Source | Target | За автентичен се счита текстът на настоящото решение на английски език. | Tämä päätös on todistusvoimainen englannin kielellä. |
ОВ L 170, 30.6.2011 г., стр. 39. и притурка „ЕИП“ № 36, 30.6.2011 г., стр. 39. | EUVL L 170, 30.6.2011, s. 39, ja ETA-täydennysosa N:o 36, 30.6.2011, s. 39. |
СПИСЪК НА ОДОБРЕНИТЕ ГРАНИЧНИ ИНСПЕКЦИОННИ ПУНКТОВЕ | LUETTELO HYVÄKSYTYISTÄ RAJATARKASTUSASEMISTA |
1 Наименование | 1 Nimi |
2 Код по TRACES | 2 Traces-koodi |
3 Вид | 3 Tyyppi |
A Летище | A Lentoasema |
F Железен път | F Rautatie |
P Пристанище | P Satama |
R Автомобилен път | R Maantie |
4 Инспекционен център | 4 Tarkastuskeskus |
5 Продукти | 5 Tuotteet |
HC Всички продукти за консумация от човека | HC Kaikki ihmisravinnoksi tarkoitetut tuotteet |
NHC Други продукти | NHC Muut tuotteet |
NT Няма изисквания за температурата | NT Ei lämpötilavaatimuksia |
T Замразени/охладени продукти | T Jäädytetyt/jäähdytetyt tuotteet |
T(FR) Замразени продукти | T(FR) Jäädytetyt tuotteet |
T(CH) Охладени продукти | T(CH) Jäähdytetyt tuotteet |
6 Живи животни | 6 Elävät eläimet |
U Копитни (Ungulates): едър рогат добитък, свине, овце, кози, диви и домашни нечифтокопитни | U Sorkka- ja kavioeläimet: naudat, siat, lampaat, vuohet sekä luonnonvaraiset ja kotieläiminä pidettävät kavioeläimet |
E Регистрирани еднокопитни според определението в Директива 90/426/ЕИО на Съвета | E Neuvoston direktiivissä 90/426/ETY määritellyt rekisteröidyt hevoseläimet |
O Други животни | O Muut eläimet |
5-6 Специални забележки | 5-6 Erityishuomautuksia |
Проверка в съответствие с изискванията на Решение 93/352/ЕИО на Комисията, прието в изпълнение на член 19, параграф 3 Директива 97/78/ЕО на Съвета | Tarkastus suoritetaan komission päätöksen 93/352/ETY vaatimusten mukaisesti; päätöksellä pannaan täytäntöön neuvoston direktiivin 97/78/EY 19 artiklan 3 kohta |
Само пакетирани продукти | Ainoastaan pakatut tuotteet |
Само рибни продукти | Ainoastaan kalastustuotteet |
Само животински протеини | Ainoastaan eläinproteiinit |
Само вълнена козина и кожа | Ainoastaan villa, vuodat ja nahat |
Само течни мазнини, масла и рибни масла | Ainoastaan nestemäiset rasvat, öljyt ja kalaöljyt |
Исландски понита (само от април до октомври) | Islanninponit (ainoastaan huhtikuusta lokakuuhun) |
Само еднокопитни | Ainoastaan hevoseläimet |
Само тропически риби | Ainoastaan trooppiset kalat |
Само котки, кучета, гризачи, тревопасни, жива риба, влечуги и птици, с изключение на нелетящите видове | Ainoastaan kissat, koirat, jyrsijät, jäniseläimet, elävät kalat, matelijat ja muut kuin sileälastaisiin kuuluvat linnut (ratitae) |
Само насипна храна за животни | Ainoastaan pakkaamaton rehu |
За (U) в случай на нечифтокопитни само такива, предназначени за зоологическа градина; и за (O), само пилета на един ден, риба, кучета, котки, насекоми или други животни, предназначени за зоологическа градина | Sorkka- ja kavioeläimistä (U) ainoastaan eläintarhaan tarkoitetut kavioeläimet; muista eläimistä (O) ainoastaan eläintarhaan tarkoitetut untuvikot, kalat, koirat, kissat, hyönteiset tai muut eläimet |
Nagylak, Унгария: Граничен инспекционен пункт (за продукти) и контролно-пропускателен пункт (за живи животни) на унгарско-румънската граница, за който се прилагат преходни мерки, както е договорено и установено в Договора за присъединяване, както за продукти, така и за живи животни. | Nagylak HU: Tämä on Unkarissa Romanian rajalla sijaitseva rajatarkastusasema (tuotteet) ja rajanylityspaikka (elävät eläimet), johon sovelletaan sekä tuotteiden että elävien eläinten osalta liittymissopimuksessa määrättyjä siirtymätoimenpiteitä. |
Вж. Решение 2003/630/ЕО на Комисията | Ks. komission päätös 2003/630/EY |
Предназначени за транзит в Европейската общност за пратки за определени продукти от животински произход за консумация от човека, в посока към или от Русия според специалните процедури, предвидени в съответното общностно законодателство | Asetettu passitukseen Euroopan unionin kautta, kun on kyse tiettyjen ihmisravinnoksi tarkoitettujen eläinperäisten tuotteiden lähetyksistä, jotka tulevat Venäjälle tai Venäjältä unionin lainsäädännön mukaisten erityismenettelyjen mukaisesti |
Само животни от аквакултура | Ainoastaan vesiviljellyt eläimet |
Само рибни храни | Ainoastaan kalajauhe |
Държава: Исландия | Maa: Islanti |
Държава: Норвегия | Maa: Norja |
относно продажбата на имот gnr 271/8 от община Oppdal (Норвегия) | Oppdalin kunnan toteuttamasta tontin gnr 271/8 myynnistä (Norja) |
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ (НАРИЧАН ПО-НАТАТЪК „НАДЗОРНИЯТ ОРГАН“), | EFTAN VALVONTAVIRANOMAINEN, JÄLJEMPÄNÄ ’VALVONTAVIRANOMAINEN’, joka |
като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство (наричано по-нататък „Споразумението за ЕИП“), и по-специално член 61 и протокол 26 към него, | ottaa huomioon Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen, jäljempänä ’ETA-sopimus’, ja erityisesti sen 61 artiklan ja pöytäkirjan 26, |
като взе предвид Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд (наричано по-нататък „Споразумението за надзорен орган и съд“), и по-специално член 24 от него, | ottaa huomioon EFTA-valtioiden sopimuksen valvontaviranomaisen ja tuomioistuimen perustamisesta, jäljempänä ’valvonta- ja tuomioistuinsopimus’, ja erityisesti sen 24 artiklan, |
като взе предвид протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд (наричан по-нататък „протокол 3“), и по-специално член 1, параграф 2 от част I и член 7, параграф 2 от част II, | ottaa huomioon valvonta- ja tuomioistuinsopimuksen pöytäkirjan 3, jäljempänä ’pöytäkirja 3’, ja erityisesti sen I osan 1 artiklan 2 kohdan ja II osan 7 artiklan 2 kohdan, |
като взе предвид консолидираната версия на Решение № 195/04/COL на Надзорния орган на ЕАСТ от 14 юли 2004 г. относно разпоредбите за прилагане, предвидени в член 27 от част II на протокол 3 (наричано по-нататък „решението за разпоредбите за прилагане“) [1], | ottaa huomioon pöytäkirjassa 3 olevan II osan 27 artiklassa tarkoitetuista täytäntöönpanosäännöksistä 14 päivänä heinäkuuta 2004 tehdyn valvontaviranomaisen päätöksen N:o 195/04/KOL konsolidoidun version, jäljempänä ’täytäntöönpanosäännöksiä koskeva päätös’ [1], |
като Прикани заинтересованите страни да представят своите мнения съгласно тези разпоредби [2]и като взе предвид техните мнения, | on mainittujen määräysten ja säännösten mukaisesti kehottanut asianomaisia esittämään huomautuksensa [2]ja ottaa huomioon nämä huomautukset, |
С писмо от 3 юли 2008 г. (Док. № 484519), Oppdal Booking AS (наричано по-нататък „ОВ“), жалбоподател, подаде жалба срещу община Oppdal (наричана по-нататък „общината“), възнамеряваща да продаде на Strand Drift Oppdal AS (наричано по-нататък „SDO“) имот gnr 271/8 (наричан по-нататък „имотът“), намиращ се в Oppdal. | Kantelija Oppdal Booking AS, jäljempänä ’OB’, teki 3 päivänä heinäkuuta 2008 päivätyllä kirjeellä (tapahtuma nro 484519) kantelun Oppdalin kunnan, jäljempänä ’kunta’, aikeesta myydä kunnassa sijaitsevan tontin gnr 271/8, jäljempänä ’tontti’, Strand Drift Oppdal AS:lle, jäljempänä ’SDO’. |
С писмо от 9 юли 2008 г. (Док. № 485146) Надзорният орган поиска допълнителна информация от норвежките органи. | Valvontaviranomainen pyysi 9 päivänä heinäkuuta 2008 päivätyllä kirjeellä (tapahtuma N:o 485146) Norjan viranomaisilta lisätietoja. |
С писмо от 8 септември 2008 г. (Док. № 491369) купувачът SDO представи своите коментари пред Надзорния орган. | Tontin ostaja, SDO, esitti valvontaviranomaiselle huomautuksensa 8 päivänä syyskuuta 2008 päivätyllä kirjeellä (tapahtuma nro 491369). |
С писмо от 9 септември 2008 г. (Док. № 490914) норвежките органи отговориха на искането за информация. | Norjan viranomaiset vastasivat tietopyyntöön 9 päivänä syyskuuta 2008 päivätyllä kirjeellä (tapahtuma nro 490914). |
С писмо от 1 октомври 2008 г. (Док. № 493593) жалбоподателят представи допълнителна информация. | Kantelija toimitti lisätietoja 1 päivänä lokakuuta 2008 päivätyllä kirjeellä (tapahtuma nro 493593). |
Решение на Надзорния орган № 417/10/COL за откриване на официална процедура по разследване, предвидена в член 1, параграф 2 от част I на протокол 3 (наричано по-нататък „решението за откриване на процедура“) беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз и в притурката за ЕИП към него [3]. | Pöytäkirjassa 3 olevan I osan 1 artiklan 2 kohdassa tarkoitetun menettelyn aloittamisesta tehty valvontaviranomaisen päätös N:o 417/10/KOL, jäljempänä ’menettelyn aloittamisesta tehty päätös’, julkaistiin Euroopan unionin virallisessa lehdessä ja sen ETA-täydennysosassa [3]. |
Надзорният орган покани заинтересованите страни да представят своите мнения относно решението.С писмо от 3 декември 2010 г. (Док. № 579649) норвежките органи предадоха своите коментари (и тези на SDO) относно решението за откриване на процедура. | Valvontaviranomainen kehotti asianomaisia osapuolia esittämään huomautuksensa päätöksestä.Norjan viranomaiset toimittivat huomautuksensa (sekä SDO:n huomautukset) menettelyn aloittamisesta tehdystä päätöksestä 3 päivänä joulukuuta 2010 päivätyllä kirjeellä (tapahtuma nro 579649). |
2 Хронология на събитията | 2 Tapahtumien kulku |
С писмо от 7 февруари 2007 г. [4]. SDO предлага чрез заявление в общината да изгради съоръжение за услуги за клиенти на скикурорт върху имот gnr 271/8. | SDO ehdotti 7 päivänä helmikuuta 2007 päivätyssä kirjeessä [4]tekemällään hakemuksella kunnalle, että se rakentaisi hiihtokeskuksen asiakkaille palvelupisteen tontille gnr 271/8. |
За да може районът да се използва за тази цел, се налага да се промени регулацията на имота. | Alueen kaavoitusta olisi muutettava, jotta tonttia voitaisiin käyttää tähän tarkoitukseen. |
С писмо от 19 октомври 2007 г. [5]SDO заявява интереса си да закупи имота. | SDO ilmaisi kiinnostuksensa tontin ostoon 19 päivänä lokakuuta 2007 päivätyssä kirjeessä [5]. |