Bulgarian to Finnish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
В решението за откриване на процедурата Надзорният орган се позовава на Решението на Комисията относно Държавна помощ C35/2006, което се отнася до ситуация, при която е била представена оферта след получаването на експертната оценка.Valvontaviranomainen viittasi aloittamista koskevassa päätöksessä komission päätökseen C35/2006, joka koskee tilannetta, jossa tarjous saatiin asiantuntija-arvion jälkeen.
В своето решение Комисията заявява:Komissio totesi päätöksessään seuraavaa:
„Дори ако беше извършена експертна оценка в съответствие със Съобщението [32], т.е. оценка на конкретния участък земя за продажба, извършена точно преди продажбата и на базата на общоприети стандарти за оценка, в отсъствието на реални ценови оферти тази оценка пак би била второстепенен инструмент за определяне на пазарната цена на земята. От момента, в който е подадена правдоподобна и обвързваща оферта и при условие, че тази оферта е пряко съпоставима и по-висока от ценатаспоред оценката, тя би трябвало да бъде предпочетена. Офертата установява истинска пазарна цена. В настоящия случай разликата между офертата и реално заплатената цена дава най-добра представа за загубените държавни средства [33].“ Решението на Комисията бе обжалвано пред Общия съд.”Vaikka myytävän maa-alueen arvosta olisi tehty asiantuntija-arvio tiedonannon [32]mukaisesti (eli juuri ennen myyntiä, yleisesti hyväksyttyjä arviointinormeja noudattaen), tosiasiallisten tarjousten puuttuessa se olisi ollut vasta toiseksi paras väline maa-alueen markkina-arvon toteamiseen. Uskottava ja sitova tarjous, jota voidaan suoraan verrata asiantuntija-arvioon ja joka on sitä korkeampi, on asetettava etusijalle. Tarkasteltavana olevassa tapauksessa tarjouksen ja tosiasiallisen kauppahinnan erotusta on pidettävä parhaana mittarina valtion varojen menetykselle” [33].Komission päätöksestä valitettiin unionin yleiseen tuomioistuimeen.
Общият съд [34]изрази несъгласие с оценката на Комисията и установи, че не е налице държавна помощ при сделката за продажба на земя.Yleinen tuomioistuin [34]oli eri mieltä komission näkemyksestä ja totesi, että maakauppaan ei liittynyt valtiontukea.
Общият съд заключи, че по-високата оферта от друг участник не е нито надеждна, нито сравнима с офертата, приета от общината [35].Yleinen tuomioistuin päätteli, että kilpaileva korkeampi tarjous ei ollut uskottava eikä verrattavissa kunnan hyväksymään tarjoukseen [35].
Освен това Общият съд подчерта, че е важно да се разгледат конкретните обстоятелства по случая, когато се определя дали дадена оферта от друг участник може да се счита за сравнима [36].В настоящия случай норвежките органи представиха информация, че ОВ е купувач с особен интерес към имота и че вследствие на този особен интерес OB е било готово да плати необичайно висока цена за имота, с цел да попречи на SDO да започне дейност, конкурентна на неговата.Lisäksi se huomautti, että oli tärkeää tarkastella asiaan liittyviä erityisiä olosuhteita, kun määritetään sitä, voidaanko kilpailevaa tarjousta pitää vertailukelpoisena [36].Kyseessä olevassa tapauksessa Norjan viranomaiset ovat kertoneet, että OB oli ostaja, jolla oli erityisintressi tonttiin, joten se oli valmis maksamaan tontista ylisuuren hinnan estääkseen SDO:ta perustamasta sen kanssa kilpailevan yrityksen.
OB е доминиращ доставчик на ски услуги за ски курорта.OB:lla on määräävä asema kyseisen hiihtokeskuksen hiihtopalvelumarkkinoilla.
Чрез дейността си SDO ще бъде в пряка конкуренция с предоставяните от ОВ услуги и ще застраши пазарната позиция на OB.SDO:n toiminta kilpailisi suoraan OB:n tarjoamien palvelujen kanssa ja uhkaisi OB:n markkina-asemaa.
OB възрази срещу промяната на регулацията на имота и когато жалбата му беше отхвърлена, OB поиска да закупи имота.OB vastusti kyseisen tontin uudelleenkaavoitusta, ja kun sen valitus hylättiin, OB halusi itse ostaa tontin.
Това показва какви са били намеренията на OB.Tämä todistaa OB:n aikeista.
Следователно може да се счита, че OB има особен интерес от придобиване на имота.Tämän vuoksi voidaan katsoa, että OB:lla oli erityisintressi tonttiin. Tämä intressi näkyy sen korkeassa hintatarjouksessa.
Особеният интерес на ОВ проличава във високата му оферта; тя е над три пъти по-висока (3100000 NOK) от определената от независими експерти цена и Надзорният орган не разполага с информация за евентуални недостатъци в оценките на стойността, извършени от независимите експерти.OB:n tekemä tarjous oli yli kolme kertaa suurempi (3100000 Norjan kruunua) kuin riippumattomien asiantuntijoiden hinta-arviot, eikä valvontaviranomaisella ole syytä epäillä, että riippumattomien asiantuntijoiden tekemissä arvioissa olisi puutteita.
В настоящия случай Надзорният орган счита, че направените от SDO и ОВ оферти не са сравними поради особения интерес на ОВ да придобие имота.Valvontaviranomainen katsookin tässä tapauksessa, että SDO:n ja OB:n tekemät tarjoukset eivät ole vertailukelpoiset, koska OB:lla oli erityisintressi tonttiin.
Вследствие на този особен интерес OB е готово да даде прекалено висока оферта за имота.Tästä erityisintressistä johtuen OB oli valmis tarjoamaan tontista huomattavaa ylihintaa.
Тази оферта не може да се счита за съпоставима с офертата на SDO, която отразява стойността на имота, определена от независимите експерти.Tästä syystä tämä tarjous ei ole vertailukelpoinen SDO:n tekemän tarjouksen kanssa, joka vastaa riippumattomien asiantuntijoiden määrittämää tontin arvoa.
Следователно с оглед на обстоятелствата по случая Надзорният орган заключава, че имотът е бил продаден на пазарна цена в съответствие с процедурата, определена в раздел 2.2 от Насоките на Надзорния орган относно продажбите на земя и сгради от публични органи.Asiaan liittyvät olosuhteet huomioon ottaen valvontaviranomainen päättelee, että tontti myytiin markkinahintaan julkisten viranomaisten tekemiin maa-alueita ja rakennuksia koskeviin kauppoihin sisältyvistä tuista annettujen valvontaviranomaisen valtiontuen suuntaviivojen 2.2. jaksossa määrätyn menettelyn mukaisesti.
В светлината на горепосоченото Надзорният орган счита, че продажбата на имота от община Oppdal на SDO не включва държавна помощ, тъй като офертата на ОВ трябва да се счита като оферта от купувач с особен интерес от придобиване на имота.Edellä esitetyn perusteella valvontaviranomainen katsoo, että Oppdalin kunnan tonttikauppaan SDO:n kanssa ei liittynyt valtiontukea, sillä OB:n tekemän kilpailevan tarjouksen on katsottava tulleen ostajalta, jolla oli erityisintressi tonttiin.
Надзорният орган следователно счита, че продажбата е извършена по пазарна стойност в съответствие с процедурата, определена в раздел 2.2 от Насоките на Надзорния орган относно продажбите на земя и сгради от публични органи.Valvontaviranomainen päätteleekin, että tontti myytiin markkinahintaan julkisten viranomaisten tekemiin maa-alueita ja rakennuksia koskeviin kauppoihin sisältyvistä tuista annettujen valvontaviranomaisen valtiontuen suuntaviivojen 2.2. jaksossa määrätyn menettelyn mukaisesti.
7 Заключение7 Päätelmät
Въз основа на гореизложената оценка Надзорният орган счита, че продажбата от община Oppdal на имот gnr 271/8 на Strand Drift Oppdal AS не представлява държавна помощ по смисъла на разпоредбите за държавните помощи от Споразумението за ЕИП.Edellä esitetyn arvioinnin perusteella valvontaviranomainen katsoo, että Oppdalin kunnan suorittama tontin gnr 271/8 myynti Strand Drift Oppdal AS:lle ei muodosta ETA-sopimuksen valtiontukisäännöissä tarkoitettua valtiontukea,
ПРИЕ СЛЕДНОТО РЕШЕНИЕ:ON TEHNYT TÄMÄN PÄÄTÖKSEN:
Надзорният орган на ЕАСТ счита, че продажбата от община Oppdal на имот gnr 271/8 на Strand Drift Oppdal AS не представлява държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП.EFTAn valvontaviranomainen katsoo, että Oppdalin kunnan suorittama tontin gnr 271/8 myynti Strand Drift Oppdal AS:lle ei muodostanut ETA-sopimuksen valtiontukisäännöissä tarkoitettua valtiontukea.
Настоящата процедура, открита в съответствие с член 4, параграф 4 във връзка счлен 13 от част II от протокол 3 относно продажбата на имот gnr 271/8 от община Oppdal, се закрива.Pöytäkirjassa 3 olevan II osan 4 artiklan 4 kohdan ja 13 artiklan nojalla aloitettu menettely, joka koskee Oppdalin kunnan suorittamaa tontin gnr 271/8 myyntiä, lopetetaan.
На разположение на: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdfSaatavilla osoitteessa: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf
Публикувано в Официален вестник на Европейския съюз, ОВ C 34, 3.2.2011 г., и на адрес: http://www.efta.int/publications/eea-supplements.aspxJulkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessäEUVL C 34, 3.2.2011 ja sen ETA-täydennysosassa EEA Supplement to the Official Journal No 6, 3.2.2011.
Тези документи бяха публикувани в Официален вестник на Европейския съюз, ОВ C 34, 3.2.2011 г., и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, № 6, 3.2.2011 г.Asiakirja julkaistiin Euroopan unionin virallisessa lehdessäEUVL C 34, 3.2.2011 ja sen ETA-täydennysosassa EEA Supplement to the Official Journal No 6, 3.2.2011.
Док. № 491369.Tapahtuma nro 491369.
Вж. протокола от заседанието от 31.3.2008 г. в община Oppdal (орган по строителството) (Док. № 490914).Ks. 31.3.2008 pidetyn Oppdalin kunnan (rakennusviranomainen) kokouksen pöytäkirja (tapahtuma nro 490914).
Вж. протокола от заседанието от 30.6.2008 г. в община Oppdal (местен изпълнителен комитет) (Док. № 493593).Ks. 30.6.2008 pidetyn Oppdalin kunnan (kunnanhallitus) kokouksen pöytäkirja (tapahtuma nro 493593).
Вж. протокола от заседанието от 16.7.2008 г. — Док. № 491369.ks. 16.7.2008 järjestyn kokouksen pöytäkirja - tapahtuma nro 491369.
Вж. подписания договор за продажба между SDO и община Oppdal (Док. № 490914).Ks. SDO:n ja Oppdalin kunnan allekirjoittama kauppasopimus (tapahtuma nro 490914).
Док. № 491369 и № 493593.tapahtumat nro 491369 ja nro 493593.
Тази глава от Насоките съответства на Съобщението на Комисията относно елементите на държавна помощ при продажба на земя и сгради от публични органи (ОВ C 209, 10.7.1997 г., стр. 3), което може да бъде намерено и на адрес: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/Tämä suuntaviivojen luku vastaa komission tiedonantoa julkisten viranomaisten tekemiin maa-alueita ja rakennuksia koskeviin kauppoihin sisältyvistä tuista (EYVL C 209, 10.7.1997, s. 3). Saatavilla myös osoitteesta: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/
Решение на Комисията от 30.1.2008 г. относно Държавна помощ C 35/06, ОВ L 126,14.5.2008 г., стр. 3.Komission 30.1.2008 tekemä päätös asiassa C 35/06, EUVL L 126, 14.5.2008, s. 3.
На разположение на адрес: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/Saatavilla seuraavasta osoitteesta: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/
Раздел 2.2 от Насоките относно държавна помощ по отношение на елементите на държавна помощ при продажба на земя и сгради от публични органи съответства на Съобщение на Комисията относно елементите на държавна помощ при продажба на земя и сгради от публични органи (ОВ C 209, 10.7.1997 г., стр. 3).Julkisten viranomaisten tekemiin maa-alueita ja rakennuksia koskeviin kauppoihin sisältyvistä tuista annettujen valvontaviranomaisen valtiontuen suuntaviivojen 2.2 jakso vastaa komission tiedonantoa julkisten viranomaisten tekemiin maa-alueita ja rakennuksia koskeviin kauppoihin sisältyvistä tuista (EUVL C 209, 10.7.1997, s. 3).
Решение на Комисията от 30.1.2008 г. по дело C 35/06, ОВ L 126, 14.5.2008 г., стр.3, параграф 59.Komission 30.1.2008 tekemä päätös asiassa C 35/06, EUVL L 126, 14.5.2008, s. 3, 59 kohta.
Дело T-244/08 на Konsum Nord срещу Комисията, решение от 13 декември 2011 г., все още непубликувано.Asia T-244/08, Konsum Nord v. komissio, tuomio annettu 13. joulukuuta 2011 (ei vielä julkaistu).
Дело T-244/08 Konsum Nord срещу Комисията, параграфи 72—76.Asia T-244/08 Konsum Nord v komissio, 72-76 kohta.
Дело T-244/08 Konsum Nord срещу Комисията, параграф 73.Asia T-244/08 Konsum Nord v komissio, 73 kohta.
от 22 май 2012 годинаannettu 22 päivänä toukokuuta 2012,
за освобождаване на производството и продажбата на едро на електроенергия в Норвегия от прилагането на Директива 2004/17/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно координиране на процедурите за възлагане на обществени поръчки от възложители, извършващи дейност във водоснабдяването, енергетиката, транспорта и пощенските услугиvesi- ja energiahuollon sekä liikenteen ja postipalvelujen alalla toimivien yksiköiden hankintamenettelyjen yhteensovittamisesta annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2004/17/EY soveltamatta jättämisestä sähkön tuotantoon ja tukkumyyntiin Norjassa
като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство,ottaa huomioon Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen,
като взе предвид акта, посочен в точка 4 от приложение XVI към Споразумението за Европейското икономическо пространство за определяне на процедурите за възлагане на обществени поръчки в сектора на комуналните услуги (Директива 2004/17/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 г. относно координиране на процедурите за възлагане на обществени поръчки от възложители, извършващи дейност във водоснабдяването, енергетиката, транспорта и пощенските услуги [1]) („Директива 2004/17/ЕО“), и по-специално член 30 от него,ottaa huomioon Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen liitteessä XVI olevassa 4 kohdassa tarkoitetun säädöksen yleishyödyllisiä palveluja koskevien julkisten sopimusten tekomenettelyistä (Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2004/17/EY [1], annettu 31 päivänä maaliskuuta 2004, vesi- ja energiahuollon sekä liikenteen ja postipalvelujen alalla toimivien yksiköiden hankintamenettelyjen yhteensovittamisesta, jäljempänä ’direktiivi 2004/17/EY’) ja erityisesti sen 30 artiklan,
като взе предвид Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд („Споразумението за надзор и съд“), и по-специално членове 1 и 3 от протокол 1 към него,ottaa huomioon EFTA-valtioiden sopimuksen valvontaviranomaisen ja tuomioistuimen perustamisesta, jäljempänä ’valvonta- ja tuomioistuinsopimus’, ja erityisesti sen pöytäkirjassa 1 olevan 1 ja 3 artiklan,
като взе предвид искането, представено от Akershus Energi Vannkraft AS, E-CO Energi AS, EB Kraftproduksjon AS и Østfold Energi AS („кандидатите“) пред Органа на 24 януари 2012 г.,ottaa huomioon Akershus Energi Vannkraft AS:n, E-CO Energi AS:n, EB Kraftproduksjon AS:n ja Østfold Energi AS:n, jäljempänä ’hakijat’, valvontaviranomaiselle 24 päivänä tammikuuta 2012 esittämän pyynnön,
като взе предвид решението на Надзорния орган на ЕАСТ („Органа“) от 19 април 2012 г., с което на члена на Органа, отговарящ специално за обществените поръчки, се предоставят правомощия за вземане на определени решения в областта на обществените поръчки (Решение № 138/12/COL),ottaa huomioon EFTAn valvontaviranomaisen, jäljempänä ’valvontaviranomainen’, 19 päivänä huhtikuuta 2012 antaman päätöksen, jolla jäsenvaltio, jolla on julkisia hankintoja koskeva erityisvastuu, valtuutetaan tekemään tiettyjä päätöksiä julkisten hankintojen alalla (päätös N:o 138/12/KOL),
след консултация с Комисията по обществени поръчки на ЕАСТ, която подпомага Надзорния орган на ЕАСТ,on kuullut EFTAn valvontaviranomaista avustavaa, julkisia hankintoja käsittelevää EFTAn komiteaa,
I. ФАКТИ (1) На 24 януари 2012 г. Akershus Energi Vannkraft AS, E-CO Energi AS, EB Kraftproduksjon AS и Østfold Energi AS поискаха от Органа да укаже приложимостта на член 30, параграф 1 от Директива 2004/17/ЕО по отношение на производството и продажбата на едро на водноелектрическа енергия в Норвегия в съответствие с член 30, параграф 5 от Директива 2004/17/ЕО.Valvontaviranomainen vastaanotti 24 päivänä tammikuuta 2012 direktiivin 2004/17/EY 30 artiklan 5 kohdan mukaisen pyynnön yrityksiltä Akershus Energi Vannkraft AS, E-CO Energi AS, EB Kraftproduksjon AS ja Østfold Energi AS. Pyynnössä esitetään, että direktiivin 2004/17/EY 30 artiklan 1 kohtaa sovellettaisiin vesivoiman tuotantoa ja tukkumyyntiä koskeviin toimintoihin Norjassa.
С писма от 17 февруари 2012 г. Органът поиска допълнителна информация от Норвегия (документ № 624270) и от кандидата (документ № 624258).Valvontaviranomainen pyysi 17 päivänä helmikuuta 2012 päivätyillä kirjeillä lisätietoja sekä Norjan viranomaisilta (tapahtuma nro 624270) ja hakijalta (tapahtuma nro 624258).
Норвегия изпрати отговор на искането на Органа с писмо от 20 март 2012 г., а кандидатите – с писмо от 22 март 2012 г.Valvontaviranomainen sai vastauksen tähän pyyntöönsä Norjalta 20 päivänä maaliskuuta 2012 päivätyllä kirjeellä ja hakijoilta 22 päivänä maaliskuuta 2012 päivätyllä kirjeellä.
Искането на кандидатите, които трябва да се считат за публични предприятия по смисъла на Директива 2004/17/ЕО, засяга производството и доставката на едро на хидроелектрическа енергия, както е посочено в искането.Hakijoiden, jotka on katsottava direktiivissä 2004/17/EY tarkoitetuiksi julkisiksi yrityksiksi, esittämä pyyntö koskee vesivoiman tuotantoa ja tukkutoimitusta, kuten pyynnössä on esitetty.
ПРАВНА УРЕДБАII LAINSÄÄDÄNTÖKEHYS
Съгласно член 30, параграф 1 от Директива 2004/17/ЕО поръчки, които са предназначени да способстват изпълнението на дейност, спомената в членове 3 – 7, не са предмет на тази директива, ако в държавата от ЕАСТ, в която тя се осъществява,дейността е пряко изложена на конкуренция на пазарите, до които достъпът не е ограничен.Direktiivin 2004/17/EY 30 artiklan 1 kohdassa säädetään, että hankintasopimuksiin, jotka tehdään 3–7 artiklassa tarkoitetun toiminnon suorittamiseksi, ei sovelleta kyseistä direktiiviä, jos toiminto siinä EFTA-valtiossa, jossa se toteutetaan, on suoraan avoin kilpailulle markkinoilla, joille pääsyä ei ole rajoitettu.
Съгласно член 30, параграф 5 от Директива 2004/17/ЕО възлагащите органи могат да поискат от Комисията да укаже приложимостта на член 30, параграф 1, при условие че това е предвидено в законодателството на въпросната държава от ЕИП.Direktiivin 2004/17/EY 30 artiklan 5 kohdan mukaan hankintaviranomaiset voivat toimittaa 30 artiklan 1 kohdan soveltamista koskevan pyynnön, jos kyseisen ETA-valtion lainsäädännössä on siitä säädetty.
От раздел 15-1, параграф 2 от Регламент № 403 от 7 април 2006 г. относно обществени поръчки в сектора на комуналните услуги (Forskrift nr. 403 av 7. April 2006 om innkjøp i forsyningssektorene) следва, че възлагащите органи могат да подадат пред Органа искане за приложимостта на член 30, параграф 1 от Директива 2004/17/ЕО, при условие че са получили становище от норвежкия орган за защита на конкуренцията.Yleishyödyllisiä palveluja koskevista julkisista hankinnoista 7 päivänä huhtikuuta 2006 annetun asetuksen nro 403 (Forskrift nr. 403 av 7. April 2006 om innkjøp i forsyningssektorene) 15-1 §:n 2 momentin mukaan hankintaviranomaiset voivat toimittaa direktiivin 2004/17/EY 30 artiklan 1 kohdan soveltamista koskevan pyynnön valvontaviranomaiselle sillä edellytyksellä, että ne ovat hankkineet Norjan kilpailuviraston lausunnon.
Кандидатите са получили становище от норвежкия орган за защита на конкуренцията на 16 март 2011 г., в което той заключава, че съответните дейности са пряко изложени на конкуренция на пазар, до който достъпът не е ограничен.Hakijat hankkivat Norjan kilpailuviraston lausunnon 16 päivänä maaliskuuta 2011. Lausunnossaan kilpailuvirasto katsoi, että asianomaisiin toimintoihin kohdistuu suoraan kilpailua markkinoilla, joille pääsyä ei ole rajoitettu.
Достъпът до пазара се счита за неограничен, ако държавата е изпълнила и приложила съответните разпоредби на законодателството на ЕИП относно отварянето на даден сектор или на част от него.Markkinoille pääsyä pidetään rajoittamattomana, jos valtio on pannut täytäntöön ne ETA:n säädökset, jotka avaavat tietyn alan tai sen osan kilpailulle, ja soveltaa niitä.
Въпросното законодателство е изброено в приложение ХI към Директива 2004/17/ЕО, което по отношение на електроенергийния сектор препраща към Директива 96/92/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 декември 1996 г. относно общите правила за вътрешния пазар на електроенергия [2].Kyseinen lainsäädäntö on lueteltu direktiivin 2004/17/EY liitteessä XI, jossa viitataan sähköalan osalta sähkön sisämarkkinoita koskevista yhteisistä säännöistä 19 päivänä joulukuuta 1996 annettuun Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiiviin 96/92/EY [2].
Директива 96/92/ЕО беше заменена от Директива 2003/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2003 г. относно общите правила за вътрешния пазар на електроенергия и за отмяна на Директива 96/92/ЕО [3](„Директива 2003/54/ЕО“), която е включена в точка 22 от приложение IV към Споразумението за ЕИП.Direktiivi 96/92/EY on korvattu sähkön sisämarkkinoita koskevista yhteisistä säännöistä ja direktiivin 96/92/EY kumoamisesta 26 päivänä kesäkuuta 2003 annetulla Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivillä 2003/54/EY [3], jäljempänä ’direktiivi 2003/54/EY’, joka on otettu osaksi ETA-sopimusta liitteessä IV olevassa 22 kohdassa.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership