Bulgarian to Finnish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Тези цени могат да бъдат пряко наложени от регулатора на ОПС или, като алтернатива, може да се използва пазарно установен механизъм, при който цената се определя чрез тръжните оферти на други производители с цел регулиране на тяхното производство във възходяща или низходяща посока.Nämä siirtoverkko-operaattorin hinnat ovat joko sääntelijän määräämiä tai vaihtoehtoisesti käytetään markkinoihin perustuvaa mekanismia, jolloin hinta määräytyy niiden tarjousten mukaan, joita muut tuottajat tekevät oman tuotantonsa säätelemiseksi ylös- tai alaspäin.
В скандинавския регион съществува почти напълно интегриран балансиращ пазар по отношение на доставката на балансираща електроенергия и неговите основни характеристики – пазарно установено определяне на цените и малка разлика между покупната цена от ОПС и продажната цена – са такива, че той трябва да се разглежда като показател за пряко излагане на конкуренция.Pohjoismaiden alueella on lähestulkoon täysin integroituneet tasesähkömarkkinat tasesähkön toimittamiseksi, ja tasemarkkinoiden keskeiset ominaisuudet – markkinoihin perustuva hinnoittelu sekä siirtoverkko-operaattorin osto- ja myyntihinnan välinen pieni ero – ovat sellaiset, että niitä olisi pidettävä osoituksena siitä, että kyseiseen toimintoon kohdistuu suoraa kilpailua.
Следователно тези фактори следва да се тълкуват като показател за пряко излагане на конкуренция за разглеждания съответен пазар независимо от това дали географският обхват на пазара включва целия скандинавски пазар, или е по-малък.Nämä tekijät olisi sen vuoksi otettava huomioon merkkinä tarkasteltavina oleviin merkityksellisiin markkinoihin kohdistuvasta suorasta kilpailusta huolimatta siitä, kattavatko maantieteelliset markkinat Pohjoismaiden koko alueen vai ovatko ne kapeammat.
ЗАКЛЮЧЕНИЕIV PÄÄTELMÄT
Предвид горепосочените показатели по отношение на Норвегия условието за пряко излагане на конкуренция, посочено в член 30, параграф 1 от Директива 2004/17/ЕО, трябва да се счита за изпълнено по отношение на производството и продажбата на едро на електроенергия в Норвегия.Edellä esitettyjen Norjaa koskevien seikkojen perusteella olisi katsottava, että ehto, joka koskee kilpailun kohdistumista suoraan johonkin toimintoon ja josta säädetään direktiivin 2004/17/EY 30 artiklan 1 kohdassa, täyttyy sähkön tuotannon ja tukkumyynnin osalta Norjassa.
Освен това, както се посочва в съображение 18, условието за свободен достъп до дейността трябва да се счита за изпълнено.Lisäksi kuten edellä johdanto-osan 18 kappaleessa mainitaan, vapaata pääsyä markkinoille koskevan lisäehdon on katsottava täyttyvän.
Следователно Директива 2004/17/ЕО не следва да се прилага, когато възлагащите органи възлагат поръчки, предназначени да способстват производството на електроенергия или продажбата на едро на електроенергия в тези географски области, и когато те организират конкурси за упражняването на тази дейност в тях.Tämän vuoksi direktiiviä 2004/17/EY ei pitäisi soveltaa silloin, kun hankintayksiköt myöntävät hankintasopimuksia, joiden tarkoituksena on mahdollistaa sähkön tuotanto tai tukkumyynti kyseisillä maantieteellisillä alueilla, tai kun ne järjestävät suunnittelukilpailuja kyseisen toiminnan harjoittamiseen alueilla.
Настоящото решение се основава на правната и фактическата обстановка към 24 януари 2012 г., както е видно от информацията, предоставена от кандидата.Tämä päätös perustuu oikeudelliseen ja tosiasialliseen tilanteeseen 24 päivänä tammikuuta 2012, sellaisena kuin se on hakijan lähettämien tietojen perusteella.
То може да бъде преразгледано, ако поради съществени промени в юридическото и фактическото положение условията за прилагането на член 30, параграф 1 от Директива 2004/17/ЕО вече не са изпълнени.Päätöstä voidaan tarkistaa, jos oikeudellinen tai tosiasiallinen tilanne muuttuu merkittävästi niin, etteivät direktiivin 2004/17/EY 30 artiklan 1 kohdan soveltamisen edellytykset enää täyty.
Настоящото решение има за цел единствено да предостави освобождаване съгласно член 30 от Директива 2004/17/ЕО и не засяга приложението на правилата за конкуренцията.Tämä päätös on tehty pelkästään direktiivin 2004/17/EY 30 artiklan mukaisen poikkeuksen myöntämiseksi, eikä se rajoita kilpailusääntöjen soveltamista.
Настоящото решение се прилага за производството и продажбата на едро на електроенергия в Норвегия и не засяга дейностите по пренос, дистрибуция и доставка на дребно на електроенергия в Норвегия.Tätä päätöstä sovelletaan sähkön tuotantoon ja tukkumyyntiin Norjassa, eikä se koske sähkön siirtoa, jakelua ja vähittäistoimituksia Norjassa.
Предвидените в настоящото решение мерки са в съответствие със становището на Комисията по обществени поръчки на ЕАСТ, която подпомага Надзорния орган на ЕАСТ,Tässä päätöksessä säädetyt toimenpiteet ovat EFTAn valvontaviranomaista avustavan, julkisia hankintoja käsittelevän EFTAn komitean lausunnon mukaiset,
Актът, посочен в точка 4 от приложение XVI към Споразумението за Европейското икономическо пространство за определяне на процедурите за предоставяне на обществени поръчки в сектора на комуналните услуги (Директива 2004/17/ЕО) не се прилага за поръчки от възлагащите органи и предназначени да способстват дейността по производството и продажбата на едро на електроенергия в Норвегия.Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen liitteessä XVI olevassa 4 kohdassa tarkoitettua säädöstä yleishyödyllisiä palveluja koskevien julkisten sopimusten tekomenettelyistä (direktiivi 2004/17/EY) ei sovelleta hankintayksiköiden tekemiin hankintasopimuksiin, joiden tarkoituksena on mahdollistaa sähkön tuotanto ja tukkumyynti Norjassa.
ОВ L 27, 30.1.1997 г., стp. 20.EYVL L 27, 30.1.1997, s. 20.
Вж. решения на Комисията от 26 януари 2011 г. по дело COMP/M.5978 – GDF Suez/International Power, от 22 декември 2008 г. по дело COMP/M.5224 – EDF/British Energy, от 14 ноември 2006 г. по дело COMP/M.4180 – Gaz de France/Suez, от 9 декември 2004 г. по дело M.3440 – EDP/ENI/GDP.Ks. Euroopan komission päätökset, annettu 26 päivänä tammikuuta 2011 asiassa COMP/M.5978 – GDF Suez / International Power, 22 päivänä joulukuuta 2008 asiassa COMP/M.5224 – EDF / British Energy, 14 päivänä marraskuuta 2006 asiassa COMP/M.4180 – Gaz de France / Suez ja 9 päivänä joulukuuta 2004 asiassa M.3440 – EDP/ENI/GDP.
Вж. също така решенията на Комисията за освобождаване на производството и продажбата на електроенергия в Швеция и във Финландия от прилагането на Директива 2004/17/ЕО; Решение от 19 юни 2006 г. за установяване наприложимостта на член 30, параграф 1 от Директива 2004/17/ЕО по отношение на производството и продажбата на електроенергия във Финландия с изключение на Аландските острови и Решение от 29 октомври 2007 г. за освобождаване на производството и продажбата на електроенергия в Швеция от прилагането на Директива 2004/17/ЕО.Ks. myös komission päätökset sähkön tuontia ja myyntiä Suomessa ja Ruotsissa koskevasta direktiivin 2004/17/EY soveltamatta jättämisestä; 19 päivänä kesäkuuta 2006 tehty päätös, jonka mukaan direktiivin 2004/17/EY 30 artiklan 1 kohtaa sovelletaan sähkön tuotantoon ja myyntiin Suomessa Ahvenanmaata lukuun ottamatta, ja 29 päivänä lokakuuta 2007 tehty päätös sähkön tuotantoa ja myyntiä Ruotsissa koskevasta direktiivin 2004/17/EY soveltamatta jättämisestä.
Oslo — NO 1, Kristiansand — NO 2, Trondheim — NO 3, Tromsø — NO 4, и Bergen — NO 5.Oslo – NO 1, Kristiansand – NO 2, Trondheim – NO 3, Tromssa – NO 4 ja Bergen – NO 5.
На 5 септември 2011 г. границата между тръжни зони № 2 и № 5 беше преместена на север поради влизането в експлоатация на нова връзка.Tarjousalueiden NO 2 ja NO 5 rajaa siirrettiin 5 päivänä syyskuuta 2011 pohjoiseen päin uuden käyttöön otettavan yhteyden vuoksi.
Предоставените в искането данни не отразяват тази промяна.Hakemuksessa annetuissa tiedoissa ei oteta huomioon tätä muutosta.
Вж. решения на Министерството на правителствената администрация от 14 октомври 2002 г.Statkraft – Agder Energi и от 7 февруари 2003 г.– Trondheim Energiverk.Ks. valtionhallinnosta vastaavan ministeriön 14 päivänä lokakuuta 2002 tekemä päätös Statkraft – Agder Energi ja 7 päivänä helmikuuta 2003 tekemä päätös Statkraft – Trondheim Energiverk.
Решение от 19 юни 2006 г. за установяване на приложимостта на член 30, параграф 1 от Директива 2004/17/ЕО по отношение на производството и продажбата на електроенергия във Финландия с изключение на Аландските острови и решение от 29 октомври 2007 г. за изключване на производството и продажбата на електроенергия в Швеция от обхвата на приложение на Директива 2004/17/ЕО, параграфи 7 – 13.Kesäkuun 19 päivänä 2006 tehty päätös, jonka mukaan direktiivin 2004/17/EY 30 artiklan 1 kohtaa sovelletaan sähkön tuotantoon ja myyntiin Suomessa Ahvenanmaata lukuun ottamatta, ja 29 päivänä lokakuuta 2007 tehty päätös sähkön tuotantoa ja myyntiä Ruotsissa koskevasta direktiivin 2004/17/EY soveltamatta jättämisestä, 7–13 kohta.
Вж. Доклад относно напредъка при изграждането на вътрешния пазар на природен газ и електроенергия, COM(2005) 568 окончателен от 15.11.2005 г., Решение от 29 октомври 2007 г. за освобождаване на производството и продажбата на електроенергия в Швеция от прилагането на Директива 2004/17/ЕО.Ks. Raportti edistymisestä kaasun ja sähkön sisämarkkinoiden luomisessa, KOM(2005) 568 lopullinen, 15.11.2005; 29 päivänä lokakuuta 2007 tehty päätös sähkön tuotantoa ja myyntiä Ruotsissa koskevasta direktiivin 2004/17/EY soveltamatta jättämisestä.
Вж. Работен документ на службите на Комисията, Техническо приложение към Съобщението на Комисията до Съвета и Европейския парламент – Доклад за напредъка в създаването на вътрешен пазар за газ и електроенергия, COM(2010) 84 окончателен, стр. 12.Ks. Commission staff working document, Technical Annex to the Communication from the Commission to the Council and the European Parliament report on progress in creating the internal gas and electricity market (Komission yksiköiden valmisteluasiakirja, tekninen liite komission tiedonantoon neuvostolle ja Euroopan parlamentille – Raportti kaasun ja sähkön sisämarkkinoiden toteutuksen edistymisestä), KOM(2010) 84, lopullinen, s. 12.
от 20 септември 2012 годинаtehty 20 päivänä syyskuuta 2012,
за изменение на списъка, посочен в точка 39 на част 1.2 на глава I от приложение I към Споразумението за Европейското икономическо пространство, в който са изброени граничните инспекционни пунктове в Исландия и Норвегия, одобрени за извършване на ветеринарни проверки на живи животни и животински продукти с произход от трети държави и за отмяна на Решение № 92/12/COL на Надзорния орган на ЕАСТjolla muutetaan Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen liitteessä I olevan I luvun 1.2 jakson 39 kohdassa olevaa luetteloa kolmansista maista tuotavien elävien eläinten ja eläintuotteiden eläinlääkärintarkastuksia varten hyväksytyistä rajatarkastusasemista Islannissa ja Norjassa ja kumotaan EFTAn valvontaviranomaisen päätös N:o 92/12/KOL
като взе предвид точка 4, буква Б, параграфи 1 и 3 и точка 5, буква б) от уводната част на глава I от приложение I към Споразумението за ЕИП,ottaa huomioon ETA-sopimuksen liitteessä I olevan I luvun johdanto-osan 4 kohdan B kohdan 1 ja 3 alakohdan sekä 5 kohdan b alakohdan,
като взе предвид акта, посочен в глава I, част 1.1, точка 4 от приложение I към Споразумението за ЕИП (Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни [1]), съответно изменен и адаптиран спрямо Споразумението за ЕИП чрез секторните адаптации, посочени в приложение I към Споразумението, и по-конкретно член 6, параграф 2 от него,ottaa huomioon ETA-sopimuksen liitteessä I olevan I luvun 1.1 jakson 4 kohdassa mainitun säädöksen (kolmansista maista yhteisöön tuotavien tuotteiden eläinlääkinnällisten tarkastusten järjestämistä koskevista periaatteista 18 päivänä joulukuuta 1997 annettu neuvoston direktiivi 97/78/EY [1]), sellaisena kuin se on muutettuna ja mukautettuna ETA-sopimukseen sopimuksen liitteessä I tarkoitetuilla alakohtaisilla mukautuksilla, ja erityisesti sen 6 artiklan 2 kohdan,
като взе предвид Решение на Колегията № 326/12/COL, с което компетентният член на Колегията се оправомощава да приеме настоящото решение,ottaa huomioon kollegion päätöksen N:o 326/12/KOL, jolla toimivaltainen kollegion jäsen valtuutetaan antamaan tämä päätös,
На 17 юли 2012 г. Норвежкият орган за безопасност на храните (по-долу NFSA) уведоми Надзорния орган за промени в списъка на норвежките гранични инспекционни пунктове (ГИП), свързани с инспекционен център Ellingsøy.Norjan elintarviketurvallisuusviranomainen, jäljempänä ’Mattilsynet’ ilmoitti 17 päivänä heinäkuuta 2012 EFTAn valvontaviranomaiselle, jäljempänä ’viranomainen’, muutoksista Norjan hyväksyttyjen rajatarkastusasemien luettelossa Ellingsøyn tarkastuskeskuksen osalta.
Центърът за инспекция Ellingsøy е записан в ГИП пристанище Ålesund (NO AES 1) и е включен в приложението към Решение № 92/12/COL на Органа от 13 март 2012 г. [2]с одобрението за внос на замразени, опаковани рибни продукти за консумация от човека [HC-TF(FR) (1) (2) (3)].На 14 юни 2012 г. NFSA оттегли одобрението, тъй като център за инспекции в отговор на искане на дружеството и с писмо от 17 юли 2012 г. поиска от Органада заличи инспекционен център Ellingsøy от списъка на граничните инспекционни пунктове в Исландия и Норвегия, одобрени да извършват ветеринарни проверки на живи животни и животински продукти с произход от трети държави.Ellingsøyn tarkastusasema kuuluu rajatarkastusasema Ålesund Portiin (NO AES 1) ja sisältyy 13 päivänä maaliskuuta 2012 [2]annetun viranomaisen päätöksen N:o 92/12/KOL luetteloon, jossa sillä on hyväksyntä jäädytettyjen, pakattujen ihmisravinnoksi tarkoitettujen kalastustuotteiden osalta [HC-TF(FR)(1)(2)(3)].Mattilsynet peruutti yrityksen pyynnöstä 14 päivänä kesäkuuta 2012 hyväksynnän tarkastuskeskukseksi ja pyysi 17 päivänä heinäkuuta 2012 päivätyllä kirjeellä viranomaista poistamaan Ellingsøyn tarkastuskeskuksen kolmansista maista Islantiin ja Norjaan tuotavien elävien eläinten ja eläintuotteiden eläinlääkärintarkastuksia varten hyväksyttyjen rajatarkastusasemien luettelosta.
В съответствие с Директива 97/78/ЕО Органът съставя и публикува списък на одобрените гранични инспекционни пунктове, който може да бъде впоследствие изменен или допълнен, за да се отразят промените в националните списъци.Direktiivin 97/78/EY mukaan viranomainen laatii ja julkaisee hyväksytyistä rajatarkastusasemista luettelon, jota voidaan muuttaa tai täydentää myöhemmässä vaiheessa kansallisten luetteloiden muutosten huomioon ottamiseksi.
Сегашният списък с одобрените гранични инспекционни пунктове бе приет от Органа на 13 март 2012 г. с Решение № 92/12/COL.Viranomainen hyväksyi nykyisen hyväksyttyjen rajatarkastusasemien luettelon 13 päivänä maaliskuuta 2012 annetulla päätöksellä N:o 92/12/KOL.
Следователно задължение на Органа е да измени списъка на граничните инспекционни пунктове в Исландия и в Норвегия и да публикува нов списък, в който е отразено премахването от списъка на инспекционния център Ellingsøy (код NO AES 1) от норвежкия списък с одобрени гранични инспекционни пунктове.Viranomaisella on tästä syystä velvollisuus muuttaa Islannin ja Norjan rajatarkastusasemia koskevaa luetteloa ja julkaista uusi luettelo, josta käy ilmi, että Norjan luettelossa oleva, rajatarkastusasema Ålesund Portiin (NO AES 1) kuuluva Ellingsøyn tarkastuskeskus on poistettu Norjan hyväksyttyjen rajatarkastusasemien luettelosta.
Със свое Решение № 326/12/COL Органът отнесе въпроса към Ветеринарния комитет на ЕАСТ, подпомагащ Надзорния орган на ЕАСТ.Valvontaviranomainen siirsi päätöksellään N:o 326/12/KOL asian sitä avustavan EFTAn eläinlääkintäkomitean käsiteltäväksi.
Предвидените в настоящото решение мерки са в съответствие с единодушното становище на Ветеринарния комитет на ЕАСТ, подпомагащ Надзорния орган на ЕАСТ, и окончателният текст на мерките остава непроменен.Tässä päätöksessä säädetyt toimenpiteet ovat valvontaviranomaista avustavan eläinlääkintäkomitean yksimielisen lausunnon mukaisia, eikä niiden lopulliseen tekstiin tehdä muutoksia.
Центърът за инспекция Ellingsøy в ГИП „Пристанище Ålesund“ (NO AES 1) се изважда от списъка, посочен в точка 39 на част 1.2 от глава I от приложение I към Споразумението за Европейското икономическо пространство относно граничните инспекционни пунктове в Исландия и Норвегия, одобрени да извършват ветеринарни проверки на живи животни и животински продукти с произход от трети държави.Poistetaan rajatarkastusasema Ålesund Portiin (NO AES 1) kuuluva Ellingsøyn tarkastuskeskus Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen liitteessä I olevan I luvun 1.2 jakson 39 kohdassa olevasta luettelosta, jossa mainitaan kolmansista maista tuotavien elävien eläinten ja eläintuotteiden eläinlääkärintarkastuksia varten hyväksytyt rajatarkastusasemat Islannissa ja Norjassa.
Решение № 92/12/COL на Надзорния орган на ЕАСТ от 13 март 2012 г. се отменя.Kumotaan EFTAn valvontaviranomaisen 13 päivänä maaliskuuta 2012 antama päätös N:o 92/13/KOL.
Настоящото решение влиза в сила на 20 септември 2012 г.Tämä päätös tulee voimaan 20 päivänä syyskuuta 2012.
F Железопътен транспортF Rautatie
Проверка в съответствие с изискванията на Решение 93/352/ЕИО на Комисията, прието в изпълнение на член 19, параграф 3 Директива 97/78/ЕОTarkastus suoritetaan komission päätöksen 93/352/ETY vaatimusten mukaisesti; päätöksellä pannaan täytäntöön neuvoston direktiivin 97/78/EY 19 artiklan 3 kohta
Само котки, кучета, гризачи, зайцевидни, жива риба, влечуги и птици, с изключение на щраусови птициAinoastaan kissat, koirat, jyrsijät, jäniseläimet, elävät kalat, matelijat ja muut kuin sileälastaisiin (ratitae) kuuluvat linnut
За (U) в случай на нечифтокопитни само такива, предназначени за зоологическа градина; както и , за (О) само пилета на един ден, риба, кучета, котки, насекоми или други животни, предназначени за зоологическа градинаSorkka- ja kavioeläimistä (U) ainoastaan eläintarhaan tarkoitetut kavioeläimet; muista eläimistä (O) ainoastaan eläintarhaan tarkoitetut untuvikot, kalat, koirat, kissat, hyönteiset tai muut eläimet
Nagylak, Унгария: Граничен инспекционен пункт (за продукти) иконтролно-пропускателен пункт (за живи животни) на унгарско-румънската граница, за който се прилагат преходни мерки, както е договорено и установено в Договора за присъединяване, както за продукти, така и за живи животни.Nagylak HU: Tämä on Unkarissa Romanian rajalla sijaitseva rajatarkastusasema (tuotteet) ja rajanylityspaikka (elävät eläimet), johon sovelletaan sekä tuotteiden että elävien eläinten osalta liittymissopimuksessa määrättyjä siirtymätoimenpiteitä.
Вж. за справка: Решение на Комисията 2003/630/ЕОKs. komission päätös 2003/630/EY.
Летище KeflavíkKeflavíkin lentokenttä
№ 3/2012/ПКN:o 3/2012/PK,
за определяне на процедури за комитетите, които подпомагат Надзорния орган на ЕАСТ при изпълнението на неговите функции по член 3 от протокол 1 към Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съдEFTAn valvontaviranomaista avustavien komiteoiden menettelystä sen hoitaessa valvontaviranomaisen ja tuomioistuimen perustamisesta tehdyn EFTA-valtioiden sopimuksen pöytäkirjassa 1 olevan 3 artiklan mukaisia tehtäviään
като взе предвид Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд, наричано по-нататък „Споразумението за надзорен орган и съд“, и по-специално член 3 от протокол 1 към него,ottaa huomioon valvontaviranomaisen ja tuomioistuimen perustamisesta tehdyn EFTA-valtioiden sopimuksen, sellaisena kuin se on tarkistettuna valvontaviranomaisen ja tuomioistuimen perustamisesta tehdyn EFTA-valtioiden sopimuksen tarkistamisesta tehdyllä pöytäkirjalla, jäljempänä ’valvonta- ja tuomioistuinsopimus’, ja erityisesti sen pöytäkirjassa 1 olevan 3 artiklan,
В някои правни актове Европейският парламент и Съветът предоставят на Комисията правомощия за изпълнение на предвидените в тези актове разпоредби.Euroopan parlamentti ja neuvosto siirtävät joissakin säädöksissä täytäntöönpanovaltaa komissiolle niihin sisältyvien sääntöjen täytäntöönpanoa varten.
Съгласно член 291 от Договора за функционирането на Европейския съюз Европейският парламент и Съветът установяват предварително общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията.Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen 291 artiklassa edellytetään, että Euroopan parlamentti ja neuvosto vahvistavat yleiset säännöt ja periaatteet, joiden mukaisesti jäsenvaltiot valvovat komission täytäntöönpanovallan käyttöä.
Европейският парламент и Съветът установиха посочените общи правила и принципи с Регламент (ЕС) № 182/2011 от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията [1].С член 3 от протокол 1 към Споразумението за надзор и съд на Надзорния орган на ЕАСТ се възлагат някои функции, които в рамките на Европейския съюз се изпълняват от Европейската комисия, като при изпълнението на тези функции Европейската комисия следва процедурите във връзка с упражняването на своите изпълнителни правомощия.Nämä yleiset säännöt ja periaatteet vahvistetaan yleisistä säännöistä ja periaatteista, joiden mukaisesti jäsenvaltiot valvovat komission täytäntöönpanovallan käyttöä, 16 päivänä helmikuuta 2011 annetussa Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksessa (EU) N:o 182/2011 [1].EFTAn valvontaviranomaiselle annetaan valvonta- ja tuomioistuinsopimuksen pöytäkirjassa 1 olevassa 3 artiklassa tiettyjä tehtäviä, jotka Euroopan komissio suorittaa Euroopan unionissa; kun Euroopan komissio suorittaa joitakin näistä tehtävistä, se noudattaa täytäntöönpanovaltansa käyttöä koskevia menettelyjä.
Съгласно тези процедури Европейската комисия внася в комитет проект на мярка, която трябва да бъде взета.Näiden menettelyjen mukaisesti Euroopan komissio toimittaa toteutettavaa toimenpidettä koskevan ehdotuksen komitealle.
В член 3 от протокол 1 към Споразумението за надзорен орган и съд се предвижда, че Постоянният комитет установява процедурите, които да бъдат следвани, когато Надзорният орган на ЕАСТ трябва да внесе проект на мярка в комитет или да се консултира друг начин с такъв.Valvonta- ja tuomioistuinsopimuksen pöytäkirjassa 1 olevassa 3 artiklassa määrätään, että pysyvä komitea vahvistaa menettelyt, joita on noudatettava, kun EFTAn valvontaviranomaisen on toimitettava toimenpidettä koskeva ehdotus EU:n komitealle tai muuten kuultava sitä.
Тези процедури са идентични или съответстват в най-голяма степен на процедурите, които съгласно актовете, посочени в приложенията към Споразумението за ЕИП, Европейската комисия следва при изпълнение на съответните функции.Kyseisten menettelyjen on oltava samanlaisia kuin menettelyt, joita Euroopan komissio ETA-sopimuksen liitteissä tarkoitettujen säädösten mukaisesti noudattaa suorittaessaan vastaavia tehtäviä, tai vastattava niitä parhaiten.
Назначаването на комитетите сред държавите от ЕАСТ, които отговарят на съответните комитети на равнище Европейски съюз, е предмет на отделни решения на Постоянния комитет съгласно член 5, параграф 2 от Споразумението относно постоянен комитет на държавите от ЕАСТ, приети по предложение на Надзорния орган на ЕАСТ,Euroopan unionin asianomaisia komiteoita vastaavien komiteoiden nimeäminen EFTA-valtioissa edellyttää pysyvän komitean EFTA-valtioiden pysyvästä komiteasta tehdyn sopimuksen 5 artiklan 2 kohdan mukaisesti tekemiä erillisiä päätöksiä, jotka perustuvat EFTAn valvontaviranomaisen ehdotukseen,
РЕШИ:ON HYVÄKSYNYT TÄMÄN PÄÄTÖKSEN:
Общи разпоредбиYhteiset määräykset
Надзорният орган на ЕАСТ се подпомага от комитет, съставен от представители на държавите от ЕАСТ и председателстван от представител на Надзорния орган на ЕАСТ.EFTAn valvontaviranomaista avustaa komitea, joka muodostuu jäsenvaltioiden edustajista. Komitean puheenjohtajana on EFTAn valvontaviranomaisen edustaja.
Председателят не участва в гласуването на комитета.Puheenjohtaja ei osallistu komitean äänestyksiin.
Председателят внася проект на мерките, които да бъдат взети, за обсъждане в комитета.Puheenjohtaja esittää komitealle ehdotuksen tarkasteltaviksi otettavista toimenpiteistä.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership