundstück zusammen.Στις 16 Ιουλίου 2008 [17], πραγματοποιήθηκε συνάντηση μεταξύ της SDO και του Δήμου για να συζητήσουν σχέδιο σύμβασης πώλησης του ακινήτου.
Die Kommune informierte SDO über die unabhängigen Wertgutachten und den Verkaufspreis für das Grundstück.Ο Δήμος ενημέρωσε την SDO σχετικά με τις ανεξάρτητες εκτιμήσεις και την τιμή πώλησης του ακινήτου.
Der Verkaufspreis wurde (gemäß den unabhängigen Wertgutachten) auf 850000 NOK festgelegt.Η τιμή πώλησης ορίστηκε σε 850000 ΝΟΚ (σύμφωνα με τις ανεξάρτητες εκτιμήσεις της αξίας).
SDO hatte bis 17. Juli 2008 Zeit, den Vertrag zu prüfen; die Entscheidung der Kommune über den Verkauf sollte in der Sitzung vom 24. Juli 2008 getroffen werden.Δόθηκε στην SDO προθεσμία έως τις 17 Ιουλίου 2008 νααξιολογήσει τη σύμβαση, ενώ ο Δήμος σχεδίαζε να λάβει απόφαση για την πώληση του ακινήτου σε συνεδρίαση στις 24 Ιουλίου 2008 [18].
SDO unterzeichnete den Vertrag am 18. Juli 2008 [19].Η SDO υπέγραψε τη σύμβαση στις 18 Ιουλίου 2008 [19].
Mit Schreiben vom 23. Juli 2008 [20]bot OB 3,1 Mio. NOK für das Grundstück.Με επιστολή της 23ης Ιουλίου 2008 [20], η OB υπέβαλε προσφορά 3,1 εκατ. ΝΟΚ για το ακίνητο.
Die Kommune Oppdal unterzeichnete am 31. Juli 2008 den Kaufvertrag mit SDO [21].Ο Δήμος Oppdal υπέγραψε τη σύμβαση πώλησης με την SDO στις 31 Ιουλίου 2008 [21].
3 Die Beschwerde3 Η καταγγελία
Im Juli 2008 legte OB bei der Überwachungsbehörde Beschwerde gegen den Verkauf des Grundstücks Nr. 271/8 an SDO mit der Begründung ein, dass der Verkauf ohne öffentliche Ausschreibung erfolgen sollte.Τον Ιούλιο του 2008, η ΟΒ υπέβαλε καταγγελία στην Αρχή με τον ισχυρισμό ότι ο Δήμος Oppdal είχε την πρόθεση να πωλήσει το ακίνητο gnr 271/8 στην SDO χωρίς δημόσιο διαγωνισμό.
Das Grundstück lag vor der Umwidmung in einer für Parkplätze für Skiurlauber bestimmten Zone.Το ακίνητο αποτελούσε μέρος μιας περιοχής που προοριζόταν, πριν την αλλαγή χαρακτηρισμού της, για χώρο στάθμευσης πελατών ενός γειτονικού χιονοδρομικού κέντρου.
OB ist Eigentümer und Betreiber des Skigebiets Oppdal und der dazu gehörigen Gewerbe.Η ΟΒ είναι ιδιοκτήτης και εκμεταλλεύεται το χιονοδρομικό κέντρο Oppdal και συναφείς επιχειρήσεις.
Der Käufer des fraglichen Grundstücks, SDO, ist ein Wettbewerber von OB, der zuvor von OB Räume für seinen Skiverleih und seine Skischule angemietet hatte.Ο αγοραστής του εν λόγω γηπέδου, η SDO, είναι ανταγωνιστής της ΟΒ και στο παρελθόν κατείχε με χρηματοδοτική μίσθωση ακίνητο της ΟΒ για τις δραστηριότητές της που συνδέονται με εξοπλισμό χιονοδρομίας και την παροχή υπηρεσιών εκπαιδευτών σκι.
Nachdem OB die Miete erhöht hatte, suchte SDO nach neuen Geschäftsräumen [22].Όταν η ΟΒ αύξησε το μίσθωμα, η SDO άρχισε να αναζητεί νέες εγκαταστάσεις [22].
In der Beschwerde machte OB geltend, das Grundstück sollte entgegen Ziffer 2.1 der Leitlinien der Überwachungsbehörde betreffend Elemente staatlicher Beihilfen bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand („Leitlinien“) [23]ohne öffentliche Ausschreibung verkauft werden.Στην καταγγελία, η ΟΒ ισχυρίστηκε ότι το ακίνητο επρόκειτο να πωληθεί χωρίς δημόσιο διαγωνισμό, όπως ορίζουν οι κατευθυντήριες γραμμές της Αρχής σχετικά με τα στοιχεία κρατικής ενίσχυσης στις πωλήσεις γηπέδων-οικοπέδων και κτιρίων από τις δημόσιες αρχές («οι κατευθυντήριες γραμμές») [23], τμήμα 2.1.
OB argumentierte weiter, die Kommune habe nicht das alternative Verfahren von Ziffer 2.2 der Leitlinien angewandt, da die Verkaufsverhandlungen mit dem Kaufinteressenten aufgenommen worden seien, bevor ein unabhängiges Wertgutachten für das Grundstück eingeholt worden war [24].Επιπλέον, η ΟΒ ισχυρίστηκε ότι ο Δήμος δεν είχε ενεργήσει σύμφωνα με την εναλλακτική διαδικασία που περιγράφεται στο τμήμα 2.2 των κατευθυντήριων γραμμών, εφόσον οι διαπραγματεύσεις για την πώληση άρχισαν με τον υποψήφιο αγοραστή πριν εκδοθεί ανεξάρτητη εκτίμηση της αξίας του ακινήτου [24].
Darüber hinaus sei nach Ansicht von OB unklar, nach welchen Grundsätzen die Wertbestimmung vorgenommen worden sei.Ακόμη, η ΟΒ υποστήριξε ότι δεν ήταν σαφές σε ποιες αρχές βασίστηκαν οι εκθέσεις αποτίμησης.
Sein Angebot in Höhe von 3,1 Mio. NOK für dieselbe Nutzung des Grundstücks zeige, dass der Verkaufspreis nicht dem Marktpreis entspreche.Η ΟΒ ισχυρίστηκε ότι η δική της προσφορά, ύψους 3,1 εκατ. ΝΟΚ, που αποσκοπούσε στην ίδια εκμετάλλευση του ακινήτου με αυτήν του αγοραστή, αποδεικνύει ότι η τιμή πώλησης δεν αντιστοιχούσε στην αγοραία αξία.
Außerdem könne OBnicht als Käufer mit besonderem Interesse am Grundstück eingestuft werden [25].Επιπλέον, η ΟΒ ισχυρίστηκε ότι δεν θα μπορούσε να θεωρηθεί αγοραστής με ειδικό συμφέρον στο ακίνητο [25].
4 Gründe für die Einleitung des Verfahrens4 Λόγοι για την κίνηση της διαδικασίας
Die Überwachungsbehörde eröffnete das förmliche Prüfverfahren wegen Verdachts auf staatliche Beihilfe beim Verkauf des Grundstücks an die Strand Drift Oppdal AS durch die Kommune Oppdal.Η Αρχή κίνησε την επίσημη διαδικασία έρευνας για τον λόγοότι η πώληση γηπέδου από τον Δήμο Oppdal στην Strand Drift Oppdal AS θα μπορούσε να ενέχει στοιχείο κρατικής ενίσχυσης.
Sie stellte sich insbesondere die Frage, ob der Verkaufspreis dem Marktpreis des Grundstücks entspricht und ob eine rechtswidrige staatliche Beihilfe vorliegt.Συγκεκριμένα, η Αρχή είχε αμφιβολίες αν η τιμή πώλησης αντανακλούσε την αγοραία αξία του ακινήτου και αν η πώληση ενείχε στοιχείο παράνομης κρατικής ενίσχυσης.
Nach Ansicht der Überwachungsbehörde sollte eine Gemeinde, die nach Vornahme eines unabhängigen Wertgutachtens für eine Immobilie ein konkurrierendes höheres Angebot erhält, dieses höhere Angebot generell näher prüfen, um sicherzugehen, dass die Immobilie zum Marktpreis verkauft wird.Κατά γενικό κανόνα, κατά την άποψη της Αρχής, όταν ο Δήμος λαμβάνει υψηλότερη αντιπροσφορά για ένα ακίνητο μετά από την εκτίμηση ανεξάρτητου εμπειρογνώμονα, ο Δήμος οφείλει να εξετάσει προσεκτικότερα την υψηλότερη προσφορά προκειμένου να διασφαλίσει την πώληση του ακινήτου στην αγοραία αξία του.
Dazu kann entweder ein neues Gutachten angefordert werden oder der frühere unabhängige Sachverständige nimmt eine Neubewertung des Grundstücks vor.Αυτό μπορεί να επιτευχθεί είτε με την αναζήτηση και άλλης εκτίμησης της αξίας του ακινήτου είτε με νέα αποτίμηση από τον ίδιο ανεξάρτητο εμπειρογνώμονα εκτιμητή.
Nach Ansicht der norwegischen Behörden ist das Angebot von OB (3,1 Mio. NOK) als ein Angebot eines Käufers mit besonderem Interesse zu betrachten, da OB auf dem örtlichen Skidienstleistungsmarkt eine marktbeherrschende Stellung habe und daher bereit sei, einen überhöhten Preis zu zahlen, um Wettbewerber aus dem Markt zu drängen.Συνεπώς, οι νορβηγικές αρχές υποστηρίζουν ότι η προσφορά ύψους 3,1 εκατ. ΝΟΚ της ΟΒ πρέπει να θεωρηθεί ότι προέρχεται από μέρος με ειδικό συμφέρον, εφόσον η ΟΒ κατέχει δεσπόζουσα θέση στην τοπική αγορά υπηρεσιών χιονοδρομίας και, κατά συνέπεια, είναι πρόθυμη να καταβάλει υπέρμετρα υψηλό τίμημα με στόχο να αποκλείσει τους ανταγωνιστές της από την αγορά.
Die norwegischen Behörden vertreten somit die Auffassung, dass der in den Gutachten genannte Grundstückswert dem tatsächlichen Marktwert entspricht.Συνεπώς, οι νορβηγικές αρχές υποστηρίζουν ότι η αξία την οποία υπέδειξαν οι εμπειρογνώμονες εκτιμητές αντανακλά την πραγματική αγοραία αξία του ακινήτου.
6 Stellungnahme von Strand Drift Oppdal AS [29]6 Παρατηρήσεις της Strand Drift Oppdal AS [29]
SDO macht geltend, dass die vorliegende Sache nicht mit der Kommissionsentscheidung in der Sache C35/2006 verglichen werden könne.Η SDO υποστηρίζει ότι δεν είναι δυνατό να συγκριθεί η παρούσα υπόθεση με την υπόθεση που ήταν αντικείμενο της απόφασης C35/2006 της Επιτροπής.
In der Sache C35/2006 sei die unabhängige gutachterliche Wertermittlung des Grundstücks fast zweieinhalb Jahre vor dem Verkauf vorgenommen worden und in dieser Zeit hätte sich der Wert des Grundstücks erheblich verändern können.Στην απόφαση C35/2006, η ανεξάρτητη εκτίμηση της αξίας του ακινήτου πραγματοποιήθηκε σχεδόν δυόμισι χρόνια πριν την πώληση και ότι, κατά τη διάρκεια μιας τόσο μεγάλης περιόδου, η αξία της γης μπορεί να μεταβληθεί σημαντικά.
Zweitens lasse der Sachverhalt in der Sache C35/2006 nach Ansicht von SDO offen, ob die unabhängige Wertermittlung tatsächlich als Grundlage für den Verkaufspreis verwendet wurde.Δεύτερον, η SDO υποστηρίζει ότι από τα πραγματικά περιστατικά της υπόθεσης C35/2006 δεν καθίσταται σαφές αν η ανεξάρτητη εκτίμηση της αξίας χρησιμοποιήθηκε για τον καθορισμό της συμβατικής αξίας.
Im vorliegenden Fall hingegen sei der Verkauf des Grundstücks gemäß Ziffer 2.2 der Leitlinien der Überwachungsbehörde erfolgt.Στην προκειμένη περίπτωση, αντιθέτως, η SDO υποστηρίζει ότι η πώληση του ακινήτου ήταν σύμφωνη με το σημείο 2.2 των κατευθυντήριων γραμμών της Αρχής.
SDO erklärt weiter, das Angebot von OB scheine Teil einer Strategie zu sein, die darauf angelegt sei, zum alleinigen Anbieter von Skidienstleistungen auf dem örtlichen Markt zu werden, wodurch sich SDO zufolge erklärt, warum das Angebot von OB weit über dem Marktwert des Grundstücks liegt.Η SDO υποστηρίζει ακόμη ότι η προσφορά της ΟΒ φαίνεται ότι αποτελεί μέρος μιας στρατηγικής να καταστεί ο μοναδικός πάροχος χιονοδρομικών υπηρεσιών στην τοπική αγορά, γεγονός το οποίο, κατά την SDO, εξηγεί γιατί η ΟΒυπέβαλε μια προσφορά που υπερβαίνει κατά πολύ την αγοραία αξία του ακινήτου.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership