Bulgarian to English European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Докладите за качеството съдържат както количествени, така и качествени показатели за качеството на данните и се изготвят съгласно стандартната структура, определена от Комисията в сътрудничество с държавите членки.The quality reports shall contain both quantitative and qualitative indicators of the quality of the data, in the standard structure determined by the Commission in cooperation with the Member States.
Комисията (Евростат) предоставя резултатите за тези количествени показатели, които могат да бъдат изчислени въз основа на данните, предоставени от държавите членки.The Commission (Eurostat) shall provide the results for those quantitative indicators which can be calculated on the basis of data provided by Member States.
Държавите членки тълкуват тези резултати и отправят коментари по тях от гледна точка на методологията, която използват за събирането на информация, и предоставят останалите количествени показатели, както и информация за качеството.Member States shall interpret and comment on them, in the light of their collection methodology and provide the remaining quantitative indicators as well as qualitative information.
ГрафикTimeline
Всяка втора година Комисията (Евростат), в срок от 20 месеца след края на референтната година (до края на август), предоставя на държавите членки проект на стандартен доклад за качеството, в който предварителноса попълнени качествените показатели, както и друга информация, с която Комисията (Евростат) разполага.Every second year, the Commission (Eurostat) shall, within 20 months after the end of the reference year (by the end of August), supply the Member States with draft standard quality reports, pre-filled with quality indicators and other information available to the Commission (Eurostat).
Всяка втора година, в срок от 22 месеца след края на референтната година (до края на октомври), държавите членки предоставят на Комисията (Евростат) попълнените стандартни доклади за качеството.Every second year, Member States shall supply the Commission (Eurostat) within 22 months after the end of the reference year (by the end of October) with the completed standard quality reports.
за налагане на специални условия, уреждащи вноса на фуражи и храни с произход от Япония или изпратени от тази държава, след аварията в атомната електроцентрала „Фукушима“ и за отмяна на Регламент за изпълнение (ЕС) № 284/2012imposing special conditions governing the import of feed and food originating in or consigned from Japan following the accident at the Fukushima nuclear power station and repealing Implementing Regulation (EU) No 284/2012
като взе предвид Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните [1], и по-специално член 53, параграф 1, буква б), точка ii) от него,Having regard to Regulation (EC) No 178/2002 of the European Parliament and of the Council of 28 January 2002 laying down the general principles and requirements of food law, establishing the European Food Safety Authority and laying down procedures in matters of food safety [1], and in particular Article 53(1)(b)(ii) thereof,
В член 53 от Регламент (ЕО) № 178/2002 се предвижда възможността за приемане от страна на Съюза на подходящи спешни мерки за храни и фуражи, които са внесени от трета държава, с цел защита на общественото здраве, здравето на животните или околната среда, когато рискът не може да бъде задоволително овладян чрез предприетите поотделно от държавите членки мерки.Article 53 of Regulation (EC) No 178/2002 provides for the possibility to adopt appropriate Union emergency measures for food and feed imported from a third country in order to protect public health, animal health or the environment, where the risk cannot be contained satisfactorily by means of measures taken by the Member States individually.
След аварията в атомната електроцентрала „Фукушима“ от 11 март 2011 г. Комисията бе уведомена, че нивата на радионуклиди в някои хранителни продукти с произход от Япония са надвишили приложимите в Япония нива, при които се предприемат действия по отношение на храните.Following the accident at the Fukushima nuclear power station on 11 March 2011, the Commission was informed that radionuclide levels in certain food products originating in Japan exceeded the action levels in food applicable in Japan.
Това замърсяване може да представлява заплаха за общественото здраве и за здравето на животните в Съюза и поради това бе приет Регламент за изпълнение (ЕС) № 297/2011 на Комисията от 25 март 2011 г. за налагане на специални условия, регулиращи вноса на фуражи и храни с произход или изпратени от Япония, след аварията в ядрената централа „Фукушима“ [2].Such contamination may constitute a threat to public and animal health in the Union and therefore Commission Implementing Regulation (EU) No 297/2011 of 25 March 2011 imposing special conditions governing the import of feed and food originating in or consigned from Japan following the accident at the Fukushima nuclear power station [2]was adopted.
Посоченият регламент бе заменен с Регламент за изпълнение (ЕС) № 961/2011 на Комисията [3], който впоследствие бе заменен с Регламент за изпълнение (ЕС) № 284/2012 на Комисията [4].That Regulation was replaced by Commission Implementing Regulation (EU) No 961/2011 [3]which was later replaced by Commission Implementing Regulation (EU) No 284/2012 [4].
Регламент за изпълнение (ЕС) № 284/2012 бе неколкократно изменян, за да се вземе предвид развитието на ситуацията.Implementing Regulation (EU) No 284/2012 has been amended several times to take into account the development of the situation.
Тъй като сега са необходими допълнителни изменения, целесъобразно е Регламент за изпълнение (ЕС) № 284/2012 г. да се замени с нов регламент.Since now further amendments are required, it is appropriate to replace Implementing Regulation (EU) No 284/2012 by a new Regulation.
Съществуващите мерки са преразглеждани, като са взети предвид предоставените от японските власти над 26000 данни за наличие на радиоактивност в храните и фуражите,, засягащи втория вегетационен период след аварията.The existing measures have been reviewed taking into account more than 26000 occurrence data on radioactivity in feed and food provided by the Japanese authorities concerning the second growing season after the accident.
Целесъобразно е пратките за лична консумация да се изключат от приложното поле на настоящия регламент.It is appropriate to exclude personal consignments from the application of the provisions of this Regulation.
За храни и фуражи от животински произход следва да се прави позоваване на разпоредбите, предвидени в Регламент (ЕО) № 206/2009 на Комисията от 5 март 2009 г. относно въвеждането в Общността на пратки с продукти от животински произход за лична консумация и за изменение на Регламент (ЕО) № 136/2004 [5].For food and feed of animal orgin reference should be made to the provisions provided for in Commission Regulation (EC) No 206/2009 of 5 March 2009 on the introduction into the Community of personal consingments of products of animal origin and amending Regulation (EC) 136/2004 [5].
По отношение на други фуражи и храни следва да се предвиди, че пратки могат да бъдат разглеждани като пратки за лична консумация само ако те са с нетърговска цел и са предназначени за частни лица за лична консумация или употреба.For other feed and food, it should be provided that consignments can only be considered as personal consignments if they are non-commercial and are destined to a private person for personal consumption or use.
Японските органи предоставиха подробна информация на Комисията във връзка с това, че освен при вече освободените алкохолни напитки (саке, уиски и шочу) при други алкохолни напитки също не са установени измерими нива на радиоактивност.The Japanese authorities have provided extensive information to the Commission that in addition to the already exempted alcoholic beverages (sake, whiskey and shochu) also other alcoholic beverages do not contain measurable levels of radioactivity.
Процесът на полиране и ферментация намалява в значителна степен радиоактивността в алкохолните напитки.The process of polishing and fermentation reduces the radioactivity in the alcoholic beverage to a significant extent.
Поради това е целесъобразно някои други алкохолни напитки да бъдат изключени от обхвата на настоящия регламент, за да се намали административната тежест за японските органи и за компетентните органи на държавите членки вносители.It is therefore appropriate to exclude certain other alcoholic beverages from the scope of this Regulation in order to reduce the administrative burden for the Japanese authorities and the competent authorities of the importing Member States.
Данните, представени от японските органи, съдържат доказателства, че вече не е необходимо да се изисква вземане на проби и анализ на фуражи и храни с произход от префектурите Яманаши и Шизуока за наличие на радиоактивност преди износ за Съюза.The data submitted by the Japanese authorities provide evidence that it is no longer necessary to require the sampling and analysis of feed and food originating in the prefectures of Yamanashi and Shizuoka on the presence of radioactivity before export to the Union.
Изискването за вземане на проби и анализи следва да се запази само за чай от Шизуока и гъби от Шизуока и Яманаши.The requirement for sampling and analyses should only be maintained for tea from Shizuoka and mushrooms from Shizuoka and Yamanashi.
Тъй като в храните и фуражите с произход от префектура Фукушима продължават да се установяват нива на радиоактивност, които не отговарят на изискванията или са значителни, целесъобразно е да се запази съществуващото изискване за вземане на проби и анализ преди износ за Съюза за всички храни и фуражи с произход от посочената префектура.Since non-compliant or significant levels of radioactivity continue to be found in feed and food originating in the prefecture of Fukushima, it is appropriate to maintain the existing requirement of sampling and analysis before export to the Union for all feed and food originating in that prefecture.
Общото освобождаване, като например това за алкохолни напитки и пратки за лична консумация, обаче следва да продължи да се прилага по отношение на такива фуражи и храни.However, the general exemptions, such as for alcoholic beverages and personal consignments, should continue to apply in relation to such feed and food.
По отношение на префектурите Гунма, Ибараки, Точиги, Мияги, Сайтама, Токио, Ивате, Чиба и Канагава, за които понастоящем се изисква да се вземат проби и да се анализират всички фуражи и храни преди износ за Съюза, е целесъобразно обхватът на това изискване да се ограничи до гъби, чай, рибни продукти, някои ядливи диворастящи растения, някои зеленчуци, някои плодове, ориз и соя и за преработени и производни продукти, получени от тях.As regards the prefectures of Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokyo, Iwate, Chiba and Kanagawa for which it is currently required to sample and analyse all feed and food before export to the Union, it is appropriate to limit that requirement to mushrooms, tea, fishery products, certain edible wild plants, certain vegetables, certain fruits, rice and soybeans and the processed and derived products thereof.
Същите изисквания следва да се прилагат за съставни храни, които съдържат над 50 % от съставки, за които се изисква предварително изпитване преди износ за Съюза.The same requirements should apply to compound foodstuffs containing more than 50 % of (an) ingredient(s) for which pretesting before export to the Union is required.
Проверките, извършени при вноса, показват, че специалните условия, предвидени от правото на Съюза, са изпълнени правилно от японските органи и че не е установено несъответствие с тях в продължение на повече от една година.The controls performed at import show that the special conditions provided for by Union law are correctly implemented by the Japanese authorities and non-compliance has not occurred for more than a year.
Поради това е целесъобразно да се намали честотата на проверките при внос и докладването на резултатите на Комисията.Therefore it is appropriateto reduce the frequency of controls at import and the reporting of the results to the Commission.
Целесъобразно е да се предвиди следващо преразглеждане на разпоредбите в момента, когато ще бъдат известни резултатите от пробите и анализа за наличие на радиоактивност във фуражи и храни от третия вегетационен период след аварията, т.е. до 31 март 2014 г. По отношение на продукти, при които реколтата се събира главно във втората част на втория вегетационен период и поради това все още не са налични всички данни за втория вегетационен период, е целесъобразно да се предвиди преразглеждане на разпоредбите за тези продукти до 31 март 2013 г.It is appropriate to foresee a next review of the provisions when the results of sampling and analysis on the presence of radioactivity of feed and food of the third growing season after the accident will be available, i.e. by 31 March 2014. However, for the products for which the harvest is mainly in the second part of the second growing season and therefore all the data of the second growing season are not yet available, it is appropriate to foresee a review of the provisions for these products by 31 March 2013.
Приложно полеScope
Настоящият регламент се прилага за фуражи и храни по смисъла на член 1, параграф 2 от Регламент (Евратом) № 3954/87 на Съвета [6]с произход или изпратени от Япония, с изключение на:a) продукти, напуснали Япония преди 28 март 2011 г.;This Regulation shall apply to feed and food within the meaning of Article 1(2) of Council Regulation (Euratom) No 3954/87 [6]originating in or consigned from Japan, with the exclusion of:(a) products which left Japan before 28 March 2011;
продукти, които са събрани и/или преработени преди 11 март 2011 г.;products which have been harvested and/or processed before 11 March 2011;
алкохолни напитки, попадащи под кодове по КН 2203 — 2208;alcoholic beverages falling within CN codes 2203 to 2208;
пратки за лична употреба с фуражи и храни от животински произход, които попадат в обхвата на член 2 от Регламент (ЕО) № 206/2009;personal consignments of feed and food of animal origin which are covered by Article 2 of Regulation (EC) 206/2009;
пратки за лична употреба с фуражи и храни, които не са от животински произход, не са с търговска цел и са предназначени за частни лица само за лична консумация и употреба.personal consignments of feed and food other than of animal origin which are not-commercial and destined to a private person for personal consumption and use only.
При наличие на съмнение тежестта на доказване пада върху получателя на пратката.In case of doubt, the burden of proof lies with the recipient of the consignment.
ДефиницииDefinitions
За целите на настоящия регламент „преходни мерки, предвидени в японското законодателство“ означава преходните мерки, приети от японските органи на 24 февруари 2012 г. относно максимално допустимите нива за общото количество цезий-134 и цезий-137, посочени в приложение III.For the purposes of this Regulation, 'transitional measures provided in the Japanese legislation' means the transitional measures adopted by the Japanese authorities on 24 February 2012 as regards the maximum levels for the sum of caesium-134 and caesium-137 as set out in Annex III.
„Пратка“ означава дадено количество фуражи или храни, попадащи в обхвата на настоящия регламент, от една и съща категория или с едно и също описание, обхванати от същия(ите) документ(и), транспортирани с едно и също превозно средство и с произход от една и съща префектура(и) на Япония, в границите, разрешени от декларацията, посочена в член 5.‘Consignment’ means a quantity of any of the feed or food falling within the scope of this Regulation of the same class or description, covered by the same document(s), conveyed by the same means of transport and coming from the same prefecture(s) of Japan, within the limits permitted by the declaration referred to in Article 5.
Внос в СъюзаImport into the Union
Фуражите и храните (наричани по-нататък „продуктите“), посочени в член 1, могат да бъдат внасяни в Съюза само ако съответстват на изискванията на настоящия регламент.Feed and food (hereinafter -'the products') referred to in Article 1 may only be imported into the Union if they comply with this Regulation.
Максимално допустими нива на цезий-134 и цезий-137Maximum levels of caesium-134 and caesium-137
Продуктите, посочени в член 1, с изключение на тези, изброени в приложение III, отговарят на изискванията за максимално допустимо ниво за общото количество цезий-134 и цезий-137, посочени в приложение II.The products referred to in Article 1, except those appearing in Annex III, shall comply with the maximum level for the sum of caesium-134 and caesium-137 as as set out in Annex II.
Продуктите, изброени в приложение III, отговарят на изискванията за максимално допустимо ниво за радиоактивен цезий, установени в посоченото приложение.Products appearing in Annex III shall comply with the maximum level for radioactive caesium set out in that Annex.
ДекларацияDeclaration
Всяка пратка от продуктите, посочени в член 1, се придружава от валидна декларация, съставена и подписана в съответствие с член 6.Each consignment of products referred to in Article 1 shall be accompanied by a valid declaration drawn up and signed in accordance with Article 6.
Декларацията, посочена в параграф 1:The declaration referred to in paragraph 1 shall:
удостоверява, че продуктите отговарят на изискванията на действащото законодателство в Япония иattest that the products comply with the legislation in force in Japan and
посочва дали продуктите попадат в обхвата на преходните мерки, предвидени в японското законодателство, или не.specify whether the products are falling or not under the transitional measures provided for in the Japanese legislation.
Декларацията, посочена в параграф 1, също така удостоверява, че:The declaration referred to in paragraph 1 shall furthermore certify that:
продуктът е събран и/или преработен преди 11 март 2011 г.; илиthe product has been harvested and/or processed before 11 March 2011; or
продуктът, различен от чай и гъби с произход от префектура Шизуока и различен от гъби с произход от префектура Яманаши, е с произход и е изпратен от префектура, различна от Фукушима, Гунма, Ибараки, Точиги, Мияги, Сайтама, Токио, Чиба, Канагава и Ивате; илиthe product, other than tea and mushrooms originating in the prefecture Shizuoka and other than mushrooms originating in the prefecture Yamanashi, originates in and is consigned from a prefecture other than Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa and Iwate; or
продуктът е с произход и е изпратен от префектурите Гунма, Ибараки, Точиги, Мияги, Сайтама, Токио, Чиба, Канагава и Ивате, но не е включен в приложение IV към настоящия регламент (и следователно не е необходим анализът преди износ); илиthe product originates in and is consigned from Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa and Iwate but is not listed in Annex IV to this Regulation (and consequently no analysis before export is required); or
продуктът е изпратен от префектурите Фукушима, Гунма, Ибараки, Точиги, Мияги, Сайтама, Токио, Чиба, Канагава и Ивате, но не е с произход от някоя от тези префектури и не е бил изложен на радиоактивност по време на транзита илиthe product is consigned from Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa and Iwate prefectures, but does not originate in one of those prefectures and has not been exposed to radioactivity during transiting; or
когато продуктът е чай или гъби с произход от префектура Шизуока или гъби с произход от префектура Яманаши, или е производен продукт от тях или представлява комбиниран фураж или съставна храна, в която съдържанието на тези продукти е над 50 %, продуктът се придружава от аналитичен доклад, съдържащ резултатите от взетите проби и анализа; илиwhere the product is tea or mushrooms originating in Shizuoka prefecture or mushrooms originating in Yamanashi prefecture, or a derived product thereof or a compound feed or food containing more than 50 % of these products, the product is accompanied by an analytical report containing the results of sampling and analysis; or
когато продуктът, посочен в приложение IV към настоящия регламент, е с произход от префектурите Фукушима, Гунма, Ибараки, Точиги, Мияги, Сайтама, Токио, Чиба, Канагава и Ивате или представлява комбиниран фураж или съставна храна, в която съдържанието на тези продукти е над 50 %, продуктът се придружава от аналитичен доклад, съдържащ резултатите от взетите проби и анализа.where the product, listed in Annex IV to this Regulation, originates in Fukushima, Gunma, Ibaraki, Tochigi, Miyagi, Saitama, Tokyo, Chiba, Kanagawa and Iwate prefectures, or is a compound feed or food containing more than 50 % of these products, the product is accompanied by an analytical report containing the results of sampling and analysis.
Списъкът на продуктите в приложение IV не засяга изискванията на Регламент (ЕО) № 258/97 на Европейския парламент и на Съвета от 27 януари 1997 г. относно нови храни и нови хранителни съставки [7]; илиThe list of products in Annex IV is without prejudice to the requirements of Regulation (EC) No 258/97 of the European Parliament and of the Council of 27 January 1997 concerning novel foods and novel food ingredients [7]; or
когато произходът на продукта или на негови съставки, чието съдържание в продукта е над 50 %, е неизвестен, продуктът се придружава от аналитичен доклад, съдържащ резултатите от взетите проби и анализа.where the origin of the product or of the ingredients present at more than 50 % is unknown, the product is accompanied by an analytical report containing the results of sampling and analysis.
Параграф 3, буква е) се прилага и за продукти, уловени или събрани в крайбрежните води на посочените там префектури, независимо от това къде на брега са разтоварени продуктите.Point (f) of paragraph 3 shall apply also to products caught or harvested in the coastal waters of the prefectures referred to therein, irrespective of where such products are landed.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership