Bulgarian to Finnish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
За автентичен се счита текстът на настоящото решение на английски език.Tämä päätös on todistusvoimainen englannin kielellä.
ОВ L 170, 30.6.2011 г., стр. 39. и притурка „ЕИП“ № 36, 30.6.2011 г., стр. 39.EUVL L 170, 30.6.2011, s. 39, ja ETA-täydennysosa N:o 36, 30.6.2011, s. 39.
СПИСЪК НА ОДОБРЕНИТЕ ГРАНИЧНИ ИНСПЕКЦИОННИ ПУНКТОВЕLUETTELO HYVÄKSYTYISTÄ RAJATARKASTUSASEMISTA
1 Наименование1 Nimi
2 Код по TRACES2 Traces-koodi
3 Вид3 Tyyppi
A ЛетищеA Lentoasema
F Железен пътF Rautatie
P ПристанищеP Satama
R Автомобилен пътR Maantie
4 Инспекционен център4 Tarkastuskeskus
5 Продукти5 Tuotteet
HC Всички продукти за консумация от човекаHC Kaikki ihmisravinnoksi tarkoitetut tuotteet
NHC Други продуктиNHC Muut tuotteet
NT Няма изисквания за температуратаNT Ei lämpötilavaatimuksia
T Замразени/охладени продуктиT Jäädytetyt/jäähdytetyt tuotteet
T(FR) Замразени продуктиT(FR) Jäädytetyt tuotteet
T(CH) Охладени продуктиT(CH) Jäähdytetyt tuotteet
6 Живи животни6 Elävät eläimet
U Копитни (Ungulates): едър рогат добитък, свине, овце, кози, диви и домашни нечифтокопитниU Sorkka- ja kavioeläimet: naudat, siat, lampaat, vuohet sekä luonnonvaraiset ja kotieläiminä pidettävät kavioeläimet
E Регистрирани еднокопитни според определението в Директива 90/426/ЕИО на СъветаE Neuvoston direktiivissä 90/426/ETY määritellyt rekisteröidyt hevoseläimet
O Други животниO Muut eläimet
5-6 Специални забележки5-6 Erityishuomautuksia
Проверка в съответствие с изискванията на Решение 93/352/ЕИО на Комисията, прието в изпълнение на член 19, параграф 3 Директива 97/78/ЕО на СъветаTarkastus suoritetaan komission päätöksen 93/352/ETY vaatimusten mukaisesti; päätöksellä pannaan täytäntöön neuvoston direktiivin 97/78/EY 19 artiklan 3 kohta
Само пакетирани продуктиAinoastaan pakatut tuotteet
Само рибни продуктиAinoastaan kalastustuotteet
Само животински протеиниAinoastaan eläinproteiinit
Само вълнена козина и кожаAinoastaan villa, vuodat ja nahat
Само течни мазнини, масла и рибни маслаAinoastaan nestemäiset rasvat, öljyt ja kalaöljyt
Исландски понита (само от април до октомври)Islanninponit (ainoastaan huhtikuusta lokakuuhun)
Само еднокопитниAinoastaan hevoseläimet
Само тропически рибиAinoastaan trooppiset kalat
Само котки, кучета, гризачи, тревопасни, жива риба, влечуги и птици, с изключение на нелетящите видовеAinoastaan kissat, koirat, jyrsijät, jäniseläimet, elävät kalat, matelijat ja muut kuin sileälastaisiin kuuluvat linnut (ratitae)
Само насипна храна за животниAinoastaan pakkaamaton rehu
За (U) в случай на нечифтокопитни само такива, предназначени за зоологическа градина; и за (O), само пилета на един ден, риба, кучета, котки, насекоми или други животни, предназначени за зоологическа градинаSorkka- ja kavioeläimistä (U) ainoastaan eläintarhaan tarkoitetut kavioeläimet; muista eläimistä (O) ainoastaan eläintarhaan tarkoitetut untuvikot, kalat, koirat, kissat, hyönteiset tai muut eläimet
Nagylak, Унгария: Граничен инспекционен пункт (за продукти) и контролно-пропускателен пункт (за живи животни) на унгарско-румънската граница, за който се прилагат преходни мерки, както е договорено и установено в Договора за присъединяване, както за продукти, така и за живи животни.Nagylak HU: Tämä on Unkarissa Romanian rajalla sijaitseva rajatarkastusasema (tuotteet) ja rajanylityspaikka (elävät eläimet), johon sovelletaan sekä tuotteiden että elävien eläinten osalta liittymissopimuksessa määrättyjä siirtymätoimenpiteitä.
Вж. Решение 2003/630/ЕО на КомисиятаKs. komission päätös 2003/630/EY
Предназначени за транзит в Европейската общност за пратки за определени продукти от животински произход за консумация от човека, в посока към или от Русия според специалните процедури, предвидени в съответното общностно законодателствоAsetettu passitukseen Euroopan unionin kautta, kun on kyse tiettyjen ihmisravinnoksi tarkoitettujen eläinperäisten tuotteiden lähetyksistä, jotka tulevat Venäjälle tai Venäjältä unionin lainsäädännön mukaisten erityismenettelyjen mukaisesti
Само животни от аквакултураAinoastaan vesiviljellyt eläimet
Само рибни храниAinoastaan kalajauhe
Държава: ИсландияMaa: Islanti
Държава: НорвегияMaa: Norja
относно продажбата на имот gnr 271/8 от община Oppdal (Норвегия)Oppdalin kunnan toteuttamasta tontin gnr 271/8 myynnistä (Norja)
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ (НАРИЧАН ПО-НАТАТЪК „НАДЗОРНИЯТ ОРГАН“),EFTAN VALVONTAVIRANOMAINEN, JÄLJEMPÄNÄ ’VALVONTAVIRANOMAINEN’, joka
като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство (наричано по-нататък „Споразумението за ЕИП“), и по-специално член 61 и протокол 26 към него,ottaa huomioon Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen, jäljempänä ’ETA-sopimus’, ja erityisesti sen 61 artiklan ja pöytäkirjan 26,
като взе предвид Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд (наричано по-нататък „Споразумението за надзорен орган и съд“), и по-специално член 24 от него,ottaa huomioon EFTA-valtioiden sopimuksen valvontaviranomaisen ja tuomioistuimen perustamisesta, jäljempänä ’valvonta- ja tuomioistuinsopimus’, ja erityisesti sen 24 artiklan,
като взе предвид протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд (наричан по-нататък „протокол 3“), и по-специално член 1, параграф 2 от част I и член 7, параграф 2 от част II,ottaa huomioon valvonta- ja tuomioistuinsopimuksen pöytäkirjan 3, jäljempänä ’pöytäkirja 3’, ja erityisesti sen I osan 1 artiklan 2 kohdan ja II osan 7 artiklan 2 kohdan,
като взе предвид консолидираната версия на Решение № 195/04/COL на Надзорния орган на ЕАСТ от 14 юли 2004 г. относно разпоредбите за прилагане, предвидени в член 27 от част II на протокол 3 (наричано по-нататък „решението за разпоредбите за прилагане“) [1],ottaa huomioon pöytäkirjassa 3 olevan II osan 27 artiklassa tarkoitetuista täytäntöönpanosäännöksistä 14 päivänä heinäkuuta 2004 tehdyn valvontaviranomaisen päätöksen N:o 195/04/KOL konsolidoidun version, jäljempänä ’täytäntöönpanosäännöksiä koskeva päätös’ [1],
като Прикани заинтересованите страни да представят своите мнения съгласно тези разпоредби [2]и като взе предвид техните мнения,on mainittujen määräysten ja säännösten mukaisesti kehottanut asianomaisia esittämään huomautuksensa [2]ja ottaa huomioon nämä huomautukset,
С писмо от 3 юли 2008 г. (Док. № 484519), Oppdal Booking AS (наричано по-нататък „ОВ“), жалбоподател, подаде жалба срещу община Oppdal (наричана по-нататък „общината“), възнамеряваща да продаде на Strand Drift Oppdal AS (наричано по-нататък „SDO“) имот gnr 271/8 (наричан по-нататък „имотът“), намиращ се в Oppdal.Kantelija Oppdal Booking AS, jäljempänä ’OB’, teki 3 päivänä heinäkuuta 2008 päivätyllä kirjeellä (tapahtuma nro 484519) kantelun Oppdalin kunnan, jäljempänä ’kunta’, aikeesta myydä kunnassa sijaitsevan tontin gnr 271/8, jäljempänä ’tontti’, Strand Drift Oppdal AS:lle, jäljempänä ’SDO’.
С писмо от 9 юли 2008 г. (Док. № 485146) Надзорният орган поиска допълнителна информация от норвежките органи.Valvontaviranomainen pyysi 9 päivänä heinäkuuta 2008 päivätyllä kirjeellä (tapahtuma N:o 485146) Norjan viranomaisilta lisätietoja.
С писмо от 8 септември 2008 г. (Док. № 491369) купувачът SDO представи своите коментари пред Надзорния орган.Tontin ostaja, SDO, esitti valvontaviranomaiselle huomautuksensa 8 päivänä syyskuuta 2008 päivätyllä kirjeellä (tapahtuma nro 491369).
С писмо от 9 септември 2008 г. (Док. № 490914) норвежките органи отговориха на искането за информация.Norjan viranomaiset vastasivat tietopyyntöön 9 päivänä syyskuuta 2008 päivätyllä kirjeellä (tapahtuma nro 490914).
С писмо от 1 октомври 2008 г. (Док. № 493593) жалбоподателят представи допълнителна информация.Kantelija toimitti lisätietoja 1 päivänä lokakuuta 2008 päivätyllä kirjeellä (tapahtuma nro 493593).
Решение на Надзорния орган № 417/10/COL за откриване на официална процедура по разследване, предвидена в член 1, параграф 2 от част I на протокол 3 (наричано по-нататък „решението за откриване на процедура“) беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз и в притурката за ЕИП към него [3].Pöytäkirjassa 3 olevan I osan 1 artiklan 2 kohdassa tarkoitetun menettelyn aloittamisesta tehty valvontaviranomaisen päätös N:o 417/10/KOL, jäljempänä ’menettelyn aloittamisesta tehty päätös’, julkaistiin Euroopan unionin virallisessa lehdessä ja sen ETA-täydennysosassa [3].
Надзорният орган покани заинтересованите страни да представят своите мнения относно решението.С писмо от 3 декември 2010 г. (Док. № 579649) норвежките органи предадоха своите коментари (и тези на SDO) относно решението за откриване на процедура.Valvontaviranomainen kehotti asianomaisia osapuolia esittämään huomautuksensa päätöksestä.Norjan viranomaiset toimittivat huomautuksensa (sekä SDO:n huomautukset) menettelyn aloittamisesta tehdystä päätöksestä 3 päivänä joulukuuta 2010 päivätyllä kirjeellä (tapahtuma nro 579649).
2 Хронология на събитията2 Tapahtumien kulku
С писмо от 7 февруари 2007 г. [4]. SDO предлага чрез заявление в общината да изгради съоръжение за услуги за клиенти на скикурорт върху имот gnr 271/8.SDO ehdotti 7 päivänä helmikuuta 2007 päivätyssä kirjeessä [4]tekemällään hakemuksella kunnalle, että se rakentaisi hiihtokeskuksen asiakkaille palvelupisteen tontille gnr 271/8.
За да може районът да се използва за тази цел, се налага да се промени регулацията на имота.Alueen kaavoitusta olisi muutettava, jotta tonttia voitaisiin käyttää tähän tarkoitukseen.
С писмо от 19 октомври 2007 г. [5]SDO заявява интереса си да закупи имота.SDO ilmaisi kiinnostuksensa tontin ostoon 19 päivänä lokakuuta 2007 päivätyssä kirjeessä [5].

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership